國(guó)學(xué)大師辜鴻銘介紹
辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),字湯生,號(hào)立誠(chéng),自稱慵人、東西南北人,又別署為漢濱讀易者、冬烘先生,英文名字Tomson。以下是學(xué)習(xí)啦小編整理的國(guó)學(xué)大師辜鴻銘介紹的相關(guān)資料,希望對(duì)你有幫助!
國(guó)學(xué)大師辜鴻銘介紹
辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),字湯生,號(hào)立誠(chéng),自稱慵人、東西南北人,又別署為漢濱讀易者、冬烘先生,英文名字Tomson。祖籍福建省同安縣,生于南洋英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼。學(xué)博中西,號(hào)稱"清末怪杰",精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來(lái)亞等9種語(yǔ)言,獲13個(gè)博士學(xué)位,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。
他翻譯了中國(guó)"四書"中的三部--《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(原名《清流傳》)和《中國(guó)人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
國(guó)學(xué)大師辜鴻銘人物生平
1857年7月18日,辜鴻銘生于南洋馬來(lái)半島西北的檳榔嶼(馬來(lái)西亞的檳城州)一個(gè)英國(guó)人的橡膠園內(nèi)。早年,他祖輩由中國(guó)福建泉州府惠安縣遷居南洋,積累下豐厚的財(cái)產(chǎn)和聲望。他的父親辜紫云當(dāng)時(shí)是英國(guó)人經(jīng)營(yíng)的橡膠園的總管,操流利的閩南話,能講英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)。他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,講英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。這種家庭環(huán)境下的辜鴻銘自幼就對(duì)語(yǔ)言有著出奇的理解力和記憶力。沒(méi)有子女的橡膠園主布朗先生非常喜歡他,將他收為義子。自幼讓他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。
1867年,布朗夫婦返回英國(guó)時(shí),把十歲的辜鴻銘帶到了當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的西方帝國(guó)。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說(shuō):“不論你走到哪里,不論你身邊是英國(guó)人,德國(guó)人還是法國(guó)人,都不要忘了,你是中國(guó)人?!?/p>
1870年,14歲的辜鴻銘被送往德國(guó)學(xué)習(xí)科學(xué)。后回到英國(guó),掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希臘文。并以優(yōu)異的成績(jī)被著名的愛(ài)丁堡大學(xué)錄取,并得到校長(zhǎng)、著名作家、歷史學(xué)家、哲學(xué)家卡萊爾的賞識(shí)。
1877年,辜鴻銘獲得文學(xué)碩士學(xué)位后,又赴德國(guó)萊比錫大學(xué)等著名學(xué)府研究文學(xué)、哲學(xué)。此時(shí),辜鴻銘獲文、哲、理、神等十三個(gè)博士學(xué)位,會(huì)操九種語(yǔ)言。他在德國(guó)人舉辦紀(jì)念俾斯麥百年誕辰會(huì)上所作的即席演講,博得一片喝彩。他還會(huì)用拉丁文作詩(shī)。民初上海愚園路廊壁上鑲嵌的拉丁文的詩(shī),系辜鴻銘手筆。后來(lái),蔡元培去萊比錫大學(xué)求學(xué)時(shí),辜鴻銘已是聲名顯赫的知名人物;而40年后,當(dāng)林語(yǔ)堂來(lái)到萊比錫大學(xué)時(shí),辜鴻銘的著作已是學(xué)校指定的必讀書了,在林語(yǔ)堂的《京華煙云》一書中曾提及辜鴻銘。14年的留學(xué)生活使富有天賦的少年辜鴻銘成為精通西方文化的青年學(xué)者。
