有關(guān)英漢語言對比論文免費(fèi)
語言是人類發(fā)展史上的重大發(fā)明,人們用語言進(jìn)行社交活動(dòng),但語言并不只是一個(gè)交流工具,它也是社會(huì)文化生活的一部分。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)英漢語言對比論文免費(fèi)下載的范文,歡迎大家閱讀參考!
有關(guān)英漢語言對比論文免費(fèi)下載篇1
淺談?dòng)h對比語音教學(xué)
摘要:在第二語言的習(xí)得中,母語起著不可忽視的作用,特別是語音方面。在英語語音教學(xué)過程中若能找出漢語和英語在語音的特征與規(guī)律方面存在的異同,進(jìn)行對比教學(xué),將會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:語音;遷移;對比
在第二語言習(xí)得過程中,人們受社會(huì)環(huán)境和個(gè)體差別的影響通常把母語中的語言規(guī)則和文化歷史背景帶入其中,這種原有知識(shí)對新知識(shí)的影響語言學(xué)稱之為語言遷移現(xiàn)象(Language Transfer Phenomenon)。
語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指母語的語言規(guī)則和文化習(xí)慣同第二語言的語言規(guī)則和文化習(xí)慣相似或相同,學(xué)習(xí)者可以將這種相似或相同運(yùn)用到二語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,起積極的促進(jìn)作用;負(fù)遷移指母語中的語言規(guī)則和文化習(xí)慣同第二語言有著根本的不同,如將這些規(guī)則和習(xí)慣運(yùn)用到二語習(xí)得中去就會(huì)對新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極和干擾作用。
在英語語音學(xué)習(xí)中,學(xué)生會(huì)不由自主地把母語中的語音知識(shí)與英語中的語音知識(shí)聯(lián)系起來,通過從中找到其相同之處來學(xué)習(xí)。如果不加以指導(dǎo)說明,任憑學(xué)生自己去進(jìn)行“遷移”學(xué)習(xí),多數(shù)情況下勢必會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。對比語言學(xué)家認(rèn)為學(xué)習(xí)第二語言時(shí),應(yīng)該一方面對所學(xué)外語進(jìn)行科學(xué)的描述,一方面對學(xué)生的本族語進(jìn)行平行的描述,并加以仔細(xì)比較,讓學(xué)生通過英語與漢語異同的比較,提高學(xué)習(xí)效率,達(dá)到事半功倍的效果。
一、相似音
在單個(gè)的元音或輔音發(fā)音方面,盡管很多英語中的發(fā)音都能夠在漢語普通話中找到近似音,但這些音的發(fā)音部位或發(fā)音特征是有區(qū)別的,這就給中國學(xué)生完全掌握英語的發(fā)音造成了困難。
如/i:/這個(gè)長元音,發(fā)音的時(shí)候舌前部向硬腭抬起,舌位較高,嘴唇向兩邊平伸,成微笑狀。和漢語中的“衣”發(fā)音相似,但是沒有摩擦,而發(fā)“衣”的音時(shí),舌頭和上顎會(huì)發(fā)生摩擦。再如 /?/和 /?/這兩個(gè)摩擦音,發(fā)這兩個(gè)音的時(shí)候舌端應(yīng)向齒齦后部抬起,舌前部隨之向硬腭抬起,雙唇稍收圓并向前突出。而很多學(xué)生用漢語里面的“詩”和“日”分別替代者兩個(gè)音,是不準(zhǔn)確的。
因?yàn)?ldquo;詩”和“日”是卷舌音,而/?/和 /?/不是。英語有某些漢語中不存在的音位。如英語中的輔音/?/和/?/,在漢語中就沒有相同的音與之相對應(yīng),很多學(xué)生就習(xí)慣于用漢語中相似的音來代替,將/?/發(fā)作/s/,把/?/發(fā)作/z/。在他們的發(fā)音里,sink與think沒有區(qū)別,zen與then沒有區(qū)別。
二、節(jié)奏
