守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋
守望先鋒是最近出的一個(gè)比較特別的射擊類多人在線網(wǎng)絡(luò)游戲,但是和穿越火線等射擊類游戲不同,在游戲中有比較多的英雄供我們選擇,而且各個(gè)英雄都有不一樣的不同的技能,英雄也有攻擊類,保護(hù)類等,需要隊(duì)友之間的相互配合才能夠打出更好的更好的效果,那么下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋,就隨學(xué)習(xí)啦小編一起去看看吧,希望您能滿意,謝謝。
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:士兵76
士兵76的臺(tái)詞彩蛋大多指向一些非常有時(shí)代感的用語和軍隊(duì),老兵相關(guān)梗。其中韓戰(zhàn)相關(guān)的內(nèi)容很多
老兵永遠(yuǎn)不死……(Old soldiers never die, and they don't fade away.)
很多人非常熟悉的一句名言,來自于美國(guó)著名將領(lǐng)道格拉斯·麥克阿瑟在1951年4月19日于國(guó)會(huì)的演講。原句為“老兵不死,只是逐漸凋零。”(Old soldiers never die, they just fade away.)
小混混,離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒!(Young punks, get off my lawn!)
致敬電影《老爺車》(Gran Torino)的臺(tái)詞,片中的韓戰(zhàn)退伍老兵男主角端著槍威脅小混混們滾出他的草坪。這部電影在2008年上映,狂攬一億四千萬刀票房,是當(dāng)年度最成功的電影作品之一。
“Get off my lawn”這句話來自于一個(gè)美國(guó)習(xí)語,有著很鮮明的時(shí)代色彩。英文的“get off my lawn”是一個(gè)對(duì)于“中產(chǎn)階級(jí)的頑固老頭對(duì)著闖進(jìn)他家院子里喧鬧的熊孩子青少年大吼大叫”的場(chǎng)景描述。
我一個(gè)人就是一支軍隊(duì)(I am an army of one.)
來自于美國(guó)2001到2006年的征兵標(biāo)語“Army of one.”而這個(gè)標(biāo)語則有可能來自于1976年的電影《西部執(zhí)法者》(The Outlaw Josey Wales)。
勝利的味道…(Smells like victory.)
來自于1979年的經(jīng)典戰(zhàn)爭(zhēng)電影《現(xiàn)代啟示錄》(Apocalypse Now)的臺(tái)詞。
我喜歡一大早脈沖彈藥的味道(I love the smell of pulse munitions in the morning.)
同樣來自于《現(xiàn)代啟示錄》的臺(tái)詞
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:麥克雷
美國(guó)西部片用語大全
腰帶上的BAMF
雖然不是臺(tái)詞梗但是還是說一下,這個(gè)BAMF是“Bad Ass Mother Fucker”的縮寫
我的一顆子彈上刻著你的名字(I've got a bullet with your name on it.)
(可能)來自于金屬樂隊(duì)Scars of life的一首歌《Bullet with your name on it》,不過在子彈上刻上仇人的名字也算西部片老梗了
我也許不是好人,也不是壞人,但肯定不是小人(I'm not good, not bad, but I sure as hell ain't ugly)
來自于經(jīng)典美國(guó)西部片《黃金三鏢客》(The good, the bad and the ugly)
午時(shí)已到(It's high noon.)
玩家深惡痛絕耳熟能詳?shù)囊痪湓?amp;hellip;…典自西部牛仔通常選擇在正午時(shí)分決斗,這樣陽光不會(huì)直射任何一方的眼睛,確保決斗雙方處于完全公平的條件下,只有槍法的優(yōu)劣能決定彼此的生死。同時(shí)1952年有一部名為《正午》(High noon)的西部片也是最為經(jīng)典的西部電影之一。
我是不是要變成通緝犯了?(Wanted: Dead or Alive?)
通緝令梗,都懂不說了
致命的快感(I'm the quick you're the dead)
同樣來自于美國(guó)經(jīng)典西部電影《致命快感》(The quick and the dead),主演沙朗·斯通
我不想講道理了…(I tried being reasonable, I didn't like it.)