1880年,辜鴻銘結(jié)束自己14年的求學(xué)歷程返回故鄉(xiāng)檳城。
1881年,遇到馬建忠并于其傾談三日,思想發(fā)生重大改變,隨即辭去殖民政府職務(wù),學(xué)習(xí)中國(guó)文化。
1883年,開(kāi)始在英文報(bào)紙《字林西報(bào)》上發(fā)表題為“中國(guó)學(xué)”的文章開(kāi)始,他昂首走上宣揚(yáng)中國(guó)文化、嘲諷西學(xué)的寫作之路。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的幾年里,他還將《論語(yǔ)》、《中庸》譯成英文,相繼在海外刊載和印行。后來(lái)又翻譯了《大學(xué)》。
1885年,辜鴻銘前往中國(guó),被湖廣總督張之洞委任為“洋文案”(即外文秘書)。張之洞實(shí)施新政、編練新軍,也很重視高等教育。他在晚清實(shí)權(quán)派大臣張之洞幕府中任職二十年,主要職責(zé)是“通譯”。他一邊幫助張之洞統(tǒng)籌洋務(wù),一邊精研國(guó)學(xué),自號(hào)“漢濱讀易者”。
1891年,俄皇儲(chǔ)來(lái)華,贈(zèng)其鏤皇冠金表。
1893年11月29日,在辜鴻銘鼎力謀劃并擬稿,再呈張之洞審定,于光緒十九年十月二十二日以《設(shè)立自強(qiáng)學(xué)堂片》上奏光緒皇帝,籌建由國(guó)人自力建設(shè)、自主管理的高等學(xué)府——自強(qiáng)學(xué)堂(武漢大學(xué)前身),得到欽準(zhǔn)。自強(qiáng)學(xué)堂正式成立后,蔡錫勇受命擔(dān)任總辦(校長(zhǎng)),辜鴻銘任方言教習(xí),成為自強(qiáng)學(xué)堂一代名師。
1898年,日本首相伊藤博文晤訪。
1901年,清廷曾以“游學(xué)專門”名譽(yù)賜他為“文科進(jìn)士”。
1905年,辜鴻銘任上海黃浦浚治局督辦。
從1901至1905年,辜鴻銘分五次發(fā)表了一百七十二則《中國(guó)札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的價(jià)值。
1906年,與俄國(guó)作家托爾斯泰書信往來(lái)。
1908年,宣統(tǒng)即位,辜任外交部侍郎。
1909年,英文著本《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(德文譯本名《為中國(guó)反對(duì)歐洲觀念而辯護(hù):批判論文》)出版,在歐洲尤其是德國(guó)產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書。
1910年,他辭去外交部職務(wù),赴上海任南洋公學(xué)監(jiān)督。
1911年,辛亥革命后,辜辭去公職。
1913年,和泰戈?duì)栆黄皤@諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
1915年在北京大學(xué)任教授,主講英國(guó)文學(xué)。《春秋大義》(即有名的《中國(guó)人的精神》)出版。他以理想主義的熱情向世界展示中國(guó)文化才是拯救世界的靈丹,同時(shí),他對(duì)西方文明的批判也是尖銳的深刻的。很快《春秋大義》德文版出版了,在正進(jìn)行“一戰(zhàn)”的德國(guó)引起巨大轟動(dòng)。
1917年,蔡元培執(zhí)掌北大時(shí),提出了“循思想自由原則,取兼容并包主義”的用人主張,創(chuàng)中國(guó)大學(xué)曇花一現(xiàn)的鼎盛時(shí)代。辜鴻銘被邀請(qǐng)教授英國(guó)文學(xué)。
1920年,英國(guó)作家毛姆來(lái)訪。
1921年,日本作家芥川龍之介來(lái)訪。
1923年,蔡元培辭去北大校長(zhǎng)職務(wù),辜鴻銘也緊隨辭職。不久,經(jīng)人推薦到一家日人辦的英文報(bào)館當(dāng)總編。