在中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中,母語產(chǎn)生的負(fù)遷移在節(jié)奏上表現(xiàn)得最明顯,也最頑固。
語言的節(jié)奏就是指在講話或朗讀的時(shí)候,語言所呈現(xiàn)出來的時(shí)間上的有規(guī)律的間隔。漢語和英語都是有節(jié)奏的語言,所不同的是英語的節(jié)奏講究輕重的搭配,主要體現(xiàn)在重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)的交替變化中。而漢語雖然也有輕重之別,但在節(jié)奏表征上只是輔助性的,主要體現(xiàn)在聲調(diào)的搭配。
英語中,少數(shù)重讀音節(jié)與大量非重讀音節(jié)交替出現(xiàn)。重讀音節(jié)的相對調(diào)值比較高,發(fā)音較清晰,發(fā)音時(shí)間也較長。相反,輕讀音節(jié)一般則調(diào)值較低,發(fā)音含糊、短促,音節(jié)與音節(jié)之間存在連讀,省音,順、逆和混合同化等特殊的語音現(xiàn)象。而每一個(gè)重讀音節(jié)出現(xiàn)的間隔大體相同,因此,英語也被稱為“以重音計(jì)時(shí)”(stress-timed)的語言。
每個(gè)音節(jié)都有其聲調(diào),除少數(shù)輕讀的語氣詞以外,每個(gè)音節(jié)都需要幾乎相同的時(shí)間,清清楚楚地念出來,音節(jié)之間的界限比較明顯。因此,漢語是“以音節(jié)計(jì)時(shí)”(syllable-timed)的語言。漢語中除了一些輕聲助詞讀的較快,較輕以外,一般每個(gè)字(音節(jié))都念的清清楚楚。下面我們來看一個(gè)例子,請比較下面兩句漢語和其相對應(yīng)的兩句英語。
1)這個(gè)男孩很想擴(kuò)大他的詞匯量。
A.The boy is interested in enlarging his vocabulary.
2)每天進(jìn)步很大。
B.Great progress is made daily.
先看兩句漢語。句1中共有十三個(gè)音節(jié),句2中有6個(gè)音節(jié),因此讀句1所用的時(shí)間差不多是句2的兩倍。再來看英語句子。句A共有16個(gè)音節(jié),其中重讀音節(jié)4個(gè),句B共有7個(gè)音節(jié),其中重讀音節(jié)也是4個(gè)。這兩句話雖然句子的長度(總的音節(jié)數(shù))相差很多,但重讀音節(jié)都是4個(gè),因此讀這兩個(gè)英文句子所花費(fèi)的時(shí)間應(yīng)該是大致相等的。
英語中各重讀音節(jié)之間需保持大致相等的時(shí)間,因此要注意重音間的輕音數(shù)目,輕音若較多,就需要讀快一些,而語速加快就會(huì)出現(xiàn)連讀,省音,同化等語音現(xiàn)象,這就也是很多中國學(xué)生聽不懂老外說話,覺得他們講的很快,講得很不清楚的原因。而實(shí)際上這才是英語的節(jié)奏特點(diǎn),每個(gè)音都發(fā)清楚了,那就不是英語了。
而中國學(xué)生,特別是大學(xué)生,對于母語語音特點(diǎn)的直覺已經(jīng)非常深刻,從而會(huì)受到漢語節(jié)奏模式的深刻影響,造成說不好,聽不懂。因此在教學(xué)過程中,教師要讓學(xué)生充分明白英語和漢語的節(jié)奏特點(diǎn)和差異,進(jìn)行對比教學(xué),對連讀,省音,同化等語音現(xiàn)象也進(jìn)行詳細(xì)的講解,做大量練習(xí),從而掌握正確的英語節(jié)奏。
三、重音
英語是“以重音計(jì)時(shí)”(stress-timed)的語言。從這我們就可以看出重音在英語中舉足輕重的地位。重音是語調(diào)和話語節(jié)奏結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),是英語語音表達(dá)的主要手段之一。而漢語是“以音節(jié)計(jì)時(shí)”(syllable-timed)的語言,它的重音遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有英語那樣重要,因?yàn)闈h語中幾乎是每個(gè)音節(jié)都重讀的。因此很多 中國學(xué)生在讀英語時(shí)把每個(gè)音節(jié)都讀的很重很清楚,講出來的英語都是漢腔漢調(diào)的。
