商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤(2)
5.歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在雙方簽約之后,各方將嚴格守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
擴展:商務交流有關時間管理的用法和變化
Here are some common usages and variations for the time-management terms:
I'd like to call a meeting for …
The meeting's postponed1 indefinitely.
We're having an impromptu2 meeting!
It's an all-hands meeting.
I need to meet with the CEO. Can you make an appointment for me?
The meeting's rescheduled for …
Please notify everyone the meeting is cancelled.
Has anybody seen my planner?
Let's go over the minutes of last Friday's meeting.
Harry3, have you called about repairing the photocopier4? Not yet, it's on my to-do list.
I need an action plan for next Wednesday's meeting.
Are you effective at multi-tasking? Do you work well under pressure?
This is a high-priority job. Let's get on it right away.
What's on the agenda for tomorrow's meeting?
中文對照:
以下是一些有關時間管理的通常用法和變化:
我想召集一個會議……
會議被無限期延遲了。
我們在開一個臨時會議!
這是一次全體會議。
我需要見CEO。你能幫我預約一下嗎?
會議改在……召開
請通知每一個人會議取消了。
有人看到我的電子秘書了嗎?
讓我們看一下上星期五的會議記錄。
Harry,你打電話叫人修復印機了嗎?還沒呢,不過已在我的執(zhí)行表中了。
我需要下周三會議的行動計劃。
在多項任務中你都能應付自如嗎?你在壓力下工作表現(xiàn)如何?
這是一項最優(yōu)先考慮的工作。我們現(xiàn)在就開始干吧。
明天的會議議程是什么?
相關文章:
商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤(2)
上一篇:商務英語常見誤譯例析
下一篇:出差出訪如何預定酒店