英漢語言對比論文優(yōu)秀范文
語言是文化的載體,有民族傳統(tǒng)習俗特色。英漢兩種語言在傳統(tǒng)習俗、文化背景以及詞匯內(nèi)涵等方面都有一定差異。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對比論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英漢語言對比論文篇1
淺談英漢廣告對比
摘 要:廣告語作為廣告的表現(xiàn)形式,有它獨特的語言魅力。 漢語和英語的廣告語言有一些共通的特點,同時也各具特色。本文就英漢廣告的詞匯在其拼寫、音韻、構(gòu)詞、功能轉(zhuǎn)換等方面的創(chuàng)意現(xiàn)象做一番比較研究,從而發(fā)現(xiàn)英漢廣告用語中詞匯使用的共性及差異以及達到的不同效果。
關(guān)鍵詞:廣告用詞 英漢共性 差異
一、引言
廣告語言是一門濃縮起來的藝術(shù),在用詞方面結(jié)合了心理學、社會學、美學、語言學等多種學科的知識,具有多方面的研究價值。在英漢不同的廣告用語中,通過詞匯的不同技巧的運用,從而達到各自的語言特色和文化煽動效果。即用五個字母來形容英漢廣告語言的特點為:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引發(fā)興趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行動。
二、英漢廣告語詞匯的共同特點
無論是英語還是漢語的廣告語言,都是為了勸說,達到鼓動消費者的效果。因此在英漢的廣告語言中,都有廣告自身的“推銷作用”,使消費者在看到或者聽到廣告后產(chǎn)生消費的愿望,故結(jié)合英漢廣告語言的特點,有如下幾點是共通的。
(一)名詞出現(xiàn)頻繁
由于名詞是關(guān)鍵詞,不可或缺。所以,評價一則廣告是否妙,是否能達到效果,主要在于是否恰當使用名詞。英漢廣告中名詞的選用都達到了絕妙的程度,突出了產(chǎn)品的特色、特點和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等從性能、材質(zhì)的角度說明了該跑鞋的優(yōu)秀。當然,在中文廣告中也不乏使用名詞的例子,如:以美妙動聽的音樂帶給兒童快樂的時光!(電子琴廣告)
(二)口語化,大眾化
廣告語不會很死板、書面,而是靈活地使用我們?nèi)粘=涣鞯目谡Z,這樣會突出商品的親和力。在英語廣告中,英語口語甚至俚語也會大量涌現(xiàn)。如:Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡廣告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波爐廣告)。這兩則廣告恰當?shù)剡\用了俚語gotta 及you bet,這在一定程度上增強了廣告的親和力,使得該廣告活像一個客戶的經(jīng)驗之談,頗有感染力。漢語廣告中也出現(xiàn)使用口語的情況,比如采用各地具有標志性的方言,如:順滑咧。(飄影洗發(fā)水廣告)喝了娃哈哈,吃飯就是香!(娃哈哈營養(yǎng)液)這些妙語連珠的廣告語具有街頭巷尾的風格,土得可愛,更有親切感,更有說服力。
(三)引用外來詞匯
我們會發(fā)現(xiàn)在英語的廣告中特別是宣傳香水、包包等高檔產(chǎn)品或擁有外國風味的產(chǎn)品時,會經(jīng)常引用別國語言來加強廣告的傳播效果。在英文廣告中如一則香水廣告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 對應的英語為“I don’t know what”。同樣,在漢語廣告中也出現(xiàn)了越來越多的英文縮略詞,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因為隨著我國科技的發(fā)展,大眾已經(jīng)接觸到越來越多的國外進口產(chǎn)品,并已經(jīng)熟知這些英文縮略語所代表的意義。其二,使用這種外來語會使消費者覺得產(chǎn)品科技含量較高,能產(chǎn)生信任感。
(四)詞語省略
在英漢廣告中,還有一個共同的現(xiàn)象,那就是詞語省略。這是為了使廣告簡潔精練。從生產(chǎn)商的角度來說,也可以壓縮篇幅降低成本費用,只要不產(chǎn)生歧義。這樣的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)愛獻春城,利給群眾,價格最低,質(zhì)高無尚!(電器行廣告)在英漢廣告中,必要時部分短語或單詞的省略大有裨益,不僅可以簡縮篇幅,成本得以降低,而且可增強廣告的節(jié)奏韻律感,如此便可一舉數(shù)得。