英語重音包括單詞重音和句子重音。單詞重音是指人們在單獨(dú)朗讀一個(gè)單詞時(shí)的一套重音規(guī)則。這些規(guī)則一般是固定不變的。而很多中國學(xué)生對于單詞重音掌握不好,隨意改變重音位置,這就會(huì)導(dǎo)致理解困難和交際失敗。因?yàn)橛⒄Z單詞的重音具有辨義作用。漢語是依靠聲調(diào)來辨別詞義和詞性的,重音的作用并不大。
因此學(xué)生對詞重音的位置不是很敏感。在教學(xué)過程中要向?qū)W生分析英語和漢語重音的異同,讓他們了解每個(gè)單詞一般只有一個(gè)重音,要慢慢克服漢語習(xí)慣的影響。
句子重音是指人們在朗讀連貫的語句時(shí)那些詞要重讀,哪些詞要輕讀的規(guī)則。一般情況下實(shí)詞(實(shí)義動(dòng)詞,名詞,部分代詞,形容詞,副詞等)重讀,虛詞(冠詞,代詞,連詞,介詞等)輕讀。大部分虛詞一般既可用強(qiáng)讀式(strong form),也可用其弱讀式(weak form),大多數(shù)情況下這些詞應(yīng)該讀其弱讀式,但大部分中國學(xué)生總是習(xí)慣讀其強(qiáng)讀式。而這些詞只有在被強(qiáng)調(diào),需要重讀的時(shí)候才應(yīng)該用強(qiáng)讀式。其實(shí)這也是前面我們所講到的中國學(xué)生受到漢語節(jié)奏模式影響的表現(xiàn)。
如:I don’t like apple and pear.
這句話中的“and”是連詞,其強(qiáng)讀式是/?nd/弱讀式是/?n/或者 /n/。在這句話中應(yīng)讀其弱讀式。
又如:The letter’s from him, not to him.
這句話中的“to”和“from”是介詞,具有強(qiáng)讀式和弱讀式。介詞是虛詞,按照句子重音一般規(guī)則的話,應(yīng)該是輕讀,所以要讀其弱讀式。但是在這句話中“to”和“from”在意義上構(gòu)成了對比,是說者要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,因此應(yīng)該讀其強(qiáng)讀式。
四、語調(diào)
說話時(shí)語音高低輕重配置而形成的腔調(diào),也指說話時(shí)的語氣和停頓。英語的基本調(diào)有兩種,升調(diào)和降調(diào)。英語語調(diào)除了表達(dá)語法意義之外,還能更多地表達(dá)出字面之外的隱含意義。其升降起伏比較自由,幅度很大。依靠語音的高低、強(qiáng)弱、長短來表現(xiàn)節(jié)奏的變化正是英語語調(diào)的表現(xiàn)形式。
雖然漢語有聲調(diào)也有語調(diào),但漢語的語調(diào)只是以4種單字調(diào)為基本單元而建立起來的語調(diào),語調(diào)本身升降變化不大。漢語語句中的每個(gè)字都有聲調(diào),語調(diào)一般是在句末的字調(diào)基礎(chǔ)上稍作調(diào)整,字的聲調(diào)只根據(jù)說話人的語調(diào)稍加抑揚(yáng)。漢語的語調(diào)受字調(diào)的限制,缺乏“自由”,所以語調(diào)就不能大幅度升降。因此,漢語語調(diào)的變化不是那么顯著。
而中國學(xué)生在朗讀英語或交際時(shí)受漢語的影響,語調(diào)平淡,缺乏音節(jié)的高低、長短、強(qiáng)弱之感,往往該升的地方升不上去,該降的地方又降不下來,給人一種生硬平淡的感覺。
五、結(jié)語
漢語和英語在語音方面的差異性大于相似性。教師必須了解兩種語言語音系統(tǒng)的基本特點(diǎn),了解一定的漢英語音理論知識(shí)和 規(guī)律。在教學(xué)過程中,如果能夠進(jìn)行對比教學(xué),向?qū)W生講明兩種語言間的差異,并為學(xué)生創(chuàng)造大量的聽和說的機(jī)會(huì),便能夠取得更好的教學(xué)效果,避免語音負(fù)遷移,使學(xué)生逐步改變母語的發(fā)音和感知習(xí)慣,強(qiáng)化重音意識(shí),更好地掌握英語的語音語調(diào)和節(jié)奏。
參考文獻(xiàn)
[1]王桂珍.英語語音語調(diào)教程[M].北京:高等教育出版社, 1996.
