不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 興趣愛(ài)好 > 學(xué)書(shū)法 > 書(shū)法作品欣賞 > 林紓書(shū)法作品

林紓書(shū)法作品

時(shí)間: 克浩954 分享

林紓書(shū)法作品

  林紓(1852~1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱(chēng)蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺(jué)齋主人。室名春覺(jué)齋、煙云樓等。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的林紓書(shū)法作品,希望對(duì)你有用!

  林紓書(shū)法作品欣賞

  林紓書(shū)法作品圖片1

  林紓書(shū)法作品圖片2

  林紓書(shū)法作品圖片3

  林紓書(shū)法作品圖片4

  林紓生平經(jīng)歷

  林紓少孤家貧,自幼嗜書(shū)如命,五歲時(shí)在私塾旁聽(tīng),感動(dòng)過(guò)私塾教師。自言“四十五以?xún)?nèi),匪書(shū)不觀”,“雜收斷簡(jiǎn)零篇用自磨治”,校閱古籍二千余卷。林紓崇尚程朱理學(xué),自言讀程朱二氏之書(shū)“篤嗜如飫粱肉”,但卻又能看清“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動(dòng)”的虛偽。

  林紓性情急躁,思想屬保守派,與當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖如陳獨(dú)秀、胡適等人意見(jiàn)相左。其實(shí)林紓并不反對(duì)白話,他還寫(xiě)過(guò)白話詩(shī),他只是反對(duì)盡廢古文。林紓稱(chēng)胡適是“左右校長(zhǎng)而出”的“秦二世”。不過(guò)胡適對(duì)林紓的成績(jī)?nèi)杂姓娴脑u(píng)價(jià),《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》文中提到:“古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇的小說(shuō)。古文里有很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長(zhǎng)于寫(xiě)情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書(shū)。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)。”周作人指出:“他介紹外國(guó)文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績(jī)絕不在任何人之下。……老實(shí)說(shuō),我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過(guò)他的譯文。”亞瑟·威利評(píng)論說(shuō):“狄更斯……所有過(guò)度的經(jīng)營(yíng)、過(guò)分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯里)都消失了。幽默仍在,不過(guò)被簡(jiǎn)潔的文體改變了。狄更斯由于過(guò)度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過(guò)來(lái)。”

  琴南不諳外語(yǔ),

  不能讀外國(guó)原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來(lái)他與王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國(guó)小說(shuō),曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國(guó)的作品。林紓譯書(shū)的速度極快,他自己曾經(jīng)形容“耳受手追,聲已筆止”,當(dāng)然也有不少誤譯,評(píng)價(jià)毀譽(yù)參半,林紓自己也把責(zé)任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知”。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說(shuō),鄭振鐸曾指出:“如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了。”林紓與魏易合作完成美國(guó)作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書(shū)前的“例言”說(shuō):“是書(shū)開(kāi)場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法”。

  林紓一生著譯甚豐,共譯小說(shuō)超過(guò)213部,翻譯小說(shuō)最多的是英國(guó)哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道爾、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱(chēng)他的書(shū)房是“造幣廠”。根據(jù)錢(qián)鐘書(shū)的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,后期的譯筆逐漸退步,無(wú)甚趣味。

熱門(mén)文章

2566284