1924年,辜鴻銘赴日本講學(xué)三年,其間曾赴臺(tái)灣講學(xué),由臺(tái)灣遠(yuǎn)親鹿港辜家的創(chuàng)始人辜顯榮招待。4月23日,印度詩(shī)哲泰戈?duì)栐L華,辜鴻銘與梁?jiǎn)⒊?、蔡元培、胡適、梁漱溟、熊希齡、蔣夢(mèng)麟等前往北京前門車站迎接。同年,見(jiàn)溥儀。
1927年,辜鴻銘從日本回到故國(guó)。不久妻子淑姑去世。日本人推薦他做新組建的“安國(guó)軍政府”大帥張作霖的顧問(wèn)。張作霖對(duì)這位穿前清服飾,留小辮的老古董很奇怪,直截了當(dāng)?shù)貑?wèn):“你能做什么事?”辜鴻銘怔怔地看著這位大帥,絲毫也找不到當(dāng)年張之洞總督那待人如賓的影子,乃拂袖而去。
1928年4月底,奉系軍閥張宗昌內(nèi)定辜鴻銘為山東大學(xué)校長(zhǎng),辜鴻銘也有意前往執(zhí)掌。但染了感冒,請(qǐng)了法國(guó)醫(yī)生來(lái)看,不見(jiàn)好轉(zhuǎn)。30日,在北京逝世,享年72歲。
國(guó)學(xué)大師辜鴻銘主要成就
個(gè)人著述
辜鴻銘的仕途生涯不足一談,他一生事跡的意義及其重要性在于溝通中西文化并訴諸于翻譯事業(yè)。為了讓西方人了解中國(guó)的孔孟哲學(xué),精神道義,他勤于寫作。辜氏一生著述頗豐,且多用流利的英文寫成,其目的即在于使西方人了解,并通過(guò)了解進(jìn)而尊重中國(guó)文化。
英文專著
1.PapersfromaViceroy'sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization.封面上有趙鳳昌親筆手書的中文書名《尊王篇》。該書于1901年在上海出版,乃是辜鴻銘自和義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)以來(lái),陸陸續(xù)續(xù)發(fā)表于《日本郵報(bào)》等報(bào)刊上的系列英文政論文章結(jié)集而成的合集。該書出版后,歐洲人爭(zhēng)相購(gòu)買傳閱,當(dāng)時(shí)在國(guó)際上產(chǎn)生了很大的影響?!肚迨犯濉繁緜髦姓f(shuō):“辜氏以英文撰《尊王篇》,申大義,列強(qiáng)知中華以禮教立國(guó),終不可侮,和議乃就?!?/p>
2.ETnunc,reges,intelligite!TheMoralCauseoftheRussia-JapaneseWar(《當(dāng)今,皇上們,請(qǐng)深思!日俄戰(zhàn)道德原因》),它從1904年12月10日起在《日本郵報(bào)》上連續(xù)發(fā)表,1906年結(jié)集于上???。主要討論日俄戰(zhàn)爭(zhēng)在道義方面的根源,兼及中西文明問(wèn)題,并批評(píng)俄日雙方的政策。
3.TheStoryofaChineseOxfordMovement(《中國(guó)牛津運(yùn)動(dòng)故事》),是辜鴻銘為紀(jì)念張之洞而作,1910年首次在上海出版。書中他將張之洞比作英國(guó)19世紀(jì)的紅衣主教紐曼(CardinatNewman),把張之洞領(lǐng)導(dǎo)的維護(hù)中國(guó)綱常名教的清流運(yùn)動(dòng)和紐曼在英格蘭教會(huì)攻擊自由主義的牛津運(yùn)動(dòng)作了對(duì)比研究,指出張之洞的清流運(yùn)動(dòng)和紐曼的牛津運(yùn)動(dòng)都是反對(duì)和攻擊同一個(gè)敵人——現(xiàn)代歐洲高度物質(zhì)文明的破壞力量。
4.TheSpiritoftheChinesePeople(《中國(guó)人的精神》,又名《春秋大義》),這是辜鴻銘向西方宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表作。該書1915年在北京首次出版,并很快由德國(guó)學(xué)者奧斯卡·A·H·施密茨(Oscar.A.H.Schmitz)譯成德文,一時(shí)轟動(dòng)西方。書中力闡中華民族的精神和中國(guó)文明的價(jià)值,鼓吹中國(guó)文化救西論。全書分為緒言、導(dǎo)論、正文和附錄四個(gè)部分。
