英語一分鐘演講稿范文
英語一分鐘演講稿范文
小編給大家整理了一些演講稿范文,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)英語有幫助?!?strong>
My Favorite Color 我最喜歡的顏色
Blue has always been my favorite color, and I think it will always continue to be so.
I have several reasons for liking this color best. First, it is a very soothing color and makes people happy. How do people feel when they wake up to day when the sky is a dirty grey? Sad and gloomy. But when the sky is a deep blue, good cheer and joy enters our hearts.
Another reason why I am most partial to blue is that it is the color of oceans and rivers and lakes on a sunny day. Whenever I go swimming, I feel as though I were reborn.
In my estimation, blue is a very refined a noble color. I have several suits of clothes of different colors, but somehow blue seems to be most becoming to me. At the same time, all my friends say that I tend to look slim and taller whenever I’m dressed in blue.
I have also heard that in English, the term “true blue” means to be faithful. As I have a great respect for the quality of faithfulness, this is one more reason for my liking blue so much.
藍(lán)色一直是我最喜歡的顏色,而且我認(rèn)為一直都會(huì)是這樣。
我有幾個(gè)最喜歡這種顏色的理由。第一,它是一種使人平和、快樂的顏色。當(dāng)人們睡醒時(shí),看到一個(gè)灰暗的天空,他們會(huì)感覺如何?沮喪憂郁。但是當(dāng)天空是深藍(lán)色時(shí),喜悅和快樂就進(jìn)入我們心中。
我偏愛藍(lán)色的另一個(gè)理由,是因?yàn)樗呛Q?、河流、湖泊在晴朗日子時(shí)的顏色。每當(dāng)我去游泳,我覺得我好像重生了。
我認(rèn)為,藍(lán)色是一種優(yōu)雅、高貴的顏色,我有幾套不同顏色的衣服,但是不知怎么,藍(lán)色似乎是適合我。同時(shí),我的朋友都說,每當(dāng)我穿藍(lán)色的衣服時(shí),似乎看起來更修長(zhǎng)、更高佻。
我也聽說過英文里有個(gè)名詞,“不褪色的藍(lán)”,意思是忠實(shí)的,因?yàn)槲液艹缟兄覍?shí)這種品德,這又是我這么喜歡藍(lán)色的另一個(gè)理由了。
gloomy a.憂郁的
partial a.偏愛的
refined a.優(yōu)雅的
becoming a.合適的
The Generation Gap 論代溝
I remember that when I was in my teens, I used to rebel at many of the “do’s” and “don’ts” my parents used to dictate to me. For example, when I kept on playing jazz records on the record player, my father used to condemn such music as sheer noise and replace them with disks of classical music that I always considered extremely dull.
My mom and dad were also very particular about the friends I went out with, always quoting the maxim the “one rotten apple could ruin a whole barrel of apples.” When I insisted that I sleep with my pet dog Peppy, they immediately said NO because they thought that I would be bitten by fleas.
These are just a few examples of many of the things that I thought my parents were unreasonable about. Today, however, I am also the father of a boy of fifteen, and I find that I, too, am pressuring my son with a lot of rules and regulations that he seems to find hard to swallow. The other day, I noticed that my son’s hair was altogether too long, so I told him to go to the barber’s and get it trimmed short. Ordinarily, he is fairly obedient, but this time he put his foot down.
“What’s wrong with long hair?” he said. “All my buddies have long hair. And besides, it’s my own hair, isn’t it? I don’t think you have the authority to order me to cut it short, even if you’re my father!”
When I was a boy, if I had spoken with such impertinence to my father, I know that he would have given me a good thrashing. But I suddenly realized that we are now living in a more liberal world, and that my son’s insistence on wearing his hair long was merely an instance of the generation gap that existed between us. So I relented, and so he still wears his hair long.
