世界級成功人士精彩演講稿
世界成功人士他們以自己的知識和才華為人類帶來了進(jìn)步。以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的關(guān)于世界成功人士演講,歡迎大家前來觀看!
世界成功人士演講篇1:奧巴馬
Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nati ons. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)
儂好!諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學(xué)生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠(yuǎn)不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.
而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市,在37年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。
However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望與中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
在其后的兩個世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民也打造了很深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠(yuǎn)不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲?,中國公民冒著失去一切的危險保護(hù)著他們。而參加二戰(zhàn)的中國老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.
40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說的一樣,那的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly billion -- today it tops over 0 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on bothsides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
1979年中美貿(mào)易僅有500億美元,而今天美中貿(mào)易已經(jīng)接近4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機(jī)器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.
在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以及應(yīng)對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡錦濤同志會談時都會談到。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.
1979年的時候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。當(dāng)年在乒乓球領(lǐng)域的好奇如今已延伸到許多領(lǐng)域,美國現(xiàn)在數(shù)量最多的留學(xué)生都來自中國。而在美國的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學(xué)家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進(jìn)行合作。我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.
我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟(jì)的成長。
There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
中國有句古言,溫故而知新。當(dāng)然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的?!暗俏覀儽仨氁欢ㄊ菍κ帧钡倪@種想法不應(yīng)該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進(jìn)行開誠布公的對話,彼此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。
I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
我認(rèn)為每個國家都應(yīng)該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,還受到我們民主制度文件的影響。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.
我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是自由的,而法律要保證這個公平。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.
當(dāng)然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進(jìn)這些原則或者使所有的人民能夠享受到。為了締造一個更完美的聯(lián)合,我們也打過一個很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國人也和美國人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時間才爭取到全面的平等權(quán)利。
None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.
所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念使我們?nèi)〉昧诉M(jìn)展,在最黑暗的風(fēng)暴當(dāng)中作為我們的指南針。這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀(jì)念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到50年前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個國家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.
這就是為什么美國永遠(yuǎn)為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)制給任何國家,但是我們也不認(rèn)為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達(dá)自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機(jī)會、政治的參與,我們認(rèn)為這些是普世的權(quán)利,應(yīng)該是所有人民能夠享受到的,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態(tài)度的指導(dǎo)原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。
These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.
所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學(xué)習(xí)。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
除了你們不斷增長的經(jīng)濟(jì)之外,我們很配合中國在科學(xué)和研究方面所投入的力量,包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),對新的投資保持繼續(xù)增長,應(yīng)對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強(qiáng)這方面的合作。但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻(xiàn)身精神、你們的夢想在21世紀(jì)實現(xiàn)方面會發(fā)揮很大的作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of inpidual Chinese like you.
我說過很多次,我認(rèn)為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀(jì)的實力不在零和游戲,一個國家成功不應(yīng)該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊尼绕?。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強(qiáng)的、繁榮的、成功的成員。
To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.
再回到剛才的諺語,我們應(yīng)該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多的好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ)的,我們所研究的內(nèi)容、我們所從事的生意、我們所獲得的知識、我們所進(jìn)行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.
這就是我為什么非常高興我們要大大地宣布我們到中國學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心的。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.
這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。今天可以吸收的一個最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進(jìn)。
So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)
世界成功人士演講篇2:斯皮爾伯格
Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.
非常感謝Faust校長、Paul Choi校長,謝謝你們。
It's an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportive friends and kvelling parents. We've all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard's Class of 2016.
非常榮幸能被邀請成為哈佛2016年畢業(yè)典禮的演講嘉賓,在眾位優(yōu)秀的畢業(yè)生、熱情的朋友和諸位家長前做演講。今天讓我們一起,祝賀2016屆哈佛畢業(yè)生順利畢業(yè)。
I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago. How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out. I told my parents if my movie career didn't go well, I'd re-enroll.
我記得我自己的大學(xué)畢業(yè)典禮,這不難,因為就是14年以前的事情。你們當(dāng)中的多少人花了37年才畢業(yè)?因為就像你們中的多數(shù)人,我在十幾歲時進(jìn)入大學(xué),但是大二的時候我從環(huán)球影城獲得了我的夢想工作,所以我休學(xué)了。我跟我的父母說,如果我的電影事業(yè)不順,我會重新上學(xué)的。
It went all right.
我的電影事業(yè)發(fā)展得還行。
But eventually, I returned for one big reason. Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids. I'm the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn't walked the walk. So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State - Long Beach, and I earned my degree.
但是我最后還是回到了學(xué)校,主要為了一個原因。很多人為了獲得教育去上大學(xué),有的人為了父母上大學(xué),而我是為了我的孩子去上的。我是7個孩子的爸爸,我總是不斷強(qiáng)調(diào)上大學(xué)的重要性,可我自己都沒上過。所以在我50多歲的時候,我重新進(jìn)入加州州立大學(xué)長灘分校,獲得了學(xué)位。
I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park. That's three units for Jurassic Park, thank you.
我必須補充一點,我獲得學(xué)位的一個原因是學(xué)校為我在《侏羅紀(jì)公園》里所做的,給我了考古學(xué)學(xué)分。《侏羅紀(jì)公園》換得了3個學(xué)分,非常感謝。
Well, I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too - but some of you don't. Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice. Maybe you're sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.