三、英漢廣告語中所用詞匯的差異
英漢廣告由于英語和漢語屬于迥然不同的語系、語言背景及國家文化的原因,所以二者存在許多差異,尤其體現(xiàn)在詞匯的運用上。
(一)英語廣告通過特殊構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞
1.自由合成法
例如Timex Watch的廣告語:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而來,前綴ex-彰顯產(chǎn)品性能優(yōu)良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之后連加了兩個最高級,橘汁的美味可見一斑。諸如此類的廣告制作方式多得不勝枚舉,通過運用構(gòu)詞法等構(gòu)成新詞,這樣會增強廣告新意。
2.故意錯拼
英文廣告常以故意錯拼來增強吸引力。新詞與原詞在形式上不同,但在原意義存在的基礎(chǔ)上反而會增加一些新的意義,更為引人注目,有助于傳播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海濱度假村廣告)在這個度假村廣告里將單詞together故意錯拼成了twogether,廣告特意將“to”錯拼為”two”, 是為了強調(diào)夫妻二人一起甜蜜地享受快樂假日。這為廣告增添了一種溫馨和幸福。
3.縮略法
由于縮略語顯著性強,大量空間得以節(jié)省,而且符合廣告文案的經(jīng)濟原則,縮略語會在商品的商標中頻繁出現(xiàn)。英語中用縮略語的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(電腦商標IBM) (International Business Machines Corporation)。
4.運用類比構(gòu)詞
我們所說的仿詞辭格即為類比構(gòu)詞,該構(gòu)詞方式有趣且實用,為廣告語增添了一分獨特別致的生趣,廣告詞在散發(fā)造詞藝術(shù)的同時產(chǎn)生了誘惑讀者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(開特力飲料廣告)廣告制作者把 “Thirst Aid” 類比為大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度夸張了開特力飲料的止渴功能,大大增加了對消費者的誘惑力。
而漢語的構(gòu)詞特點由于漢語的構(gòu)詞法不同,其在廣告語中的構(gòu)詞特點也與英文廣告語的構(gòu)詞有很大差距。下面本文將分析漢語廣告語中的構(gòu)詞法來展示漢語廣告語詞匯與英語廣告所用詞匯的不同之處。
(二)漢語廣告語構(gòu)詞的創(chuàng)意來自于漢字構(gòu)形和字音
1.離合漢字法
如豐田廣告將“豐”、“田”兩字組合成為“車”的繁體字,巧妙地表明了廣告主題“豐田就是車,車就是豐田”。另外,將“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉點題“破壞森林,人類將給自己造成災難”,巧妙而富有創(chuàng)意。
2.描繪字形法
如香港一家廣告公司DDB在虎年賀歲廣告中巧妙地描繪了“彪”字,“彪”在傳說中為長翅膀的老虎,以此表達采用DDB的廣告,會達到“如虎添翼”的效果,使觀眾耳目一新,創(chuàng)意十足。
3.刪減字形法
“歪孬甭”表面看起來拗口,但蘊含妙義,這三字中帶有三個“不”字,如果去掉,成為“正好用”,如此巧妙的刪減字形,很貼切地描述出書寫改正液及貼紙的產(chǎn)品功能。
4.諧音法
漢字有一大特點即一音多字多義,即為漢語廣告中經(jīng)常采用的諧音。如一個洗浴中心的廣告――洗樂年華,巧妙將“喜”改為“洗”,風趣新奇,既緊扣了洗浴中心“洗”的服務,也暗示了此處會帶來舒心服務,讓顧客開心。
四、結(jié)論
可以看出,英漢兩種語言所承載的文化背景不同,由此造成語言形態(tài)便相去甚遠,但這些不同無法阻止在廣告語言藝術(shù)上對美的共同追求。為了達到共同的目的,在英漢的廣告語言中用詞都簡單易懂,口語化,使用名詞等來增加廣告的吸引力和說服力。當然由于兩種語言屬于不同語系,語言的發(fā)展及構(gòu)成也有很大差異,導致英漢廣告用詞也存在一些差異。如英語會采用混合構(gòu)詞法、仿擬法等等來使得廣告有創(chuàng)意。而漢語中會采用字的離合、字形增減、描繪等來體現(xiàn)廣告的主題,增添新意。本文只從微觀的詞匯層面進行了英漢廣告的初步比較,而博大精深的廣告文化等更多層面都值得我們?nèi)プ鲞M一步的探討和研究。
參考文獻
[1] 黃薔.論英語廣告的詞匯[J].重慶工學院學報,2005, 19(10):111-113.
