不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語(yǔ)言文化差異

時(shí)間: 劉基紹1 分享
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯; 化信息傳遞 語(yǔ)言和文化差異
論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。
語(yǔ)言是文化的載體,反映文化并對(duì)文化起非常重要的作用;同時(shí),語(yǔ)言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語(yǔ)言與文化相互影響,相互作用:理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化也必須了解語(yǔ)言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語(yǔ)言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語(yǔ)言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀(guān)上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀(guān)上說(shuō).可以樹(shù)立這樣一種觀(guān)念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系??梢韵胂螅⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無(wú)從談起,自然也就無(wú)法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來(lái)說(shuō)說(shuō)英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):
(一)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有這些概念;而英語(yǔ)中的‘`coffee" ,"radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒(méi)有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi" } "kungfu" , "chigong",把“coffee" ,"radar”音譯成漢語(yǔ)“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語(yǔ)中的“三伏”則可意譯為“the hottest days in summer",英語(yǔ)中的"bingo”可意譯為漢語(yǔ)“一種類(lèi)似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語(yǔ)中rest room休息室,busboy公共汽車(chē)上的售票員;漢語(yǔ)中“農(nóng)民”尹farmer ,“愛(ài)人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語(yǔ)中的rest mom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語(yǔ)中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)?ldquo;lover”在英語(yǔ)中是“情人”的意思,與漢語(yǔ)中“愛(ài)人”的意思大相徑庭。
在語(yǔ)法方面.英漢翻譯中要注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上有以下不同:
(一)漢語(yǔ)里很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如漢語(yǔ)中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語(yǔ)則是"The homework has been finished".而不能譯成:"Thehomework has finished
(二)漢語(yǔ)中常省略句子中的動(dòng)詞,而英語(yǔ)中動(dòng)詞則一般不省略(口語(yǔ)除外),如漢語(yǔ)中的“這公園很漂亮”沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)則是:"The park is very beau-tiful" ,謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”一般不能省略。
(三)漢語(yǔ)中只有時(shí)間狀語(yǔ)的區(qū)別,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)不同,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語(yǔ)中的“學(xué)生昨天植樹(shù)”和“學(xué)生明天植樹(shù)”,雖然時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”和“明天”不同,但謂語(yǔ)都是“植樹(shù)”。但翻譯成英語(yǔ)謂語(yǔ)就不同了,“學(xué)生昨天植樹(shù)”譯成“The students planted trees yesterday.",“學(xué)生明天植樹(shù),,則譯為“The students will plant trees tomorrow.",謂語(yǔ)分別是“planted”和“will plant" 。
(四)漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“樹(shù)權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹(shù)權(quán),并有一定的順序。如漢語(yǔ)中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語(yǔ)則譯為“Even the dog swaggers when its master win fa-vor" ,“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。 英漢兩種語(yǔ)言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語(yǔ)譯成地道的漢語(yǔ),而不是“英式漢語(yǔ)”;漢譯英則要把漢語(yǔ)譯成地道的英語(yǔ),而不是“中式英語(yǔ)”(Chingliah) 。
19605