[2]張冠林,孫靜淵.實(shí)用英語語音語調(diào)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[3]何善芬.實(shí)用英語語音學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社, 1992.
[4]孟憲忠.英語語音學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2003.
[5]許曦明.從英語重音看漢腔英語[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2007,(5).
有關(guān)英漢語言對比論文免費(fèi)下載篇2
英漢被動(dòng)對比淺析
摘 要: 本文對英漢的被動(dòng)在結(jié)構(gòu)、語義特點(diǎn)、產(chǎn)生特點(diǎn)上的異同進(jìn)行了對比,在此基礎(chǔ)上說明了英漢被動(dòng)互譯方法,旨在為翻譯實(shí)踐和語言學(xué)習(xí)提供建議,引起對此的深入研究。
關(guān)鍵詞: 英漢被動(dòng) 英漢被動(dòng)互譯方法 對比
被動(dòng)是一種常見而又復(fù)雜的語言現(xiàn)象,長期以來,無論是語法學(xué)家、語言學(xué)家還是普通語言使用者,都一直對其深感興趣,對其特點(diǎn)、使用進(jìn)行歸納說明。另一方面,在翻譯中,譯者總是自覺或不自覺地進(jìn)行兩種語言的對比,因此,需要對二者進(jìn)行比較對比,找出異同之處。
從形式上看,英語被動(dòng)句的謂語部分應(yīng)包括助動(dòng)詞be(或get)及動(dòng)詞的過去分詞形式,而漢語的被動(dòng)句的謂語動(dòng)詞前則應(yīng)有“被”、“叫”、“給”、“讓”等。但對漢語來說,由于漢語是分析性的語言,有許多表示被動(dòng)意義的方式,而大部分都沒有形式上的標(biāo)志,即主動(dòng)句與被動(dòng)句在形式上難以區(qū)分,因此不可能從形式上來定義漢語的被動(dòng)句。
而且不同學(xué)者對被動(dòng)句有不同的定義。“在動(dòng)詞性謂語中,主語是施動(dòng)者,即動(dòng)作的發(fā)出者,這種句子是主動(dòng)句;主語是受動(dòng)者,即動(dòng)作的接受者,就叫被動(dòng)句”(黃伯榮、廖序東,1985:497)。“在動(dòng)詞謂語句中,主語是動(dòng)作或行為的施事者,這樣的句子叫主動(dòng)句。如果主語是動(dòng)作或行為的受事者,就叫被動(dòng)句”(張志公,1982:115)。
只要主語是謂語動(dòng)詞所表示的動(dòng)作的受動(dòng)者,句子就是被動(dòng)句。因此,漢語的被動(dòng)句可分為有標(biāo)志的被動(dòng)句和無標(biāo)志的被動(dòng)句,而后者是本文討論的對象。
從英漢被動(dòng)的結(jié)構(gòu)及語義特點(diǎn)看,絕大部分的英語被動(dòng)句都以以下這種形式出現(xiàn):S+be(in proper form)+past participle(+by+agent)。有時(shí),句中的助動(dòng)詞“be”可由“get”代替,由“be”擔(dān)任助動(dòng)詞的被動(dòng)句叫BE型被動(dòng)句,而由“get”擔(dān)任助動(dòng)詞的被動(dòng)句則稱為GET型被動(dòng)句。筆者將對這兩種被動(dòng)句的差別進(jìn)行細(xì)致的比較分析。
與BE型被動(dòng)句相比,GET型被動(dòng)句的限制更多,而且使用的頻率并不高。而且GET型被動(dòng)句的謂語動(dòng)詞一般為動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,而BE型被動(dòng)句的動(dòng)詞則既可以是動(dòng)態(tài)的,也可以是靜態(tài)的(Celce Murcia et al.,1990:266)。比較以下的兩組句子:
(1a)Our teacher got run over yesterday.
(1b)Our teacher was run over yesterday.
(2a)The ner version was kept in the City Library.
*(2b)The new version got kept in the City Library.