[2] 段勝峰.英漢廣告的詞匯創(chuàng)意[J].中國科技翻譯,2001, 14(2):23-25.
英漢語言對比論文篇2
淺析英漢句式對比
摘要: 英漢句式的對比研究歷來都是對比語言學中的熱點之一。本文從“樹型句式”與“竹竿句式”的對比、被動句語義功能的差異和名詞優(yōu)越性在英語句式中的體現(xiàn)三方面分析了英漢句式的不同。
關(guān)鍵詞: 英漢句式對比“樹型句式”與“竹竿句式”被動句語義功能名詞優(yōu)越性
1.引言
語音、詞匯和語法是語言的基本內(nèi)核。在英語習得的過層中,句式的習得和運用其實起著至關(guān)重要的橋梁作用。就詞匯而言,沒有句法和句式的支持,詞匯的習得僅僅是孤立的單詞記憶,而非真正意義上的語言表達的掌握;就語法而言,具體的語法現(xiàn)象往往也被包含在各種各樣的句式中。當然,要想更好地掌握英語,尤其是提高輸出功能、提高寫作和翻譯水平,對漢英句式差異就應該有更深刻的認識。
2.“樹型句式”與“竹竿句式”
語言學家徐通鏘曾指出,英語句子具有封閉性,而漢語句子更具開放性。由于英語句式以有限的語法狀態(tài)為基本的造句原則,其句式在滿足語法規(guī)則的前提上,往往表現(xiàn)得豐富多彩。再加之英語有著極為豐富的介詞、連詞和漢語中沒有的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、動名詞等,它可以撇開按動作順序造句的限制,而依賴于從句結(jié)構(gòu)和上述詞類作為鉤子,著重在空間操作、搭架,形成“樹型”構(gòu)造的句式。在長句的修飾成分上,英語形成了多重修飾的長句結(jié)構(gòu)。如:
1)Based on animal tests of nearly 1000 chemicals,the data show that daily consumption of the average peanut-butter sandwich which contains traces of aflatoxin (a naturally occurring mold carcinogen in peanuts)is 100 times more dangerous than our daily intake of DDT from food that a glass of the most polluted well water in the Silicon Valley is 1000 times less if cancer risk than a glass of wine or beer is.
2)College students primarily interested in grades are expected to cheat more frequently in the exam than those who graduated in the 80s,and they are less concerned with the problems of society than their own personal future.
與英語不同的是,漢語句式的構(gòu)成主要以“字”為基礎(chǔ)(徐通鏘,1994)。漢語句子沒有主謂語框架的語法限制,它可以幾個動詞結(jié)構(gòu)連用,幾個名詞短語連續(xù)平行鋪排。也正是因為沒有非謂語形式和定語從句,沒有發(fā)達的連接詞,要表達復雜的思想時,漢語只能借助自然詞序,按動作發(fā)生的順序或因果邏輯關(guān)系來排列,分句之間主要是以意相連,逐步交代,層層鋪開,一一道來,呈線性結(jié)構(gòu),也就呈現(xiàn)出了“竹竿型”的句式結(jié)構(gòu)。如:
3)這五年,首先是農(nóng)村改革帶來許多新的變化,農(nóng)作物大幅度增產(chǎn),農(nóng)民收入大幅度增加,鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)異軍突起。
4)我們的國家大,人口眾多,經(jīng)濟落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。
5)我國政府恢復對香港行使主權(quán),雪洗了中華民族的百年恥辱,可以告慰無數(shù)的革命先烈和前輩。
從上述幾例可見,漢英兩種語言句式的構(gòu)造是有較大差異的:英語屬于形合語言,句子的邏輯關(guān)系主要靠形式標志詞來實現(xiàn)。因此,只要在語法允許的基礎(chǔ)上,長短、順序都可以通過具體的形式標志詞來體現(xiàn);而漢語屬于意合語言,句子的邏輯關(guān)系主要靠句子本身的意思來實現(xiàn),因此其句子的邏輯順序就顯得更為重要。學習者在寫作中就應注重以上分析的表達上的差異,在翻譯中要注意句式的整合或拆分,將句子的邏輯關(guān)系清楚地用標志詞表達出來,做到語言的規(guī)范化和合理化。
3.被動句語義功能的差異
