雅思閱讀材料大集合:英國公交司機(jī)叫乘客“親”面臨被開
雅思閱讀考試不算很難,但還是要大家認(rèn)真?zhèn)淇迹瑸榱朔奖愦蠹?,下面小編給大家?guī)硌潘奸喿x材料大集合:英國公交司機(jī)叫乘客“親”面臨被開。
雅思閱讀材料大集合:英國公交司機(jī)叫乘客“親”面臨被開
A bus company is warning drivers to not call passengers `babe` in a bid to avoid lawsuits from offended women.
英國一家公交公司提醒司機(jī),不要稱呼乘客“親”,以防認(rèn)為受辱的女性起訴。
Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called `babe` when she boarded a bus。
布賴頓和霍夫公交公司總部近日貼出了這則警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投訴,稱某次上車時,司機(jī)稱呼她“親”,她當(dāng)時感覺受到了侮辱。
The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers `love` or `darling`。
該公司還警告司機(jī),如果對女乘客使用“親”這類詞匯,司機(jī)將面臨被炒魷魚的風(fēng)險。
One employee, who did not want to be named, said: `It`s just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers。
一名不愿意透露姓名的司機(jī)說:“這樣做實在是‘過頭了’。司機(jī)們知道該怎么稱呼乘客。”
`People don`t want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can`t have a bit of friendly banter with passengers?`
“人們不會希望司機(jī)都像機(jī)器人一樣。如果和乘客之間不能說笑,世界將會變得多么冷冰冰啊。”
The sign reads: `Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them。
通知寫道:“請司機(jī)注意,有些乘客認(rèn)為被直呼‘親愛的’、‘寶貝’、‘親’是受到了侮辱。”
`This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.`
“這對有些人來說有性意味,就像最近的一起投訴提到的那樣?!?/p>
Managing director Roger French said: `A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her。
總經(jīng)理羅杰·弗蘭齊說:“有位女士向我們投訴,她認(rèn)為司機(jī)使用這樣的語言對她是種侮辱?!?/p>
`We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.`
“我們接到了很多顧客反饋,所以我們覺得應(yīng)該這樣做。司機(jī)們會理解,并且愉快地接受?!?/p>
雅思閱讀材料大集合:做個精明的“海淘族”
Everyone who knows Olivia Griffiths is impressed by her unique sense of style. Whenever she walks into a room, heads turn. Her friends wonder where she buys her scarves made from the finest Chinese silk. Or how she managed to snag the new Mulberry satchel that no one had thought was available in Australia yet.
每一個認(rèn)識奧利維亞?格里菲思的人都會對她獨(dú)特的穿衣品味印象深刻。每次她走進(jìn)房間總是能引起別人的關(guān)注。朋友們都想知道:她是在哪里買到上等的絲綢圍巾?又是如何搶到在澳洲還沒有發(fā)售的Mulberry新款皮包的?
The truth is that Olivia has never left Australia. But with a few clicks of her computer mouse, she can travel to shopping destinations around the world.
事實上,奧利維亞從沒離開過澳洲,但她只需輕擊幾下電腦鼠標(biāo),便能前往世界各地的購物天堂。
Online shopping has revolutionized the consumer experience. With the help of an increasing number of online shops overseas, shoppers can now pick up interesting goods made in exotic locations all over the world.
網(wǎng)購已經(jīng)使消費(fèi)者的購物體驗發(fā)生了革命性的變化。隨著國外網(wǎng)店數(shù)量的增多,如今購物者可以搜遍全球,挑選自己喜歡的異國商品。
The biggest advantage of shopping on foreign websites is the wide range of choices available. For example, Chinese shoppers are often frustrated when Gap products are not available locally. But now it’s possible to order these products straight from the US with a credit card and a small delivery fee.
在國外網(wǎng)站購物的優(yōu)勢便是選擇范圍很廣。例如,國內(nèi)消費(fèi)者常常因為買不到一些還未在大陸發(fā)售的GAP款式而失望。而如今,只需要一張信用卡再加上一小筆運(yùn)費(fèi),你便可以直接從美國訂購這些商品了。
Other benefits of online shopping include competitive prices. When items are bought online from other countries, they’re often tax-free.