論代溝
記得我十幾歲時(shí),我總是反抗父母指定我做及不要我做的許多事。例如,當(dāng)我用唱機(jī)聽爵士唱片時(shí),父親總指責(zé)這種音樂只是噪音,而換上我一直認(rèn)為是最沉悶的古典音樂唱片。
我爸爸媽媽對(duì)和我一起出去的朋友也很挑剔,并常引用格言說:“一顆老鼠屎壞了一鍋粥。”當(dāng)我堅(jiān)持要和我的小狗佩比一起睡,他們馬上說“不行”,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為我會(huì)被跳蚤給咬了。
這些只是我認(rèn)為父母許多不合理的事中的一個(gè)例子。然而,今天我也是個(gè)十五歲小孩的父親。我發(fā)現(xiàn)自己也用一大堆我兒子似乎覺得難以忍受的規(guī)定來壓迫他。前幾天,我注意到我兒子的頭發(fā)實(shí)在太長(zhǎng)了,所以便叫他到理發(fā)店去修短。平常他是很聽話的,但這次他堅(jiān)持。
“長(zhǎng)頭發(fā)有什么不對(duì)?”他說,“我所有的朋友都留長(zhǎng)頭發(fā),況且,這是我自己的頭發(fā),不是嗎?我認(rèn)為你沒權(quán)力命令我把它剪短,即使你是我父親。”
小時(shí)候,如果我對(duì)父親講話這么無禮,我知道會(huì)招來一頓好打。但是我突然了解到我們現(xiàn)在是生活在一個(gè)更自由的世界。我兒子堅(jiān)持留長(zhǎng)發(fā),只是存在于我們之間的代溝的一例。因此我態(tài)度變溫和了,也因此他現(xiàn)在還留著長(zhǎng)發(fā)。
generation n.一代
dictate v.指定;命令
jazz n.爵士樂
condemn v.指責(zé)
particular a.挑剔的
maxim n.格言
flea n.跳蚤
put one’s foot down堅(jiān)持反對(duì)
The Person I Admire Most 我最敬佩的人
There are quite a few people that I admire greatly, but the one that comes first on my list is Abraham Lincoln, the great American emancipator. Although he was born poor, he worked hard and honestly, and eventually became President of the United States.
A part from the many fine qualities that Lincoln had, I admire him most because he dared to do what he thought was right at a time when his beliefs were very unpopular with many people. He also had infinite patience and tolerance for those who disagreed with him, and bore their discourtesy toward him with admirable restraint. He also had the manliness to forgive his opponents. When the Civil War ended, he treated his erstwhile enemies with great generosity. The words which are carved on the walls of the Lincoln Memorial in Washington, D.C. were taken from his famous Second Inaugural Address and begin with he phrases which I shall never forget: “With malice toward none, with charity for all…”
我最敬佩的人
我敬佩的人有很多,但是我表上列的第一個(gè)是亞伯拉罕.林肯,美國(guó)偉大的解放者。雖然他生下來就很窮,他努力、誠(chéng)實(shí)地工作,終于成為美國(guó)總統(tǒng)。
除去林肯的許多優(yōu)良品德不談,他最令我欽佩的原因是,只要他認(rèn)為是對(duì)的,即使他的信念還未普遍為人接受,他就敢去做。他對(duì)那些不贊同他的人,有著無比的耐心和寬容,克制自己忍受他們對(duì)他的無禮,令人敬佩。他也有男性氣概原諒他的反對(duì)者。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,他對(duì)待以前的敵人無比寬大。刻在華盛頓特區(qū)林肯紀(jì)念堂上的幾句話,是從他著名的第二次就職演說是摘錄出來的。開頭的幾句話,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記:“不要對(duì)任何人懷有惡意,要博愛世人……。”
emancipator n.解放者
discourtesy n.無禮貌
restraint n.(感情之)抑制
manliness n.男子氣概
opponent n.對(duì)手;反對(duì)者
erstwhile a.以前的
inaugural a.就職的
Environmental Protection 環(huán)境保護(hù)
I was born in the countryside near Kaohsiung and I came up to Taipei when I was still a lad of twelve. Seven years have elapsed since then, and just recently, I returned to my home town for the very first time since I had left it. Would you like to know just how I felt when I set eyes again on the place that I had always remembered as being a real Shangrila? The image that I had so carefully cherished was dashed to the winds. Instead, I was struck by the sharp realization that civilization and modern industry were destroying our world.
The beautiful hills that were formerly covered with trees were now bald. All the trees must have been chopped down for lumber that went into the building of cheap apartment houses that were now ubiquitous all over the town. The crystal-clear river where I had enjoyed fishing and swimming when I was a lad was now a filthy ditch into which chemical factories were dumpling all their waste matter.
I could go on describing the horrible changes that my hometown had undergone, but time is limited. So I wish to say in conclusion that the time has come for the introduction of strict measures to protect our environment.
