英語(yǔ)四級(jí)考試復(fù)習(xí)方法_英語(yǔ)四級(jí)考試怎樣復(fù)習(xí)最有效果(2)
英語(yǔ)四級(jí)考試復(fù)習(xí)方法_英語(yǔ)四級(jí)考試怎樣復(fù)習(xí)最有效果
英語(yǔ)四級(jí)考試復(fù)習(xí)存在的誤區(qū)
誤區(qū)一:重詞匯量,忽視詞匯的使用功能
很多考生對(duì)英語(yǔ)的理解還停留在"大量背單詞"、"詞匯決定一切"的層面上,雖然這個(gè)思維并沒(méi)有全錯(cuò),但肯定是有缺陷的。詞匯固然是英語(yǔ)復(fù)習(xí)的重中之重,但此"詞匯"不同于彼"詞匯"。英語(yǔ)對(duì)詞匯的要求是熟練使用,而不是死記硬背,因此,詞匯的使用功能才是第一位的,重視詞匯量卻忽略了詞匯的使用功能,最終并沒(méi)有掌握詞匯。
誤區(qū)二:閱讀陷入慣性做題模式,忽視技巧和方法
說(shuō)完了詞匯,來(lái)講一下解題技巧。其實(shí),無(wú)論是哪種題型,都充滿了命題人的智慧,有著明確的考核目標(biāo)。因此,我們不能陷入慣性做題的模式,更應(yīng)該掌握技巧和方法,對(duì)各種題型進(jìn)行歸納總結(jié),找出題目所要考核的內(nèi)容。只有這樣,我們才能在考試中占據(jù)主動(dòng),面對(duì)不同的題型都有很好的成績(jī)。
誤區(qū)三:對(duì)于各題型復(fù)習(xí)有偏頗,丟失得高分的機(jī)會(huì)
四級(jí)考試是由多種題型組成的,不同題型之間的復(fù)習(xí)方式也有很大的差別,有些同學(xué)對(duì)閱讀理解比較有興趣,所以將大量時(shí)間放在閱讀上;而有些同學(xué)熱愛(ài)寫(xiě)作,因此重點(diǎn)提高寫(xiě)作能力,這些都是不正確的復(fù)習(xí)思路。如果只選擇自己喜歡、擅長(zhǎng)的題型進(jìn)行復(fù)習(xí),那么最終會(huì)失去得高分的機(jī)會(huì)。英語(yǔ)四六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)較為平均,完形填空、閱讀理解、寫(xiě)作等重要模塊缺一不可。
誤區(qū)四:翻譯重直譯,輕語(yǔ)境
翻譯是四級(jí)考試中非常難的部分,也是眾多學(xué)子難以逾越的鴻溝。翻譯應(yīng)當(dāng)重視語(yǔ)境,不能直接翻譯,否則前后不通順,難以得到高分。直譯導(dǎo)致難以抓住核心,因此該模塊給人以"非常難"的印象。優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)境,綜合考慮原文的前后內(nèi)容。
誤區(qū)五:寫(xiě)作只是機(jī)械性的背誦和積累,沒(méi)有深化為自己的東西
寫(xiě)作是容易被忽視的一個(gè)環(huán)節(jié),四六級(jí)寫(xiě)作中的大小作文的要求并不算高,只需要組織語(yǔ)言寫(xiě)幾個(gè)句子圍繞主題表達(dá)完整的內(nèi)容即可。但對(duì)很多學(xué)生而言,寫(xiě)作想拿高分是很不容易的,其中最重要的問(wèn)題在于寫(xiě)作時(shí)只作了機(jī)械性的背誦和積累,就在考場(chǎng)上拿來(lái)為己所用。這種方式容易寫(xiě)就合格的作文,但在沒(méi)有將句型轉(zhuǎn)化為自己的知識(shí)時(shí),甚至沒(méi)有理解所背誦的內(nèi)容的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),貿(mào)然使用這些句型,很容易產(chǎn)生詞不達(dá)意、不適合全文思路的情況,從而丟掉獲得高分的機(jī)會(huì)。
如何備考英語(yǔ)四級(jí)
一、翻譯、寫(xiě)作充當(dāng)“磨刀石”
隨著新題型的改革,翻譯所占的比重不可小覷!如果到了考場(chǎng),完全只能選擇被動(dòng)地做一部分,甚至放棄,那一定會(huì)成為不能通過(guò)的“罪魁禍?zhǔn)?rdquo;。
對(duì)于基礎(chǔ)相對(duì)較弱的同學(xué),先嘗試把中文至少讀2-3遍,讀完以后,采取每天嘗試翻對(duì)1-2句,一周翻譯好一整篇的節(jié)奏去練翻譯。
翻譯每句話的時(shí)候,先注意把句子拆分成單詞、短語(yǔ)、表達(dá)。然后再對(duì)照答案,把答案對(duì)應(yīng)的單詞等用小筆記本抄下來(lái),反復(fù)查看。等到一周結(jié)束,再完全合上筆記本,把一整篇文章從頭到尾,試著控制時(shí)間,在30分鐘內(nèi)做完!
例如,六級(jí)新題型改革樣題中的這樣一句翻譯:
“為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。“
大家至少要能夠拆成:為了……、驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn)、家家戶(hù)戶(hù)、都、會(huì)、進(jìn)行大掃除。
參考譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck。
對(duì)應(yīng)記錄到筆記本上的內(nèi)容為:(一些自己已經(jīng)會(huì)了的翻譯,就不用記錄了。)
驅(qū)厄運(yùn):sweep away ill fortune
迎好運(yùn):bring in good luck
進(jìn)行大掃除: thoroughly clean the house
細(xì)心的同學(xué)可能會(huì)發(fā)現(xiàn)了,為何中文并無(wú)“傳統(tǒng)”二字,而在英文中卻出現(xiàn)了“It is also traditional for every family… (也是家家戶(hù)戶(hù)的傳統(tǒng)……)”呢?這就是六級(jí)比四級(jí)難的地方,可能有時(shí)還需要考慮上下文。但如果同學(xué)翻譯成下面的句子:
“In order to sweep away ill fortune and bring in good fortune, every family will thoroughly clean their house。”
雖然不是最佳答案,但依然可以拿到主要的采分點(diǎn),而只是扣除極少的表達(dá)不夠完美這部分的分?jǐn)?shù)。積累詞匯和表達(dá)的重要性正是此理,奪取主要采分點(diǎn)!
二、集中精力破“單詞關(guān)”
在精力有限的情況下,一定要集中精力突破最大的問(wèn)題!如果同學(xué)目前嘗試去做1套真題,發(fā)現(xiàn)有大量生單詞,說(shuō)明第一關(guān):“單詞關(guān)”還需集中破!
“單詞關(guān)”要兩種背詞方式并行:
1. 用單詞書(shū)或開(kāi)心詞場(chǎng),每天解決一個(gè)單元,這個(gè)單元中間的詞必須會(huì)讀、會(huì)聽(tīng)懂、會(huì)拼寫(xiě)!很多同學(xué)往往破不了“單詞關(guān)”,最重要的就是忽略了要會(huì)拼寫(xiě)!
2. 通過(guò)做真題背詞(把離考試最近的3次留下,做這之前的試卷),尤其是真題閱讀和聽(tīng)力中不會(huì)的單詞,一定要邊做,邊積累。一些閱讀理解錯(cuò)了3道以上的題目,背完單詞,隔1周以后,再去做1遍。聽(tīng)力一定不要忽略選項(xiàng)、聽(tīng)力原文兩個(gè)地方的生詞!
猜你還感興趣的: