那些你不知道的英國王室生子傳統(tǒng)
那些你不知道的英國王室生子傳統(tǒng)
大家都知道,作為世界上最古老的王室之一的英國王室,在英國乃至全球都頗有影響力。究竟在英國皇室生寶寶有什么樣的規(guī)矩呢?下面是小編為您收集整理的那些你不知道的英國王室生子傳統(tǒng),供大家參考!
那些你不知道的英國王室生子傳統(tǒng)
As Meghan Markle's pregnancy with Prince Harry, nears its end, the internet has gone into full-blown baby watch. Everyone is predicting the due date, waiting anxiously for Meghan and Harry to emerge from the steps of the Lindo Wing with their new prince or princess wrapped in their arms. But when it comes to the birth of a royal baby, there are many traditions surrounding the pregnancy, both past and modern, that must be followed.
眼看著哈里王子就要陪著梅根王妃進(jìn)行分娩了,網(wǎng)絡(luò)上沸沸揚(yáng)揚(yáng),人們都在對(duì)這個(gè)即將出生的寶寶翹首以待。幾乎所有人都在預(yù)測著寶寶到底會(huì)在什么時(shí)候出生,焦急地等待著梅根和哈里王子抱著他們的新王子或公主走出林多翼臺(tái)階(圣瑪麗醫(yī)院產(chǎn)房門口的臺(tái)階名稱)。但不管是過去還是現(xiàn)在,當(dāng)涉及到皇室寶寶的出生時(shí),還是有很多關(guān)于懷孕需要遵循的規(guī)矩。
Pregnancy Traditions
懷孕的傳統(tǒng)
Before the royal baby comes into the world, there are a few customary traditions that the royal family uses as a rule-of-thumb. There has been leniency with other royal birthing customs in recent years, but these pre-birth traditions have seemed to withhold the test of time.
在皇室寶寶出生之前,有一些傳統(tǒng)慣例是皇室一直堅(jiān)持的經(jīng)驗(yàn)法則。雖然近些年來,英國對(duì)王室生育的很多習(xí)俗已經(jīng)變得寬容得多,但以下這些產(chǎn)前習(xí)俗還是必須要遵守的。
1. 嬰兒的性別在出生前是不公布的
Will it be a prince or a princess? Historically, this information was unknown to even the royal parents themselves. Some speculated that Kate Middleton and Prince William knew the gender of Prince Louis before she gave birth, however there is no confirmation of this.
是王子還是公主?根據(jù)以往的歷史來看,甚至是寶寶的父母也不清楚。有人猜測凱特·米德爾頓和威廉王子在路易王子出生前就知道他的性別,但目前還沒有得到證實(shí)。
2.王室成員通常沒有baby shower
In general, baby showers seldom occur in England, as it is more common for family and friends to join in celebration following the birth of a child. This is no exception for the royal family! Many think that hosting a lavish baby shower could be seen as inappropriate, especially since so many people gather together post-birth with gifts and well wishes for the new parents.
一般來說,英國很少舉行迎嬰派對(duì)(這種派對(duì)是美國的一種習(xí)俗),也就是說,在孩子出生之前,家人和朋友會(huì)為準(zhǔn)媽媽舉辦一場慶祝活動(dòng)。這對(duì)皇室來說更是不可理喻的!很多皇室成員認(rèn)為舉辦一場奢華的迎嬰派對(duì)是不合適的,尤其是在王妃即將生產(chǎn)之際,這么多人就帶著禮物和祝福聚集在一起。
Baby shower 是起源于美國的一種文化,在無數(shù)的美劇和電影里出現(xiàn)過。很多歐美明星辣媽在生孩子之前都會(huì)辦這樣的派對(duì),它是為了迎接即將誕生的寶寶,為準(zhǔn)媽媽們送去無數(shù)祝福的意思,同時(shí)也會(huì)為寶寶送上最好的新生禮物。有趣的是梅根王妃將美國的傳統(tǒng)帶到了英國王室,并且舉行了自己的baby shower,為此受到了不少指責(zé)。
3.分娩時(shí)間將不會(huì)公布
The public loves to speculate about when the royal baby will arrive, especially because the Royal Palace will not reveal a due date. Social media, paparazzi photos, baby bump size and pregnancy announcements help guide public guesses. It is estimated that Meghan Markle will give birth sometime in April.
人們都熱衷于猜測王室寶寶何時(shí)出生,因?yàn)橛跏也粫?huì)透露預(yù)產(chǎn)期。社交媒體、狗仔隊(duì)的照片、孕肚大小和懷孕公告都會(huì)引起公眾的猜測。據(jù)估計(jì),梅根·馬克爾將在4月份的某個(gè)時(shí)候進(jìn)行分娩。
復(fù)活節(jié)為什么吃巧克力兔
復(fù)活節(jié)(Easter)是西方的一個(gè)重要節(jié)日,用來紀(jì)念耶穌基督復(fù)活(the resurrection of Jesus)。
在西方教會(huì)傳統(tǒng)里,春分之后第一次滿月之后的第一個(gè)星期日即為復(fù)活節(jié)。東方教會(huì)則規(guī)定,如果滿月恰逢星期日,則復(fù)活節(jié)再推遲一周。因此,節(jié)期大致在3月22日至4月25日之間。
在這一天,人們不僅要滾彩蛋,還要吃巧克力兔。復(fù)活節(jié)為什么要吃巧克力兔呢?這要從復(fù)活兔說起了。
As far as holidays go, Easter is second only to Halloween in American candy sales—that’s a lot of chocolate bunnies.
