不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 廣告英語的翻譯論文

廣告英語的翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

廣告英語的翻譯論文

  商業(yè)廣告在現(xiàn)實生活中比比皆是,廣告作為一種應(yīng)用語言,是當(dāng)今社會廣泛使用的交流媒介。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于廣告英語的翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  廣告英語的翻譯論文篇1

  英語廣告中雙關(guān)語的翻譯

  摘 要:雙關(guān)語是英語廣告中較為常見并且非常受歡迎的修辭手段。由于語言、文化及表達(dá)習(xí)慣的差異,雙關(guān)語在翻譯的過程中較為艱難,并也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關(guān)語的特點、功能及其對其兩者之間的關(guān)系分析了解,從翻譯學(xué)的角度,利用翻譯學(xué)理論,對雙關(guān)語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。

  關(guān)鍵詞;英語廣告;雙關(guān)語;翻譯

  一、英語廣告

  在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,廣告已然成為商業(yè)活動中的最重要因素。在我們的生活中,每天、每處都可以看到很多不用類型的廣告。

  (一)廣告的定義

  廣告,即確定的組織或個人為了一定的目的,依靠付出費用,在規(guī)定的時間內(nèi),按照要求,由指定的媒體,將真實信息傳播出去的一種交流活動。

  (二)英語廣告的特點

  作為一種特殊的方式讓商家通過廣告來促銷自己的產(chǎn)品,因此英語廣告具有其自身獨特的特點。其特點大致可以分為三個方面,即詞匯、語法及修辭。

  1.詞匯特點。(1)形容詞。根據(jù)語言學(xué)家G.H Leech統(tǒng)計的數(shù)據(jù)表示,有20個形容詞經(jīng)常被使用在英語廣告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)簡單詞。為了廣大消費者,廣告商通常會選擇一些簡單的詞語使來自不同層次、不同年齡的消費者看到廣告時能明白廣告的內(nèi)容。例如,“I Like It!” “I couldn’t believe it!”這兩句廣告語中,“like”和“believe”都是簡單詞語,但卻能讓消費者馬上明白其含義,也不會產(chǎn)生異義。(3)新創(chuàng)詞匯。為了使消費者對廣告能夠印象深刻,廣告商也會創(chuàng)造出“新詞”,例如故意拼錯一些大家都非常熟悉的英文單詞。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作為故意拼錯的新詞匯出現(xiàn)在廣告中的。

  2.語法特點。使消費者了解清楚廣告宣傳的什么才是廣告最終目的,廣告商希望消費者在看到廣告時能夠立刻得到正確的廣告信息。因此,在語法方面廣告商會盡力選擇用簡單的陳述句或是疑問句式出現(xiàn)在廣告中。

  3.修辭特點。修辭可以增強(qiáng)廣告的藝術(shù)感,并且吸引更多的消費者的注意。因此,廣告商也喜歡使用像比喻、夸張、雙關(guān)語和押運之類的修辭手法。

  (三)英語廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  廣告的作用就是通過各種媒介向消費者傳達(dá)商品的信息、吸引消費者的注意和刺激消費者的購買欲,從而使消費者購買商品為最終目的。因此,在翻譯英語廣告時,不僅要翻譯出英語廣告中原本的含義,還要考慮到語言文化及生活背景的差異,使消費者感受和廣告商所表達(dá)的相一致。

  二、雙關(guān)語

  (一)雙關(guān)語的定義

  雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語不僅僅是文字游戲,更是一種在我們生活中隨處可見的修辭方法。在特定的語境下,使用同音異形異義詞和同音同型異義詞,通過一種幽默的方式使句子產(chǎn)生表面和隱藏的兩種意思通過這種方式,并使讀者覺得有趣。

  (二)雙關(guān)語的功能

  作為一種常見的修辭手法,雙關(guān)語主要有一下三種功能:

  第一,雙關(guān)語可以增強(qiáng)句子的幽默感。許多商家喜歡使用雙關(guān)語也是因為這個原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”這句廣告詞中的“Deal”是雙關(guān)語,一般人們看到這句廣告語時會覺得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其實還有一重含義,即為,”the benefits of profits” 這句廣告語言下之意是想告訴消費者,與他們交易,會為自身帶來更多的利益。在人們明白雙關(guān)語表達(dá)的雙重含義時,往往會覺得很有意思而會心一笑。第二,雙關(guān)語能增強(qiáng)諷刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”這句話很有名,意思是星期天在教堂為你祈福,星期一對你進(jìn)行掠奪,其旨在諷刺西方的剝削者,”pray”和”prey”為同音異義的雙關(guān)語。第三,雙關(guān)語可以增強(qiáng)消費者的聯(lián)想能力。消費者在看到雙關(guān)語時,往往會根據(jù)自身的經(jīng)歷或是背景來對雙關(guān)語進(jìn)行聯(lián)想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”會讓人不自覺得聯(lián)想到”An apple a day keeps the doctor away.”