本文中所講的語態(tài),是指動詞的一種句法形式,主要指語法范疇中主語和賓語之間的語法關(guān)系,這與語言的動詞形態(tài)變化有極大的關(guān)系。英語是一種屈折語,其詞性的變化豐富多彩,尤其是動詞的形式多樣,因此英語的被動句較為豐富。
實際上,漢語雖然不是語態(tài)發(fā)達的語言(付鴻軍,2006),但并不意味漢語被動句表達手段的匱乏。漢語的動詞在表示主動和被動的意義時也是不受形式標志約束的,漢語的被動句不可避免地既包含了語法意義上的被動句,又包含了邏輯受動的被動句(朱小舟,2006)。“被”字句只是漢語被動句中的一種典型,“被”字絕對不是漢語被動句的標志,或凡是受事主語句都用“被”字,實際上,受事主語句可分為不必用或不能用“被”的。例如:
6)他在開刀。(醫(yī)生在開刀/病人在開刀。)
7)杯子打破了。(杯子被他打破了。)
8)衣服洗完了。(衣服被他洗完了)
從語義功能上看,英語的被動語態(tài)是暗含了施動者語義的施動動作,它主要表示的是語法上的被動意義,這有別于邏輯受動關(guān)系。在英語寫作時,學習者應該根據(jù)具體的情況,靈活使用被動句。第一,由于英語中的被動語態(tài)往往具有更間接、更客觀、不帶個人感情色彩等特征,所以,科技文章、新聞報導及廣告,學術(shù)性文體、正式的議論文中應該常常使用被動句。第二,在主語不用刻意強調(diào)、無須明確告知(眾所周知)的情況下,應該使用被動句。相比,漢語的“被”字句主要用來說明句中主語有所遭受,二者在語義表達上是有區(qū)別的。例如:
9)In this reaction,SiO2 is consumed and reaction product Si enters into molten steel while reaction product Al2O3 enters into fluxes.
10)Transverse corner cracks are usually found distributed along the trough of the oscillation marks,and along prior austenite grain boundaries associated with chain-like precipitates and film-like proeutectoid ferrite.
11)It is universally hold that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.
4.名詞詞組與動賓或主謂詞組的對比
詞組是由若干詞構(gòu)成的造句單位,是語義和語法上都能逐層搭配起來的一組詞。英語語法名詞化的現(xiàn)象普遍,即偏重使用名詞詞組,名詞在寫作和翻譯中優(yōu)于動詞的使用。例如:
12)A:Illegal possession of weapons in China will lead to imprisonment.
B:If you are in possession of weapons illegally in China,you will be imprisoned.
13)A:His failure in this exam made him dishearted.
B:He failed in this exam,so he felt dishearted.
對比以上兩例中的A句和B句,可以看出英語的名詞化優(yōu)勢(A句)往往可以使表達更為簡潔,造句比較靈活。因此,要做到行文自然,名詞詞組的使用是必然的。名詞詞組的使用也有利于表達科學的思想,表達較為復雜的內(nèi)容,用在政治和科技文體中具有莊重感和嚴肅感,更能體現(xiàn)邏輯性、哲理性和科學性。當然,過度使用名詞詞組的表達也會使文章變得深奧難懂,因此,學習者在寫作中應該對名詞詞組使用的度有較好的把握。
與之相對的,漢語的主謂詞組和動賓詞組豐富得多,以上兩例的對應的漢語表達就能說明這一問題:“在中國非法持有武器(持有武器,動賓詞組)是要坐牢的?!薄翱荚囀?主謂詞組)使他很沮喪?!?/p>
5.結(jié)語
英語輸出性教學和學習離不開對語言形式理性認識,對英漢句式的對比研究和語言感性意識,有利于提高學生的寫作能力和翻譯能力。尤其是對基礎(chǔ)階段英語專業(yè)的學生而言,對比英漢句式差異的比較有利于提高英語學習者對兩種語言形式的直接認識和理性思考,提高語言的輸出能力。
參考文獻:
[1]付鴻軍.英漢被動句極其民族性[J].英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[3]徐通鏘.字和合漢語的句法結(jié)構(gòu)[J].世界漢語教學,1994,(2).
[4]徐通鏘.語義句法芻議[M].徐通鏘自選集,鄭州:河南教育出版社,1993.
[5]朱小舟.英漢被動句式對比研究[J].語言翻譯與研究,2004,(9).
>>>下一頁更多精彩的“英