此外,辜鴻銘還常在英文報(bào)刊上發(fā)表文章,《字林西報(bào)》(又名《華北日?qǐng)?bào)》,NorthChinaDailyNews)、《日本郵報(bào)》(JapanWeeklyMail)、《北京日?qǐng)?bào)》(BeijingDailyNews)、《密勒氏遠(yuǎn)東評(píng)論》(Millard'sReviewoftheFarEast)、《華北正報(bào)》(NorthChinaStandard)、《泰晤士報(bào)》(TheTimes)等英文報(bào)刊都是他批判西方,闡揚(yáng)“周孔之道”的陣地。
辜鴻銘的文章發(fā)表之后,西方人既驚訝又非常佩服,德國(guó)人和日本人尤其如此,為了讓更多的國(guó)人了解這位東方圣哲的思想和學(xué)說(shuō),他們把辜鴻銘的文章分別譯成德文和日文。1920年,在德國(guó)萊比錫出版了由奈爾遜教授翻譯的辜鴻銘論文集VoxClamantis(《吶喊》,又名《哀訴之音》)。德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm)則編譯了辜鴻銘文集《中國(guó)對(duì)于歐洲思想之反抗:批判論文集》,該書主體為《中國(guó)牛津運(yùn)動(dòng)》。辜鴻銘在日本講演的論文由日本大東文化協(xié)會(huì)集結(jié)成《辜鴻銘講演集》于1925年在日本刊行。1941年日本人薩摩雄次在日本編譯出版了《辜鴻銘論集》,主要篇目是從《辜鴻銘講演集》和《中國(guó)人的精神》中選譯出來(lái)的。作為翻譯家,辜鴻銘的貢獻(xiàn)主要包括兩個(gè)方面:一方面是將中國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》、《中庸》、《大學(xué)》等譯成英文,在清末民初的中書英譯中最享盛譽(yù);另一方面是將外國(guó)詩(shī)歌等翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū)。
中國(guó)四書五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當(dāng)時(shí)來(lái)華的外國(guó)傳教士和漢學(xué)家把《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《老子》等中國(guó)古代文化典籍移譯成多種文字傳到歐美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等譯本。要把中國(guó)古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時(shí)精通對(duì)譯的兩種語(yǔ)言,能夠透徹理會(huì)兩國(guó)文化,并非一般人所能擔(dān)任。而這些傳教士和漢學(xué)家大多數(shù)只是粗通漢語(yǔ),因此翻譯出來(lái)的作品中存在著許多不足之處,有的甚至是積字成句、積字成篇,根本無(wú)法從整體上體現(xiàn)中國(guó)文化的精奧之處。
到了近代,翻譯孔孟著作最出名的要屬理雅各(JamesLegge)。理雅各是個(gè)有名的漢學(xué)家,漢語(yǔ)造詣很高。在王韜的協(xié)助下,他把中國(guó)“十三經(jīng)”中的十部經(jīng)書譯成英文,統(tǒng)稱為《中國(guó)經(jīng)典》(TheChineseClassics),在西方享有很高的聲譽(yù),至今被許多西方人視為標(biāo)準(zhǔn)譯本。但由于英漢兩國(guó)語(yǔ)言、文化、思維方式等方面存在著巨大差異,因此理雅各的翻譯雖較之以前的譯著相對(duì)準(zhǔn)確,仍不免有誤解曲解、死譯硬譯、斷章取義的現(xiàn)象。
辜鴻銘早在1884年發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》一文中就指出:理雅各翻譯《中國(guó)經(jīng)典》的工作不過(guò)是應(yīng)時(shí)之需,雖然數(shù)量驚人,但并不都令人滿意。辜鴻銘認(rèn)為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。為了消除這些偏見(jiàn),他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語(yǔ)》(TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters),1906年又推出了第二本譯著《中庸》(TheUniversalOrderorConductofLife),后來(lái)他又翻譯了《大學(xué)》(HigherEducation),但是沒(méi)有正式出版發(fā)行。他在《論語(yǔ)》譯序中聲稱:我們只想在此表達(dá)一個(gè)愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英國(guó)人在耐心讀過(guò)我們的譯作之后,能夠反思一下他們對(duì)中國(guó)人已有的成見(jiàn),并能因此修正謬見(jiàn),改變他們對(duì)于中英兩國(guó)人民與人民、國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的態(tài)度。
辜鴻銘翻譯儒經(jīng)最突出的一個(gè)特點(diǎn)是意譯法,即采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的方法,使譯文在表達(dá)思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間字櫛句比的機(jī)械性轉(zhuǎn)換。在《論語(yǔ)》譯序中,他就明確指出他的翻譯目的是“讓普通英語(yǔ)讀者能看懂這本給了中國(guó)人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊(cè)子”,因此他努力“使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養(yǎng)的英國(guó)人在表達(dá)與這些中國(guó)俊杰同樣的思想時(shí)一樣?!痹凇吨杏埂纷g序中,他進(jìn)一步闡明他的翻譯觀點(diǎn):“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格。”辜鴻銘在具體的翻譯工作中,確實(shí)努力實(shí)踐著這一翻譯宗旨。
辜鴻銘再現(xiàn)原作風(fēng)格的努力還體現(xiàn)在以詩(shī)譯詩(shī),即把《論語(yǔ)》、《中庸》等中出現(xiàn)的詩(shī)歌片段同樣用詩(shī)歌的形式表現(xiàn)出來(lái)。由于辜氏精通中英文,所以譯得頗為成功。
辜鴻銘翻譯儒家書籍的另外一個(gè)重要特點(diǎn)是引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來(lái)注釋某些經(jīng)文,這在儒經(jīng)翻譯史上還是第一次。辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中解釋了其用意:“為了讓讀者徹底理解書中思想的含義,我們引用了歐洲一些非常著名作家的話,作為注釋。通過(guò)喚起業(yè)已熟悉的思路,這些注釋或許可以吸引那些了解這些作家的讀者?!苯袊?guó)于西方的文化交流雖然是雙向的,但“西學(xué)東漸”的勢(shì)力始終要比“東學(xué)西漸”強(qiáng)大得多,且西方人在對(duì)東學(xué)進(jìn)行選擇時(shí)總是帶著殖民者高高在上的蔑視態(tài)度,因此,與東方文化的隔膜甚深。在這種情況下,辜氏的儒經(jīng)注釋法對(duì)于幫助西方讀者理解中國(guó)文化無(wú)疑是很有意義的。
除了引用歐洲名家作注之外,辜氏還在注釋中將書中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較。如將顏回比作圣·約翰,子路比作圣·彼得,堯比作亞伯拉罕等。對(duì)于夏朝這樣一個(gè)時(shí)間概念,辜鴻銘作了這樣的比擬:夏朝之于孔子時(shí)代的人就如希臘歷史之于現(xiàn)代歐洲人。這樣的比較未必恰當(dāng),但卻有助于那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。
辜鴻銘所譯的《論語(yǔ)》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是儒經(jīng)西譯史上的一個(gè)里程碑,但由于思想和時(shí)代的局限性,他的譯作中存在著這樣或那樣的不足之處。
辜鴻銘譯經(jīng)最大的缺點(diǎn)在于過(guò)分意譯。其表現(xiàn)之一就是在把握大意的前提下,隨意增添許多原文沒(méi)有的內(nèi)容。對(duì)于辜鴻銘英譯儒經(jīng),曾存在過(guò)兩種截然相反的評(píng)價(jià):一種是贊美推崇,一種是否定批評(píng)。持前一種觀點(diǎn)的以林語(yǔ)堂為代表。林語(yǔ)堂在《從異教徒到__徒》一書中這樣評(píng)價(jià)道:“他(辜鴻銘)了不起的功績(jī)是翻譯了儒家《四書》的三部,不只是忠實(shí)的翻譯,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯,古代經(jīng)典的光透過(guò)一種深的了然的哲學(xué)的注入。他事實(shí)上扮演東方觀念與西方觀念的電鍍匠。他的《孔子的言論》,飾以歌德、席勒、羅斯金、及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語(yǔ)。有關(guān)儒家書籍的翻譯,得力于他對(duì)原作的深切了解?!背址穸☉B(tài)度的則以王國(guó)維為代表。王國(guó)維曾認(rèn)真研讀過(guò)辜氏翻譯的《中庸》,并著書《湯生英譯〈中庸〉后》一文指陳其中大小弊病若干條,認(rèn)為辜鴻銘的翻譯嘗試乃一大失敗。
不管人們對(duì)辜鴻銘譯經(jīng)活動(dòng)的評(píng)價(jià)如何,但他對(duì)中華文化的闡釋宣揚(yáng)功不可沒(méi)。他所譯的《論語(yǔ)》,流傳甚廣;所譯的《中庸》曾被收入在《東方智慧叢書》中。辜鴻銘也因此在西方聲名大噪。他以極大的熱情和創(chuàng)造性把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹給西方世界,在中西文化史上寫下了濃墨重彩的一筆。
學(xué)貫中西
辜鴻銘學(xué)貫中西。當(dāng)年,辜鴻銘在東交民巷使館區(qū)的六國(guó)飯店用英語(yǔ)講演《春秋大義》,不但要售票,而且票價(jià)要高于“四大名旦”之首的梅蘭芳。梅蘭芳的戲票價(jià)格為一元二角,而辜鴻銘的講演票則開(kāi)價(jià)兩元,卻還很叫座。足見(jiàn)他在外國(guó)人心目中的地位。
辜鴻銘的學(xué)問(wèn)是先西后中、由西而中,辜鴻銘的裝束也是先西后中、由西而中?;貒?guó)之后,乃至當(dāng)幕僚期間都是西裝革履,后來(lái)便是長(zhǎng)袍馬褂,頭頂瓜皮小帽,足蹬雙梁布鞋,腦后拖著一條黃毛小辮,而且進(jìn)入民國(guó)之后,他也衣冠不異昔時(shí)。周作人在《北大感舊錄》中描寫辜鴻銘“生得一副深眼睛高鼻子的洋人相貌,頭上一撮黃頭毛,卻編成了一條小辮子,冬天穿棗紅寧綢的大袖方馬褂,上戴瓜皮小帽;不要說(shuō)在民國(guó)十年前后的北京,就是在前清時(shí)代,馬路上遇見(jiàn)這樣一位小城市里的華裝教士似的人物,大家也不免要張大了眼睛看得出神吧。尤其妙的是那包車的車夫,不知是從哪里鄉(xiāng)下去特地找了來(lái)的,或者是徐州辮子兵的余留亦未可知,也是一個(gè)背拖大辮子的漢子,同課堂上的主人正好是一對(duì),他在紅樓的大門外坐在車兜上等著,也不失車夫隊(duì)中一個(gè)特殊的人物。”
辜鴻銘推崇儒家學(xué)說(shuō)到了無(wú)以復(fù)加的地步,而且能言善辯,處處體現(xiàn)著他的機(jī)智與幽默?!八诒贝蠼痰氖抢∥牡裙φn,不能發(fā)揮他的正統(tǒng)思想,他就隨時(shí)隨地要找機(jī)會(huì)發(fā)泄”。有一次,他在椿樹胡同的家中宴請(qǐng)歐美友人,局促而簡(jiǎn)陋的小院已夠寒酸,照明用的還是煤油燈,昏暗而又煙氣嗆鼻,而且,這幫歐美友人也不清楚“晉安寄廬”的真實(shí)含義。于是,就有人說(shuō):“煤油燈不如電燈和汽燈明亮?!惫鉴欍懼溃骸拔覀儢|方人,講求明心見(jiàn)性,東方人心明,油燈自亮。東方人不像西方人那樣專門看重表面工夫?!惫鉴欍懙囊环哒?,還真把他的歐美友人給唬住了。
推崇國(guó)學(xué)
精通西學(xué)的辜鴻銘,在潛心精研國(guó)學(xué)后,有了一個(gè)比較,就此產(chǎn)生了一個(gè)持守終生的定見(jiàn)。他以為儒家學(xué)說(shuō)之仁義之道,可以拯救弱肉強(qiáng)食競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)的冷酷與毀滅;他相信,正被國(guó)人摒棄的傳統(tǒng)文化,恰是拯救世界的良方,而儒學(xué)即是這個(gè)文化精髓所在。故他不僅自己頂禮膜拜,更不遺余力推向世界,以為肩起強(qiáng)化中國(guó)、教化歐美的重任。他以英文發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》,幾乎就是一篇國(guó)學(xué)宣言。此后他所著述的《中國(guó)札記》、《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》、《春秋大義》(即《中國(guó)人的精神》)等,所翻譯的“四書”中的三書《論語(yǔ)》、《中庸》、《大學(xué)》等中國(guó)傳統(tǒng)典籍,賣力向世界傳播儒家學(xué)說(shuō),鼓吹東方文化,在西方引起極大反響。應(yīng)該說(shuō)在此之前,還沒(méi)誰(shuí)更系統(tǒng)、完整、準(zhǔn)確地向域外有意識(shí)地傳輸國(guó)學(xué)典籍。
春秋大義
辜鴻銘精通英、德、法等近十國(guó)文字,尤其擅長(zhǎng)英文寫作,被孫中山、林語(yǔ)堂推為中國(guó)第一。
1915年,辜鴻銘在北京出版了《中國(guó)人的精神》(SpiritofChinesePeople)一書,漢語(yǔ)題名“春秋大義”。不久即被譯成德、法、日等多種文字出版,一時(shí)轟動(dòng)?xùn)|西洋,在德國(guó)甚至掀起了持續(xù)十幾年的“辜鴻銘熱”?!吨袊?guó)人的精神》是辜鴻銘最有影響的英文代表作品,全書系由作者1914年發(fā)表于英文報(bào)紙《中國(guó)評(píng)論》、以“中國(guó)人的精神”為核心的系列論文結(jié)集而成。面對(duì)當(dāng)時(shí)西方列強(qiáng)對(duì)中華民族的欺凌和對(duì)中國(guó)文化的歧視,辜鴻銘論述的主旨就是揭示中國(guó)人的精神生活,闡發(fā)中國(guó)傳統(tǒng)文化的永恒價(jià)值。辜鴻銘認(rèn)為,要估價(jià)一種文明,必須看它“能夠生產(chǎn)什么樣子的人,什么樣的男人和女人”。他批評(píng)那些“被稱作中國(guó)文明研究權(quán)威”的傳教士和漢學(xué)家們“實(shí)際上并不真正懂得中國(guó)人和中國(guó)語(yǔ)言”。他獨(dú)到地指出:“要懂得真正的中國(guó)人和中國(guó)文明,那個(gè)人必須是深沉的、博大的和純樸的”,因?yàn)椤爸袊?guó)人的性格和中國(guó)文明的三大特征,正是深沉、博大和純樸(deep,broadandsimple)”,此外還有“靈敏(delicacy)”。也正因如此,辜鴻銘說(shuō),中國(guó)人給人留下的總體印象是“溫良”(gentle,溫文爾雅),“那種難以言表的溫良”。
在中國(guó)人溫良的形象背后,隱藏著他們“純真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鴻銘寫道,中國(guó)人“過(guò)著孩子般的生活——種心靈的生活”,因此,“與其說(shuō)中國(guó)人的發(fā)展受到了阻礙,不如說(shuō)它是一個(gè)永不衰老的民族”,一個(gè)“擁有了永葆青春的秘密”的民族。這個(gè)“像孩童一樣過(guò)著心靈生活”的民族,對(duì)于抽象的、刻板的科學(xué)技術(shù)當(dāng)然是沒(méi)有興趣的。辜鴻銘以此回應(yīng)和解釋西方人關(guān)于中國(guó)人的一種根深蒂固的套話:“中國(guó)人缺乏精確性”。他形象地說(shuō):“中國(guó)的毛筆或許可以被視為中國(guó)人精神的象征。用毛筆書寫繪畫非常困難,好像也難以精確,但是一旦掌握了它,你就能夠得心應(yīng)手,創(chuàng)造出美妙優(yōu)雅的書畫來(lái),而用西方堅(jiān)硬的鋼筆是無(wú)法獲得這種效果的。”在辜鴻銘看來(lái),不屑于精確的中國(guó)人,其“赤子之心”和“成年人的智慧”有機(jī)地融為一體,達(dá)到了“心靈與理智的完美諧和”:這就是歷史悠久的中華民族“永葆青春的秘密”。他引用“最具中國(guó)味道的英國(guó)詩(shī)人華滋華斯”的長(zhǎng)詩(shī)《丁登寺》,展現(xiàn)出中國(guó)人心靈與理智完美結(jié)合而產(chǎn)生的那種“安詳恬靜、如沐天恩的心境”。正是這種心靈狀態(tài)和精神境界,賦予了中國(guó)人那種“難以言狀的溫良”。