  (三)雙關(guān)語與英語廣告的關(guān)系

  雙關(guān)語通過自身幽默、簡潔和新奇的特征使廣告變得杰出。在雙關(guān)語廣泛的被運用在英語廣告中,因此他們之間存在以下兩種關(guān)系:(1)根據(jù)雙關(guān)語幽默的特點,英語廣告中的雙關(guān)語會使消費者覺得有趣和放松。同時,也促使消費者更容易將自身投入到廣告中,達(dá)到身臨其境的感覺。從而促使消費者對廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生渴望,增強(qiáng)消費者購買的欲望。(2)雙關(guān)語的獨特特征,即一個詞可以蘊(yùn)含兩種或兩種以上的含義,更是廣告所需要的。調(diào)查研究顯示,很多被大眾或消費者牢牢記住的廣告,大多是因為其廣告詞語短小精悍卻具有大量的信息內(nèi)涵。正因為如此,雙關(guān)語更能打動消費者并被消費者所牢記。

  因此可以說,雙關(guān)語可以很好的為廣告提供“服務(wù)”,使廣告商達(dá)到促銷產(chǎn)品的目的。而雙關(guān)語和英語廣告的關(guān)系更是密不可分的。

  三、英語廣告中雙關(guān)語的翻譯

  雙關(guān)語在英語廣告中被廣泛使用。廣告商為了增強(qiáng)廣告的吸引力和創(chuàng)新意識,偏愛使用雙關(guān)語,而雙關(guān)語能使語言含蓄、幽默、生動、給人回味和想象的空間。因此可以說,雙關(guān)語在英語廣告中占據(jù)著重要的位置。不同的文化背景英語造成對雙關(guān)語的理解不用,甚至理解偏差,這也就對廣告中的雙關(guān)語翻譯要求更高。

  (一)從翻譯學(xué)理論分析雙關(guān)語的翻譯

  雙關(guān)語,指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關(guān)語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關(guān)語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關(guān)語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關(guān)語帶有極強(qiáng)的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達(dá)到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。

  但是我認(rèn)為,既然英文詩歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關(guān)語也應(yīng)該能被翻譯。英語廣告中的雙關(guān)語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,因此我認(rèn)為直譯的方法是不可取的。奈達(dá)從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。我認(rèn)為這個理論非常適用于英語廣告中雙關(guān)語的翻譯。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息與目的語接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同于原語接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此,在英語廣告中雙關(guān)語的翻譯時,應(yīng)注重消費者的心理和文化背景,盡量做到讓消費者在理解譯文廣告時如同原語讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確的反映出原語廣告所想表達(dá)的思想。

  (二)英語廣告中雙關(guān)語的翻譯方法

  英語廣告雙關(guān)語的獨特特的語體風(fēng)格,要求在翻譯時應(yīng)盡量照顧原文的語言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:

  1.契合譯法。是指在原語的雙關(guān)語在譯語中對譯為相同的雙關(guān)語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。也是英語廣告中雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:

  “Every kid should have an Apple after school.”

  這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關(guān)語,暗示每個孩子應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個蘋果,更應(yīng)當(dāng)擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯為:每個孩子放學(xué)后都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”一詞的一語雙關(guān)。

  2.分別表意法。即把雙關(guān)語語義拆開,用兩層意思來表達(dá)。例如:

  “Which Lager can claim to be truly German? This can.”

  這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語,一語雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時無法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語,因此我們在翻譯時,可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。

  3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達(dá)原文的意思。例如:

  “Pick an Ace from Toshiba.”

  這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關(guān)語。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。

  四、結(jié) 語

  雙關(guān)語憑借其自身的優(yōu)勢被廣泛的運用到廣告中,但是在英語雙關(guān)語的翻譯中仍需要進(jìn)一步的實踐研究。在翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,基于翻譯理論和方法,選擇最合適的翻譯方法,力爭讓原文和譯文在最大限度上等值,是譯文讀者得到完正和正確的信息。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.

  [2]趙桃花.英語雙關(guān)語:分類、修辭功能與應(yīng)用[J].科技文匯,2009(5).

  [3]趙永冠.英語廣告中的雙關(guān)語[J].欽州師范高等??茖W(xué)校,2003(12).