在(2b)這個(gè)句子中,有*號(hào)顯示這個(gè)句子是錯(cuò)誤的。而且,不是所有的動(dòng)態(tài)動(dòng)詞和短語動(dòng)詞都可用于GET型被動(dòng)句。
漢語被動(dòng)的結(jié)構(gòu)較英語更為復(fù)雜,主要有以下三種形式:(1)S+被+Vt(+了/C);(2)S+被+N/NP/Pro+Vt(+了/著/C);(3)S+被+N+P/Pro+所/給+Vt。
雖然英漢被動(dòng)句在形式上相去甚遠(yuǎn),但仍然可找出以下相似之處:動(dòng)作的施動(dòng)者可以省略,表施動(dòng)者的名詞前有一介詞,如果主動(dòng)句有兩個(gè)賓語,則對應(yīng)的被動(dòng)句保留一個(gè)賓語,等等。但兩者的差別更多,即使是以上所述的“大同”之處也可見其“小異”。
1)英語句子通常省略主語(Otto JesPerson,1933:22)。在漢語中,“中國正常的被動(dòng)式是必須把主事者說出來的”(王力,1984:129)。
2)英語句子通常使用“it”來代替分句作主語,以保持句子平衡。例如:
(a)It is eastimated that the earthquake has killed more than 2 million people.
(b)That the earthquake has killed more than 2 million people is estimated.
而漢語中則可以以一個(gè)較長的句子作主語:
“這拐子又悄悄的賣與了薛家,被我們知道了。”(《紅樓夢》,第4回)
但英漢被動(dòng)句的最主要差異在語義方面――漢語被動(dòng)句通常表示已經(jīng)完成的動(dòng)作,而且多用于描述不愉快、不如意的事情。因?yàn)?ldquo;被”字的最初意義是“遭受”或“染上”(王力,1984:125),而英語被動(dòng)句沒有類似的限制。
這些英漢被動(dòng)差異的產(chǎn)生是有深層的原因的。主要有以下幾個(gè)因素:
(1)歷史地理因素:西方文化源于古希臘文明。當(dāng)時(shí)自然環(huán)境惡劣,為了生存人們不得不與自然抗?fàn)帯OED由諸多島嶼組成,而西方歷來存在許多各自獨(dú)立的國家。中國正好相反,是典型的大陸國家,古代先民多聚居于黃河流域,自然環(huán)境得天獨(dú)厚,而且一直處于統(tǒng)一狀態(tài)。
(2)哲學(xué)和思維方式:迥異的歷史地理特點(diǎn)促成了中西方不同的哲學(xué)和思維方式。由于古時(shí)西方人為了生存必須與自然抗?fàn)?戰(zhàn)勝自然,人與客觀世界的關(guān)系是對抗性的,因此尤其注重對客觀世界的探索,從而形成了“二元分立”、“天人相分”的觀點(diǎn),發(fā)展了邏輯思維分析的方法。
與此相反,中國古代人民的生活相對穩(wěn)定安逸,“日出而出,日落而息”的生活方式很自然地孕育了漢民族喜歡和諧、追求統(tǒng)一、講究中庸的整體觀念,養(yǎng)成了“天人合一”的思維習(xí)慣,并以“悟”為獲取知識(shí)的主要途徑。
(3)文化對語言的影響:西方人注重對客觀世界的探索,因此較常使用無施動(dòng)者的被動(dòng)句,因?yàn)檫@種被動(dòng)句可以強(qiáng)調(diào)主語所承受的客觀行為動(dòng)作。西方哲學(xué)歷來注重邏輯推理和形式完備,這也是英語講究形合的一個(gè)重要原因,也間接說明了英語被動(dòng)句在形式上的嚴(yán)格要求。
漢民族把人與客觀世界看作是一個(gè)有機(jī)整體,認(rèn)為一切行為都是人完成的,形成了一種主體思維模式,施事盡在不言中,因而被動(dòng)句中的施事往往省略。整體性思維也在一定程度上造成漢語的意合性。漢語外在邏輯性弱,需要借助句子各成分間的意義關(guān)聯(lián)、內(nèi)在隱性邏輯和語境完成句子的理解。因此漢語結(jié)構(gòu)靈活,某一句子形式與某一意義并無固定對應(yīng)關(guān)系,這表現(xiàn)在漢語被動(dòng)句上就是形式上同主動(dòng)句可能沒有任何區(qū)別。
既然,人們有必要使用被動(dòng)句,而且英漢語被動(dòng)句又有很大的差異,那么在翻譯時(shí)就尤其要注意,需要掌握一些英漢互譯的技巧。
英語的被動(dòng)句翻譯成漢語時(shí),通常情況下都會(huì)轉(zhuǎn)化為無標(biāo)記的被動(dòng)句或主動(dòng)句,就是要將一些被動(dòng)標(biāo)志詞“被”、“叫”、“給”、“讓”等去掉,只有一小部分需要轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句。如果我們硬性將它們轉(zhuǎn)化為有標(biāo)記的被動(dòng)句,譯文則可能帶有濃重的翻譯腔。
――“I Passed you on the road?”
――“Monsieur,it is true.I had the honor of being Passed on the road.”(Thomas Hardy,A Tale of Two Cities)
原先的譯法是這樣的:
(a)――“在路上我屢次經(jīng)過你面前了嗎?”
――“爵爺,是的。我曾經(jīng)有過被經(jīng)過的榮幸。”
這個(gè)翻譯帶有明顯的翻譯腔,聽起來很拗口。這個(gè)翻譯經(jīng)過修改之后是這樣的:
(b)――“在路上我打你面前經(jīng)過了嗎?”
――“是的,爵爺。你打我面前經(jīng)過,我很榮幸。”
因此,掌握一定的翻譯技巧對于英漢互譯是十分重要的。
對于英譯漢,主要有以下幾種方法:
1)將英語被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為無標(biāo)記的漢語被動(dòng)句。一般情況下,漢語句子中會(huì)盡量避免使用有標(biāo)記的形式來表達(dá)被動(dòng)意義,除非作者/說話者有意如此,以達(dá)到某種特殊的效果。因此,將英語翻譯成漢語時(shí),一般會(huì)轉(zhuǎn)化為無標(biāo)記的被動(dòng)句。例如:
(a)The door was broken.
(b)門打破了。
2)將英語被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語主動(dòng)句。將帶有施動(dòng)者的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語時(shí),一般將by短語中的名詞或名詞詞組變?yōu)闈h語中的主語,而將原來英語句子中的主語轉(zhuǎn)化為漢語中的賓語。
(a)The Times is read by the People who run the country;The Gardian is read by the People who would like to run the country;The Financial Times is read by the People who own the country and The Daily Telegraph is read by the People who remember the country as it used to be.
(b)在位掌權(quán)的人讀《泰晤士報(bào)》,渴望掌權(quán)的人讀《衛(wèi)報(bào)》,大老板們讀《金融時(shí)報(bào)》,懷念大英帝國曾經(jīng)了不起的人讀《每日電訊報(bào)》。
3)將英語被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為有標(biāo)記的漢語被動(dòng)句。有時(shí),為了強(qiáng)調(diào)“不利或有害的影響”,有必要將被動(dòng)結(jié)構(gòu)保留。
(a)At the end of the year,he was fired as the company was badly hit by the fiancial crisis.
(b)年底,因?yàn)楣臼艿浇?jīng)濟(jì)危機(jī)的嚴(yán)重影響,他被解雇了。
而漢譯英,我們只談?wù)撓鄬唵蔚挠袠?biāo)記的被動(dòng)句的翻譯。通常只需要將漢語的主語和謂語動(dòng)詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為英語的主語和謂語動(dòng)詞,如果漢語中有施動(dòng)者,那么可將其轉(zhuǎn)化為“by”后面的補(bǔ)語。
(a)窗戶讓那個(gè)頑皮的男孩打破了。
(b)The window was broken by the naughty boy.
(a)他被派到英國學(xué)習(xí)去了。
(b)He has been sent to study in England.
總之,一般來說,英語被動(dòng)句可以轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)句或無標(biāo)記的漢語被動(dòng)句。而漢語被動(dòng)句則一般還是轉(zhuǎn)化為英語被動(dòng)句。
英漢被動(dòng)的系統(tǒng)對比研究對翻譯有著重要意義,而本文僅是一個(gè)簡單粗淺的研究,希望能起到“拋磚引玉”的作用,引起更多讀者的注意和深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語.蘭州:甘肅人民出版社,1985.
[2]張志公.現(xiàn)代漢語.北京:人民教育出版社,1982.
[3]王力.王力文集(第一卷).山東教育出版社,1984.
[4]JesPerson Otto.Essentials of English Grammar.George Allen,1938.
[5]Murcia,Celce M. & Freeman,Larsen,D.著.何自然等譯.現(xiàn)代英語語法教程.商務(wù)印書館,1990.