網(wǎng)購的一大好處便是價格合理。當(dāng)你海淘時,這些商品通常都是免稅的。
However, when you buy things from a foreign website, things can get tricky too. So make sure you pay extra attention to protecting your rights.
然而,海淘也可能會出現(xiàn)一些棘手的麻煩。所以你要特別注意維權(quán)。
Sometimes it can be difficult to navigate foreign websites because of the unfamiliar language. For example, the term “shipped in 1-5 working days” can be confusing for Chinese shoppers, as it doesn’t clarify whether this is the time in which the product will arrive or the time it takes for it to be processed.
由于語言不通,瀏覽國外網(wǎng)站有時很困難。例如,“1到5個工作日發(fā)貨”這一條款令中國消費(fèi)者十分費(fèi)解,因為分不清這是指商品送達(dá)的時間還是指訂單處理的時間。
The method of shipping can also determine whether you get your product at all. Unless you choose expedited or priority shipping, which only takes a few days to deliver but is more expensive, most standard international shipping doesn’t offer a tracking option ― which means once your products are shipped outside of the country there’s no way of finding out where they are.
送貨方式也是讓商品成功送達(dá)的關(guān)鍵。除非你選擇加急送貨或優(yōu)先送達(dá),這樣商品只需數(shù)日便能送達(dá),當(dāng)然費(fèi)用也更高。常見的國際航運(yùn)商大都不會提供包裹跟蹤服務(wù)——這就意味著你購買的商品一旦運(yùn)送出境,根本無法掌握它的蹤跡。
Since not every overseas online retailer chooses major delivery companies like DHL or FedEx, it’s even possible for your package to get lost.
并非所有的國外網(wǎng)絡(luò)零售商都會選擇像DHL或FedEx這類的大型快遞公司,你的包裹甚至有可能會寄丟。
So pay attention to the expected delivery date and keep in touch with the company’s customer service. If your products don’t arrive by the delivery date the company promised, you can request a reshipment or refund.
所以,留心商品預(yù)計送達(dá)的日期并與商家的客服保持聯(lián)系。如果你的商品在商家承諾的日期內(nèi)沒有送達(dá),你可以要求重新發(fā)貨或是退款。
The best consumers are the most savvy ones. If you’re interested in expanding your shopping territory to foreign websites, make sure you do your research beforehand to avoid your money and products being lost on the way.
最用心的消費(fèi)者才最精明。如果你有意進(jìn)軍海淘,那么事先做些研究,免得財物兩空。
雅思閱讀材料大集合:調(diào)查顯示上海的男人最容易被“剩下
Leftover men refer to single men aged 28 to 39 who are eager to marry and start a family. The term is similar to "leftover women," or "shengnu," who are usually well-educated, single women over 27, according to a survey by Jiayuan.com, a major wedding website.
The survey interviewed more than 56,000 men across the country, mainly single men born in the 1970s and 1980s with university degrees. Among them, 31 percent said they are leftover men.
In Shanghai, about 33.2 percent of the interviewed single men said they were leftover men, ranking fifth highest in the country, the survey found. Guangxi Zhuang Autonomous Region ranked first with 35 percent of respondents saying they were leftover men.
Different from other single men, most of the leftover men are very eager and even confident to find their other halves, but they struggle to say goodbye to their single life, the survey found.
More than half of the respondents said they wouldn't want to be labeled a leftover man.
Shanghai's fast living pace, strong work pressure and demanding mothers-in-law, who have extremely high income expectations for potential husbands for their daughters, have forced these single men to marry at older ages, experts with the website said.
Among the leftover men nationwide, 55 percent are office workers while 36 percent are middle or senior management officials. About 30 percent said they earn less then 2,000 yuan per month while 16 percent said they don't have any income, the survey found.