“真正的中國(guó)人”的溫良,在“真正的中國(guó)婦女”或“理想婦女”身上得到了尤為充分、完滿的體現(xiàn)。中國(guó)男人的“溫文爾雅”,在中國(guó)婦女那兒變成了“神圣的、奇特的溫柔”。辜鴻銘承認(rèn),在其它國(guó)家和民族的理想婦女身上也存在著這種溫柔,比如__的圣母馬利亞,但是與中國(guó)的觀音菩薩相比,中國(guó)的理想女性要在“輕松快活而又殷勤有禮”方面更勝一籌。他認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》一詩(shī)描繪出了中國(guó)理想女性的三個(gè)本質(zhì)特征,即“悠閑恬靜之愛(ài),羞澀或靦腆以及‘debonair’一詞所表達(dá)的那種無(wú)法言狀的優(yōu)雅和嫵媚,最后是純潔或貞潔”。談及中國(guó)女性,中國(guó)人納妾的問(wèn)題自然是一個(gè)不可回避的話題。辜鴻銘將這種現(xiàn)象的“合理存在”歸因于中國(guó)婦女的“無(wú)我教”,或曰“淑女或賢妻之道”:“正是中國(guó)婦女的那種無(wú)私無(wú)我,使得納妾在中國(guó)不僅成為可能,而且并非不道德?!边@顯然是一種狡辯,不過(guò)這種狡辯也從另一個(gè)角度強(qiáng)化了中國(guó)婦女幽美而賢淑的理想形象。
中國(guó)男人和女人為什么會(huì)具有上述精神特征?辜鴻銘認(rèn)為,這是中國(guó)的“良民宗教”長(zhǎng)期教化的結(jié)果。所謂“良民宗教”,即指孔孟之道,其“精華”是義與禮,“特別是禮,更為中國(guó)文明的精髓”。辜鴻銘比較了中國(guó)與歐洲宗教教義之不同:“歐洲宗教要人們‘做一個(gè)好人’,中國(guó)的宗教則要人們‘做一個(gè)識(shí)禮的好人’;__叫人‘愛(ài)人’,孔子則叫人‘愛(ài)之以禮’?!彼匀欢坏芈?lián)系到當(dāng)時(shí)歐洲陷于“一戰(zhàn)”炮火的殘酷現(xiàn)實(shí),指出這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的道德根源正在于不講禮義而崇信強(qiáng)權(quán)。因此,他要把中國(guó)人禮義并重的良民宗教奉送給歐洲,以制止這場(chǎng)世界大戰(zhàn),“把歐洲文明從毀滅中拯救出來(lái)”,并為戰(zhàn)后文明的重建提供一把“鑰匙”。用中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化去拯救西方文明,這正是《中國(guó)人的精神》一書所標(biāo)舉的“春秋大義”之所在。
歷史的發(fā)展證明,辜鴻銘的“春秋大義”并沒(méi)有產(chǎn)生“亂臣賊子懼”的實(shí)際效果,他對(duì)中國(guó)“良民宗教”的普世功用顯然是過(guò)于自信了。不過(guò),在“一戰(zhàn)”前后的歐洲,特別是德國(guó),由于人們身受戰(zhàn)爭(zhēng)苦難,對(duì)于自身文明的價(jià)值普遍感到失望乃至絕望,而對(duì)和平安寧的東方產(chǎn)生了某種朦朧的欣羨,辜鴻銘其人其書就成了他們心目中“希望的使者”。不僅大學(xué)里有人組織“辜鴻銘研究會(huì)”,成立“辜鴻銘俱樂(lè)部”,他的名字還廣泛流傳于普通民眾之口。在這股“辜鴻銘熱”的推動(dòng)下,歐洲人對(duì)中國(guó)與中國(guó)文化的了解有所加深,辜鴻銘筆下遵奉良民宗教、社會(huì)有條不紊的中國(guó)與溫文爾雅的中國(guó)男人、幽美賢淑的中國(guó)女人的形象也廣為人們所熟知,乃至成為身陷戰(zhàn)亂之中的歐洲人心向往之的一個(gè)烏托邦。真實(shí)與否姑且不論,辜鴻銘所闡發(fā)的“中國(guó)人的精神”和他以中救西的“春秋大義”,在中國(guó)人對(duì)外傳播民族文化的歷程中,無(wú)疑寫下了獨(dú)特而醒目的一筆。
看了“國(guó)學(xué)大師辜鴻銘介紹”的人還看了:
5.辜鴻銘瑣事閱讀