環(huán)境保護(hù)
我出生于高雄附近的鄉(xiāng)下,當(dāng)我才十二歲時(shí),就搬來臺(tái)北。七年過去了,就在最近,我回到睽違已久的家鄉(xiāng)。你想知道,當(dāng)我看到這個(gè)我總記得是真正香格里拉的地方時(shí),內(nèi)心的感受嗎?我小心珍愛的形象都在風(fēng)中破滅了。代之而起的是,我痛心地了解到文明和現(xiàn)代工業(yè)正在毀滅我們的世界。
原本覆蓋著樹木的美麗山丘現(xiàn)在已經(jīng)禿了。所有的樹木一定被砍下作為木材,來建筑鎮(zhèn)上到處都是的便宜公寓。那條我少年時(shí)候喜歡釣魚和游泳、水晶般清澈的河流,現(xiàn)在變成化學(xué)工廠傾倒垃圾的臭水溝。
我可以繼續(xù)不斷地描述我故鄉(xiāng)遭受的可怕改變,但時(shí)間有限。所以最后我想說的就是,用嚴(yán)厲措施來保護(hù)環(huán)境的時(shí)候已經(jīng)到了。
elapse v. (時(shí)間)溜走;(光陰)逝去
Shangrila n. 香格里拉(人間的理想樂園)
cherish v. 珍視,珍愛
civilization n. 文明
ubiquitous a. 無所不在的
crystal-clear a. 如水晶一般透明的
filthy a. 污穢的
measure n, 措施
Small Kindness 平凡的善行
Small kindnesses are those simple deeds of goodness that we perform in our daily life, not merely to our friends and kin, but also to complete strangers, not for the sake of receiving some remuneration in return, but sheerly out of a spirit of generosity and unselfish consideration for the welfare of others.
When we read the daily newspapers, we are frequently apprised of the Big Kindnesses performed by well-to-do philanthropists who donate large sums of money for the establishment of schools, libraries, free hospitals for the poor, orphanages, and the like. These, of course, are laudable acts of charity that deserve wide public acclaim. But in my estimation, those many minor acts of kindness performed daily ion assorted situations by public-minded citizens who receive no recognition or plaudits from the mass media are equally commendable.
I think that in the eyes of the Almighty, the good-hearted white-collar worker who gives up his seat on a crowded commuter train to someone frail, aged or crippled, even though he himself is extremely tried after his day’s work, is just as deserving of praise, or maybe even more so, than the billionaire philanthropist who has given away a million dollars for the establishment of a new old people’s home.
In the large cities of any country, where the general tendency of the people is “to look out only for one’s own interests”, the atmosphere is cold and miserable for those unable to keep up with the rapid pace of competition. Let us all try remedy the situation by launching a personal campaign to perform a small kindness each day, no matter how inconsequential it may seem, so that our society will be a much better place to live in.
平凡的善行
平凡的善行就是一些我們?cè)谌粘I町?dāng)中所做的、簡(jiǎn)單的好事。不只對(duì)我們的親友,結(jié)全然陌生的人也一樣;不是為了報(bào)酬,完全是出自一種為他人福祉的慷慨、無私的精神。
我們每天看報(bào),常得知富有的慈善家所作“偉大的善行”。他們捐很多的錢蓋學(xué)校、圖書館、免費(fèi)為窮人看病的醫(yī)院、孤兒院等等。當(dāng)然這 值得民眾贊美的慈善行為。但我認(rèn)為,那些沒受到大眾傳播媒介褒獎(jiǎng)或贊揚(yáng)、具有服務(wù)大眾熱忱的市民所作較小的善行,一樣值得贊賞。
我認(rèn)為在上帝眼中,一個(gè)好心的白領(lǐng)階級(jí),即使在工作一天后極度疲憊,在擠滿通勤者的火車上讓位給老弱或殘障者,也一樣值得贊美,甚至比那些捐一百萬元建造一座新的老人院的億萬慈善家更值得表?yè)P(yáng)。
在任何國(guó)家的大城市,居民的共同傾向就是“自掃門前雪”。對(duì)于那些無法趕上這種快速競(jìng)爭(zhēng)步調(diào)的人,氣氛是冷默無情的。讓我們發(fā)起個(gè)人運(yùn)動(dòng),試著來修正這促情形。無論事情多么微不足道,每天是行一善,那么我們的社會(huì)將會(huì)更適于居住。
remuneration n. 報(bào)酬
apprais v.報(bào)告,通知
philanthropist n. 慈善家
orphanage n. 孤兒院
laudable a. 值得贊美的
acclaim n. 稱贊,喝采
plaudit n. 贊揚(yáng)
commendable a. 值得稱贊的
commuter n. 通勤者
crippled a. 殘廢的
atmosphere n. 氣氛
inconsequential a. 不重要的