About 49 percent of respondents said they don't have a car or apartment. Sixty-five percent said they are "indoor guys," according to the survey.
Actresses Crystal Liu, Lin Chiling and Fan Bingbing ranked as the top three "dream women" for Chinese leftover men, the survey found.
Large numbers of leftover men can lead to serious social problems, experts said.
The survey quoted census data showing a gender ratio imbalance among those at usual marrying ages. There were 136 males per 100 females among people born after the 1980s.
Nearly 12 million men aged 30 to 39 are currently unmarried compared to 5.82 million women in the same age range, the survey said.
雅思閱讀材料大集合:日本科學(xué)家克隆出581只相同的老鼠
Biologists in Japan have cloned 581 mice from one original donor mouse, Livescience reported. The scientists made the mice over 25 generations of cloning; that is, from making clones from clones from clones, 25 times over。
根據(jù)Livescience的報道,日本生物學(xué)家用一只小鼠的基因供體克隆出581只小鼠。這些科學(xué)家們克隆了25代小鼠,即:用克隆鼠克隆新的小鼠,一共克隆了25次。
They could probably make animal clones indefinitely, the research team wrote in a paper published last week in the journal Cell Stem Cell。
研究團(tuán)隊在上周發(fā)表在《干細(xì)胞》期刊中的論文稱,他們很有可能會讓動物無休無止地克隆下去。
Really. Check out the last sentence of their abstract: "Our results show that repeatediterative recloning is possible and suggest that, with adequately efficient techniques, it may be possible to reclone animals indefinitely."
是這樣嗎?我們來看看論文摘要的一句話:“我們的研究結(jié)果證明多代克隆是可能實現(xiàn)的。如果技術(shù)到位,那么克隆出無窮多代的動物都是可能的?!?/p>
The 581 cloned mice were made using an improved version of somatic cell nuclear transfer, the technique that created Dolly the cloned sheep in 1996.這581只小鼠是用改進(jìn)后的體細(xì)胞克隆技術(shù)克隆得到的,這一技術(shù)最早是在1996年克隆多莉時發(fā)明的。
Previously, researchers using somatic nuclear cell transfer would get fewer and fewer animals every time they tried to make a clone from a clone. Eventually, they wouldn't get any new clones at all. Cloned mammals also often died sooner than their non-clonedcounterparts。
在此之前,運(yùn)用體細(xì)胞克隆技術(shù)反復(fù)克隆動物時,被克隆的動物數(shù)量會越來越少,直到最終無法克隆出新動物為止。被克隆出的哺乳動物也會比非克隆的同類動物死得更早。
The cloning team protected the mice's DNA from the genetic abnormalities they (the humans) think reduced the efficiency of previous cloning efforts. The researchers didn't lose any cloning efficiency over their 25 generations, they reported, and their cloned mice lived normal lifespans of about two years。
這支研究團(tuán)隊保護(hù)了小鼠的基因,使其不發(fā)生基因異常。他們認(rèn)為,基因異常正是降低克隆形成率的罪魁禍?zhǔn)?。研究者稱,這25代小鼠的克隆過程中克隆形成率并沒有降低,小鼠的壽命也很正常,約能生存兩年時間。
Cloning could help reproduce animals for farming or conservation, Sayaka Wakayama, a biologist at the RIKEN Center for Developmental Biology who led the cloning study, said in a statement。
日本理化研究所的生物學(xué)家若山清香是這次研究的負(fù)責(zé)人,他在一個聲明中提到,克隆技術(shù)可以繁殖動物,為農(nóng)業(yè)和動物保護(hù)服務(wù)。
This isn't the first time Wakayama has made some big strides in cloning. He previously cloned mice from bodies of mice that had been frozen for 16 years。
這已經(jīng)不是若山清香在克隆技術(shù)上的個重大成就了。此前他曾經(jīng)以一只冰凍了16年的小鼠為供體克隆出了一只小鼠。
雅思閱讀材料大集合:英國公交司機(jī)叫乘客“親”面臨被開相關(guān)文章: