醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題的修辭原則論文
標(biāo)題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標(biāo)題在學(xué)術(shù)論文中同樣起著至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)界國(guó)際交流活動(dòng)日趨頻繁,在交流活動(dòng)中起主導(dǎo)作用的學(xué)術(shù)期刊更加“規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化”,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多刊物須附英文標(biāo)題和摘要。因此,學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題英譯也越來(lái)越重要。
1 突出主題原則及修辭策略
題名是論文最重要的、濃縮的信息點(diǎn),是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點(diǎn)和主要論點(diǎn)。因此,標(biāo)題應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、反映論文主題。根據(jù)國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)制定的《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》中對(duì)文題的要求:簡(jiǎn)練和反映論文主題,英文標(biāo)題應(yīng)切題準(zhǔn)確,反映文章的中心內(nèi)容,便于索引,利于論文廣泛流通。
好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價(jià)值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題,在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文。因此,在標(biāo)題英譯時(shí),應(yīng)從以下兩個(gè)方面注意修辭策略:
在信息傳遞上,要充分反映論文的創(chuàng)新內(nèi)容,重要內(nèi)容前置,突出中心;準(zhǔn)確使用題名的必要結(jié)構(gòu)要素來(lái)完整表達(dá)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)主題,在醫(yī)學(xué)論文中最常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)類型是由研究對(duì)象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達(dá)方式上,多用名詞、名詞詞組、動(dòng)名詞來(lái)表達(dá)。文字安排應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、選詞準(zhǔn)確、詳略得當(dāng),重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導(dǎo)的短語(yǔ)都是研究的中心內(nèi)容。
2 準(zhǔn)確規(guī)范原則及修辭策略
準(zhǔn)確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則??萍嘉捏w寫作更應(yīng)遵循這一原則,因?yàn)閷W(xué)術(shù)研究特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準(zhǔn)確、表達(dá)客觀、邏輯嚴(yán)密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)除了具備以上特征外,它還有大量的專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)以及特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。因此,在醫(yī)學(xué)論文題名寫作時(shí)語(yǔ)言表達(dá)要合乎醫(yī)學(xué)論文寫作的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。論文標(biāo)題英譯要在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,必須忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,保持原文的風(fēng)格。具體可采取以下方法:
首先,格式要求規(guī)范。標(biāo)題譯文可采用首字母大寫,其余的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可采用標(biāo)題首字母大寫,其余實(shí)詞首字母大寫,虛詞小寫(4個(gè)字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時(shí)可根據(jù)具體學(xué)術(shù)期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對(duì)齊的方式;書名應(yīng)用斜體表示。
其次,選詞應(yīng)強(qiáng)調(diào)專業(yè)化。與其它學(xué)科的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相比,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征相對(duì)明顯,專業(yè)化是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的一大特色。因此,熟知醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),選擇專業(yè)詞匯,避免使用通俗語(yǔ)是醫(yī)學(xué)工作者治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形” 應(yīng)譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語(yǔ)用詞強(qiáng)調(diào)詞義單一、準(zhǔn)確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),在英譯時(shí)應(yīng)用詞義明確單一的詞來(lái)代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來(lái)替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。
此外,用詞要準(zhǔn)確。注意不使用非標(biāo)準(zhǔn)化的縮略語(yǔ),應(yīng)使用公認(rèn)的縮略詞語(yǔ)、代號(hào)、符號(hào)、公式等。國(guó)際上《核心醫(yī)學(xué)期刊文摘》中,對(duì)縮寫詞的使用非常謹(jǐn)慎,對(duì)非公認(rèn)的縮略詞語(yǔ),第一次出現(xiàn)必須先寫全名,縮寫附后加括號(hào)。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。
醫(yī)學(xué)論文題名具有高度概括集中反映文獻(xiàn)主題的功能,指導(dǎo)讀者查找文獻(xiàn)資料的導(dǎo)讀功能和信息儲(chǔ)存提供編制文獻(xiàn)檢索的功能 。