就節(jié)假日而言,復(fù)活節(jié)的糖果銷量在美國僅次于萬圣節(jié):其中有很多是巧克力兔。
Easter—the most spiritually significant holiday of the Christian calendar—has always been heavily associated with symbolic foods, from lambs to egg-rich celebratory breads. Rabbits, however, are not mentioned in the scriptures that recount Jesus’ crucifixion and resurrection. And chocolate, a New World food, was not even accessible to the masses until the mid-1800s. So how did chocolate bunnies come to dominate the Easter basket scene? It’s a thoroughly modern mash-up of commerce, confectionery, and immigration.
復(fù)活節(jié)在__歷法中是最具有精神象征意義的節(jié)日,它一直與象征性的食物緊密聯(lián)系,從羊羔肉到放很多雞蛋的復(fù)活節(jié)面包。然而,在圣經(jīng)中描述耶穌受難到復(fù)活的文字里并沒有提到兔子。巧克力作為一種新世界的食物,直到19世紀(jì)中葉才廣泛供應(yīng)給民眾。那么巧克力兔是如何占據(jù)復(fù)活節(jié)食籃的呢?這是現(xiàn)代商業(yè)、糖果和移民混合作用的結(jié)果。
The observance of Easter includes some elements adapted from pagan traditions celebrating cycles of new life in the springtime, and one of those is the rabbit, an animal known for its crazy-high fertility.
復(fù)活節(jié)的慶?;顒?dòng)汲取了異教徒慶祝春天開始新生命輪回的一些傳統(tǒng)元素,其中之一就是兔子,一種以高繁殖能力著稱的動(dòng)物。
pagan['peg?n]: adj. 異教的;異教徒的
Ostara, the Germanic pre-Christian fertility goddess, apparently kept a hare as a sidekick. The word for “Easter” (Ostern, in German) is derived from her name, and her namesake festival was held around April. Germans came to embrace the fictional character Oschter Haws (or osterhause), a rabbit who delivered eggs to children at Easter.
奧斯塔拉(Ostara)作為前__時(shí)代日耳曼民族的生育女神,養(yǎng)了一只野兔作為伙伴。復(fù)活節(jié)這個(gè)名詞就是來源于她的名字(在德語里是Ostern),她的同名節(jié)日大概在四月份舉行。后來德國人開始接納虛構(gòu)的角色“復(fù)活兔”,這是一只在復(fù)活節(jié)給孩子們送雞蛋的兔子。
sidekick['sa?dk?k]: n. 伙伴,老朋友
The Easter Bunny Museum in the now-defunct Center for Unusual Museums in Munich showcased examples of 19th century Easter rabbits made of cardboard, wood, or fabric, and some had removable heads to allow for hiding candy inside (these would be the forerunners to chocolate bunnies).
位于慕尼黑的復(fù)活節(jié)兔子博物館(該博物館所屬的特殊博物館中心現(xiàn)已關(guān)閉)展示了一些19世紀(jì)復(fù)活節(jié)兔子的樣例,這些兔子由紙板、木頭或布制成,有些兔子的頭部是可以拆卸的,可以把糖果藏在里面。這些兔子可能是巧克力兔的前身。
At the same time, the middle classes of the Western world began enjoying the chocolaty fruits of progress. The Industrial Revolution changed chocolate from a costly drink to a cheap solid food. The craft of making the smooth-textured solid chocolate we’re familiar with today requires many steps, and those were not possible without mechanization; the first eating (as opposed to drinking) chocolates appeared in Europe in the mid-1800s.
與此同時(shí),西方中產(chǎn)階級(jí)開始享受巧克力這一社會(huì)進(jìn)步的果實(shí)。工業(yè)革命將巧克力從一種昂貴的飲品變?yōu)榱畠r(jià)的固體食品。制作我們今天所熟悉的質(zhì)地絲滑的固體巧克力需要很多步驟,沒有機(jī)械化是不可能實(shí)現(xiàn)的。第一批能吃(而不是喝)的巧克力19世紀(jì)中期出現(xiàn)在歐洲。
The chocolate bunny had yet to cross the Atlantic, though. The Pennsylvania Dutch imported the Oschter Haws, or Easter Hare, who delivered colored eggs to good children. One of the better-known early sightings of chocolate rabbits in America was in 1890, when Pennsylvania shopkeeper Robert L. Strohecker featured a five-foot chocolate rabbit in his drugstore to attract business at Easter. And after that long journey, chocolate rabbits of more manageable proportions eventually became an Easter staple.
不過當(dāng)時(shí)巧克力兔還沒有橫渡大西洋。賓夕法尼亞州的殖民者引進(jìn)了復(fù)活兔的概念,也就是會(huì)給好孩子送彩蛋的兔子。復(fù)活節(jié)兔早期在美國最著名的一件事是1890年賓夕法尼亞州的商人羅伯特·L·施特羅??藸栐谒碾s貨店里擺了一只5英尺(約合1.52米)高的巧克力兔子在復(fù)活節(jié)招攬生意。經(jīng)過長期的發(fā)展,巧克力兔的尺寸變得更加合適,最終成為了復(fù)活節(jié)的一種主要食品。