來自于1973年的電影《緊急搜捕令》(Magnum Force)中男主角的臺(tái)詞,扮演者克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood),這個(gè)人太有名了乃至于大家在討論到這個(gè)梗的時(shí)候都直接指向演員本人我費(fèi)了老鼻子勁才查到電影本身……
我就是你要找的那個(gè)人(I'm your huckleberry.)
同樣來自于經(jīng)典的西部片,《墓碑鎮(zhèn)》中方基默飾演的Doc Holliday的著名臺(tái)詞
舉起手來(Reach for the sky)
來自于1966年的美國(guó)西部題材連續(xù)劇《F Troop》,在迪斯尼的著名動(dòng)畫《玩具總動(dòng)員》中也有出現(xiàn)
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:法老之鷹
我在雷達(dá)上看到你了(I've got you on my radar)
(不確定)在某個(gè)老外的視頻里看到這句是來自于某著名空戰(zhàn)游戲但是我忘了出處了,所以并不確定,如果有人知道的話歡迎幫忙補(bǔ)全
像埃及人一樣飛翔(Fly like an Egyptian.)
來自于樂隊(duì)The Bangles1986年的一首老歌《Walk Like an Egyptian》
(似乎jojo里有這首歌)
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:死神
沒能殺死你的東西,只會(huì)讓你更強(qiáng)大(Whatever doesn't kill you makes you stronger.)
德國(guó)著名哲學(xué)家尼采(Nietzsche)的名言,表現(xiàn)了尼采對(duì)于他“超人哲學(xué)”的看法。他認(rèn)為痛楚與苦難有著積極的影響,使人更富有智慧和力量
有時(shí)候瘋子比正常人有用得多(I'm not a psychopath, I'm a high functioning psychopath.)
來自大熱英劇《Sherlock》里馬臉福爾摩斯的一句經(jīng)典臺(tái)詞“I'm not a psychopath, I'm a high functioning sociopath.”
活著就得死(If it lives, I can kill it)
來自于·施瓦辛格的經(jīng)典老片《鐵血戰(zhàn)士》中的臺(tái)詞
并不是空之境界
死神很忙(Deadman walking.)
雖然有一部名叫《Deadman walking》的電影,不過實(shí)際上這是一個(gè)美國(guó)習(xí)語,指的是死刑犯走向行刑場(chǎng)的那個(gè)過程,也引申為“有人馬上要死了”的意思,個(gè)人感覺,死神的這句話同時(shí)隱喻了他自己和他要?dú)⒌娜?/p>
我從陰影中降臨(I'm back in black.)
指的是AC/DC樂隊(duì)的一首老歌《Back in Black》
國(guó)服的翻譯則是星際爭(zhēng)霸里追獵的登場(chǎng)臺(tái)詞,這句話的英文原文是“I am here in the shadows.”
另外很相像的一句臺(tái)詞是隱刀的“我從陰影中現(xiàn)身”,原文“From the shadows I come.”很多人會(huì)弄混……
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:獵空
保持冷靜,讓我來(Keep calm, and tracer on!)
來自于經(jīng)典的英國(guó)2戰(zhàn)海報(bào)“Keep calm and carry on”,近年來被各種海報(bào)設(shè)計(jì)廣泛采用
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:源氏
我が心、明鏡止水
似乎出自《機(jī)動(dòng)武斗傳G高達(dá)》中的一首名為“我が心 明鏡止水~されどこの掌は烈火の如く”的BGM
幽暗之所現(xiàn),猶然未可知(闇のうつつには猶おとりけり)
語出《源氏物語》,意為“闇の中で現(xiàn)実に逢うことは、はっきり見た夢(mèng)で逢うより劣っていた”(“在黑暗之中遇到現(xiàn)實(shí),比起遇到鮮明的夢(mèng)境更為不妙”),典故是《古今和歌集·戀歌三》中的“むばたまの闇のうつつは定かなる 夢(mèng)にいくらもまさらざりけり”
步如疾風(fēng)(疾きこと風(fēng)の如く)
出自日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)期甲斐大名武田信玄的軍旗,“疾如風(fēng)、徐如林、侵掠如火、不動(dòng)如山”,援引自《孫子兵法·軍爭(zhēng)篇》中的“其疾如風(fēng)、其徐如林、侵掠如火、不動(dòng)如山、難知如陰、動(dòng)如雷震”
臨兵斗者皆列陣在前(臨兵闘者皆陣列在前)
被稱為“九字真言”的護(hù)身法術(shù),原本是中國(guó)道家和兵家的秘術(shù),后傳入日本成為密教和修驗(yàn)道的山伏所使用的咒法,在一些通俗小說,動(dòng)畫和漫畫中也被當(dāng)做忍者的忍術(shù)
最早來自于《抱樸子》中的“臨兵斗者,皆列陣前行”,傳入日本之后在抄錄時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)漏,演變成現(xiàn)在的寫法
精神一到(精神一到)
出自《朱子語類·八》,意為集中精力的話(無論什么都能做成)。另有“精神一到,何事不成”
鐮鼬(かまいたち)
鐮鼬是日本民間傳說中的一種妖怪,會(huì)以旋風(fēng)的姿態(tài)出現(xiàn),用像鐮刀一樣銳利的爪子襲擊遇到的人。被害者的皮膚雖然會(huì)被劃開很長(zhǎng)的傷口,但是一點(diǎn)也不覺得疼痛。這種妖怪也經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品和動(dòng)畫漫畫中,比如我孫子武丸的視覺小說《鐮鼬之夜》和《火影忍者》
身可死,武士之名不可棄(身を捨てても名利は捨てず)
出自日本劍豪宮本武藏的《獨(dú)行道》,意思是“即使舍棄身體(身死)也不能舍棄(身為武士的)名聲和義理”。
千里之行,始于足下(千里の道もひと足ずつはこぶなり)
同樣出自日本劍豪宮本武藏的《五輪書》,原句為“千里の道も、一足ずつ、はこぶなり。志定まれば、気がさかんなリ。千日の稽古を鍛とし、萬日の稽古を煉とす”
偷待神明容汝返、甘心首疾已經(jīng)年(人知れず神の 許しを待ちしまに ここらつれなき世を過ぐすかな)
來自日本文學(xué)名著《源氏物語》中主角光源氏的一句話,意思是“等得到不為人知的神靈之恩許的時(shí)候,已是世事變遷、滄海桑田”
欲知億萬則審一二(一を以て萬を知る)
出自《荀子·非相》,原文為“欲觀千歲,則數(shù)今日;欲知億萬,則審一二;欲知上世,則審周道;欲審周道,則審其人所貴君子”,簡(jiǎn)單地講就是以小見大,見微知著的意思。
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:托比昂
熔火核心!(Molten Core!)
來自于《魔獸世界》60年代的經(jīng)典副本熔火之心(Molten Core)
托比昂你再說你不是矮人!
我不是矮人!(I'm not a dwarf!)
好吧…………
我已經(jīng)拼盡全力了!(I'm giving it all I've got.)
來自于與《星球大戰(zhàn)》系列齊名的科幻電視劇《星際迷航》(Star Trek)中的一句臺(tái)詞,確切的說,是《星際迷航:原初系列》中企業(yè)號(hào)總工程師蒙哥馬特·史考提的一句經(jīng)典臺(tái)詞“I'm giving it all I've got!”
你問我啥時(shí)候做完,哼哼,等我做完的時(shí)候!(Completion date - *laugh* - when it's done)
影射暴雪在項(xiàng)目開發(fā)初期通常不給出上市時(shí)間 以及頻繁跳票 的習(xí)慣
可別讓郵筒夾住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)
你這是異想天開!(You are making a chicken without feather.)
這兩句話均來自于著名的瑞典俗語。
按計(jì)劃進(jìn)行中(Working as intended.)
這是一個(gè)國(guó)外的wow梗,來自于GM和游戲設(shè)計(jì)者面對(duì)玩家對(duì)bug和游戲設(shè)計(jì)失誤的報(bào)告時(shí)敷衍的反應(yīng)。當(dāng)玩家匯報(bào)bug時(shí),gm和開發(fā)者回答“我們就是這么設(shè)計(jì)的”,但是很多時(shí)候其實(shí)那確實(shí)是設(shè)計(jì)失誤或者bug
需要組裝的結(jié)實(shí)一點(diǎn)!(Some assembly required!)
感謝 [@fall_ark] (是s1的周愚大大嗎?)的捉蟲,這是一個(gè)宜家梗,宜家和托比昂同一國(guó)籍,都是來自瑞典,而且從宜家買回來的家具都得自己動(dòng)手組裝(組裝宜家的家具也被稱為世界上最困難的事情之一,甚至有人以此為題材開發(fā)了一個(gè)折磨強(qiáng)迫癥的游戲,游戲內(nèi)容就是正確組裝宜家的家具……),托比昂的炮臺(tái)也得敲敲敲才能升級(jí)
同時(shí)宜家也有一款名為“托比昂”的椅子
守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋:黑寡婦
出乎意料的梗還挺多
一槍,一個(gè)(one shoot, one kill.)
最早出自魔獸爭(zhēng)霸系列中精靈弓箭手(Elven Archer,沒玩過魔獸爭(zhēng)霸不知道兵種官方譯名是什么)的臺(tái)詞,后來被沿用到了爐石中
讓他們先嘗點(diǎn)甜頭(Let them eat cake.)
這句話是路易十六的配偶,法國(guó)王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特的名言(雖然實(shí)際上她可能并沒說過這話),最早出自于盧梭的《懺悔錄》,典自大臣向國(guó)王和皇后匯報(bào)災(zāi)情,說“老百姓已經(jīng)吃不起面包了”,而王后回答“讓他們吃蛋糕”,基本上和我國(guó)的“何不食肉糜”一個(gè)路數(shù),被用于抨擊法國(guó)當(dāng)時(shí)皇室的荒淫無度。后來法國(guó)大革命之后路易十六和瑪麗王后都上了斷頭臺(tái)。
紅顏禍水(Look for the woman./Cherchez la femme.)
這句的英文語音是法語,最早出自法國(guó)作家大仲馬的小說《巴黎的莫希干人》,典自文中偵探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的對(duì)話:
每個(gè)案件都會(huì)牽扯到一個(gè)女人。所以一有人向我報(bào)案,我就跟他們說,“去找那位女人?!?/p>
表達(dá)的意思是,所有男人做出的錯(cuò)事及問題,都是因某個(gè)女人而起。可以是因?yàn)橄胍A得女人的歡心,或者是應(yīng)女人的無理要求,或是因女人的虛榮攀比之心
后來也用于比喻尋找事件的真實(shí)罪魁禍?zhǔn)?/p>
來我家做客吧?蜘蛛對(duì)著蒼蠅說(Step into my parlour? said spider to the fly.)
典自十九世紀(jì)英國(guó)女詩(shī)人瑪麗·霍維特的一首詩(shī)《蜘蛛與蒼蠅》(The Spider and the Fly)的第一句
“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,
經(jīng)常在描述一個(gè)人虛假的好意或者踏入陷阱時(shí)被引用
本該如此(That's how it is./C'est comme ça.)
哎呀呀(Oh l l!)
C'est la vie(原文同樣)
法國(guó)人習(xí)語,比較能體現(xiàn)他們車到山前必有路的不慌不忙的幾句話,比如在法國(guó)遇上罷工,你氣得要死,法國(guó)人一聳肩“C'est la vie”(人生就是這樣)
當(dāng)然被寡婦一說出來就成了嘲諷了
什么是自動(dòng)瞄準(zhǔn)?(What's an aimbot?)
同樣是打趣fps玩家的一句話,寡婦的大招Q鍵是透視,通常在傳統(tǒng)fps里是外掛的效果。不過透視掛其實(shí)一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄掛,也就是76的大
寡婦這句話可能只是表達(dá)她的槍法奇準(zhǔn)(當(dāng)然玩家寡婦的平均水平就很毒瘤了……)
看過“守望先鋒英雄臺(tái)詞彩蛋”的人還看了