  廣告英語的翻譯論文篇2

  廣告英語的特征及其翻譯技巧

  摘 要: 廣告在當(dāng)今這個已進(jìn)入信息時代的商品社會中可謂無處不在、無孔不入,廣告英語越來越起著舉足輕重的作用,對廣告英語的研究具有十分重要的意義。廣告的翻譯如同廣告的寫作一樣,應(yīng)使讀者在閱讀之后,知道商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望與沖動。本文結(jié)合廣告英語的特征,進(jìn)一步論述廣告英譯的翻譯技巧。

  關(guān)鍵詞: 廣告英語 特征 翻譯技巧

  一

  廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù),廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言,用詞造句與普通英語也有許多差異,隨著廣告的發(fā)展、時代的前進(jìn)、科技的進(jìn)步及社會的變更而變化。經(jīng)過長期的發(fā)展,其在詞法、句法、修辭等方面都表現(xiàn)出一定的特點。

  1.廣告英語的詞匯特點

  (1)形容詞及其比較級、最高級的使用。

  形容詞頻繁出現(xiàn)可以增強(qiáng)商品的描述性及吸引力。

  Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.這是一家餐館的廣告,意思是風(fēng)味獨特,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)周到。形容詞的頻繁出現(xiàn)增強(qiáng)了商品的描述性及吸引力。

  Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥迪威爾咖啡)

  (2)縮略詞和復(fù)合詞可以節(jié)省廣告篇幅。

  廣告英語中盡可能地縮減篇幅,節(jié)約成本的同時簡單印象深刻。

  We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.

  我們實行三包:保修、包退、包換。

  3-R是guarantee repair,replacement,and refund的縮略語。

  Fresh-up with seven-up.

  提神醒腦喝七喜。

  (3)詞匯的重復(fù)使用。

  詞匯的重復(fù)使用起到強(qiáng)調(diào)的作用,增強(qiáng)感染力,使消費者易于留下深刻印象、易于記憶。

  Special cola,special choice.

  非常可樂,非常選擇。

  To smoke or not to smoke,that is a question.

  煙,吸還是不吸?這是一個值得考慮的問題。

  2.廣告英語的句法特點

  (1)簡單短句多,醒目易懂。大家看得懂,容易記憶,行文口語化。

  Coca-Cola is it.還是可口可樂好!

  For the road ahead.(Honda)

  康莊大道。(本田)

  Everything is possible.

  一切皆有可能!(李寧)

  (2)祈使句的使用,具有強(qiáng)烈的鼓動色彩。

  Ask for more.

  渴望無限(雀巢咖啡)

  Take time to indulge

  盡情享受吧!(萬寶路)

  3.廣告英語的修辭特點

  廣告中常用的修辭方法有比喻、擬人、夸張、雙關(guān)、押韻,等等。

  A Mars a day keeps you work ,rest and play.

  一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

  廣告語言會引用一些人們耳熟能詳?shù)乃渍Z,以鮮明獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)廣告的吸引力,又體現(xiàn)廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告有令人回味的弦外之音。

  As soft as mother’s hands.

  像媽媽的手一樣溫暖。(童鞋)

  比喻在廣告語言中的運用,就是用與廣告內(nèi)容有類似特點的事物與廣告內(nèi)容進(jìn)行類比,形象地突出廣告的特點。這里將鞋子比作媽媽的手,形象生動,符合兒童對鞋子柔軟舒適的要求。廣告語溫暖貼切,使人印象深刻。

  二

  翻譯是指一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。簡言之,翻譯是一種用不同的語言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的藝術(shù)。廣告翻譯與其他類型的翻譯遵循的技巧大體相同,但是廣告翻譯的目的是使商品和消費者之間建立感情聯(lián)系,激發(fā)購買的沖動,要求在翻譯時要與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和情感感召功能,使讀者更加容易接受。因此不同類型廣告應(yīng)有所差別,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯,翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

  1.直譯literal translation

  直譯注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),符合語言規(guī)范,傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分(如句法規(guī)范)。

  如: Good teeth, Good health.

  牙齒好,身體好。(高露潔)

  無論是內(nèi)容還是形式,都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。

  2.意譯free translation

  意譯,指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時,根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音進(jìn)行翻譯的方法。

  Good to the last drop.

  滴滴香濃,意猶未盡。

  這則廣告翻譯得非常美,做咖啡是一種藝術(shù),所以喝咖啡也是一種藝術(shù)。這種藝術(shù)在麥斯威爾那里找到了最佳闡釋。詞句意譯法再適合不過。

  3.套譯Equivalent translation

  套譯指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,又不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。采用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  A diamond is forever.

  鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

  這樣翻譯類似于繞口令朗朗上口,便于記憶,給顧客留下深刻印象。這樣比直譯更能引起共鳴。

  綜上所述,廣告作為商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,廣告英語的地位變得愈為重要,對廣告英語特點及其翻譯方法的研究要不斷深入,使譯文更加流暢有感染力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王燕.廣告英語.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004-6-1.

  [2]陳新.英漢文體翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.

  [3]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2009.

  [4]符金瑩.淺談廣告英語的翻譯技巧.民營科技,2011.

2812494