我離開大學(xué)是因為我很清楚地知道我想要做什么。你們中的一些人也知道,但是有些人還沒弄明白?;蛘吣阋詾槟阒溃乾F(xiàn)在開始質(zhì)疑這個決定?;蛘吣阕谶@里,試著想要怎么告訴你的父母,你想要成為一名醫(yī)生,而不是喜劇編劇。
Well, what you choose to do next is what we call in the movies the 'character-defining moment.' Now, these are moments you're very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens, when Rey realizes the force is with her. Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.
你接下來要做的事情,在我們這行叫做“定義角色的時刻”。這些是你非常熟悉的場景,例如在最近的一部《星球大戰(zhàn):原力覺醒》里女主角Rey發(fā)現(xiàn)自己擁有原力的一刻?;蛘咴凇秺Z寶奇兵》里印第安納·瓊斯選擇戰(zhàn)勝恐懼跳過蛇堆,繼續(xù)任務(wù)的時候。
Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day. Life is one strong, long string of character-defining moments. And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do. But I didn't know who I was. How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own. Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors take their place and explain how this world really works.
一部兩小時的電影里有幾個定義角色的時刻,但是在真實的生活中,你每天都在面對這樣的時刻。生活就是一長串強(qiáng)大的定義角色的時刻。我非常幸運在18歲時就知道我想要做什么。但是我并不知道我是誰。我怎么可能知道呢?我們中任何人都不知道。因為在生命的頭一個25年里,我們被訓(xùn)練去傾聽除自己以外的人的聲音。父母和教授們把智慧和信息塞進(jìn)我們的腦袋,然后換上雇主和導(dǎo)師來向我們解釋這個世界到底是怎么一回事。
And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts. And even when we think, 'that's not quite how I see the world,' it's kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character. Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, 'Everybody was talkin' at me, so I couldn't hear the echoes of my mind.'
通常這些權(quán)威人物的聲音是有道理的,但是有些時候,質(zhì)疑會爬進(jìn)你的腦子和心里。就算我們覺得“這好像不太是我看世界的方式”,點頭表示贊同也是更容易做的事情,有段時間我就讓“附和”定義了我。因為我壓抑了自己的想法,因為就像尼爾森歌里唱的一樣:“每個人都在對我說話,所以我聽不見我思考的回聲?!?/p>
And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable - kind of like me in high school. But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.
一開始,我需要傾聽的內(nèi)心的聲音幾乎一聲不響,也難以察覺——就像高中時的我。但是之后我開始更加注意這些聲音,然后我的直覺開始工作。
And I want to be clear that your intuition is different from your conscience. They work in tandem, but here's the distinction: Your conscience shouts, 'here's what you should do,' while your intuition whispers, 'here's what you could do.' Listen to that voice that tells you what you could do. Nothing will define your character more than that.
我想告訴你,你的直覺和你的良心是兩個不同的事物。它們會協(xié)力工作,但這是它們的不同:你的良心會呼喊“你應(yīng)當(dāng)去做這個”,而你的直覺只會低語“你是可以這樣做的”。傾聽那個告訴你你能怎么去做的聲音。沒有什么比這更能定義你的角色的了。
Because once I turned to my intuition, and I tuned into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.
因為我一旦會聽從我的直覺,我就會全力投入到一些項目中去,而放棄其它。
And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call 'escapist.' And I don't dismiss any of these movies - not even 1941. Not even that one. And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do. But I was in a celluloid bubble, because I'd cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.
直到19世紀(jì)80年代時,我電影中的大多數(shù),我猜你們可以稱之為“逃避現(xiàn)實”。我不會拒絕任何這些電影的邀約,不只是《1941》。不止那一部,很多早期電影反映了我當(dāng)時內(nèi)心的價值觀,如今我仍然在這樣做。但我當(dāng)時處于自己的電影泡沫中,因為我的輟學(xué),我受限的世界觀部分來自于我的想象,而不是外界教會我的。
But then I directed The Color Purple. And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real. This story was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, 'Everything wants to be loved.' My gut, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths. And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.
當(dāng)我執(zhí)導(dǎo)《紫色》的時候,這部電影讓我體驗了我從未想象過,卻如此真實的一些感受。這個故事充滿了深深的痛苦和更深一部的真理,就像Shug Avery說“任何一個東西都想被愛著。”我的直覺告訴我,更多的人需要來認(rèn)識這樣的角色,來體驗這樣的真理。在導(dǎo)演這部電影時,我突然發(fā)現(xiàn)一部電影也可以是一個使命。
I hope all of you find that sense of mission. Don't turn away from what's painful. Examine it. Challenge it.
我希望你們所有人都能找到這樣的使命感。不要避讓讓你痛苦的事情。研究它、挑戰(zhàn)它。
My job is to create a world that lasts two hours. Your job is to create a world that lasts forever. You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.
我的工作是要構(gòu)筑一個維持兩小時的世界。你的工作是要建一個會一直持續(xù)的世界。你們是未來的創(chuàng)新者、激勵者、領(lǐng)導(dǎo)者和守護(hù)者。
And the way you create a better future is by studying the past. Jurassic Park writer Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn't know history, you didn't know anything. You were a leaf that didn't know it was part of a tree. So history majors: Good choice, you're in great shape...Not in the job market, but culturally.
你們要研究過去,才能建設(shè)一個更好的未來?!顿_紀(jì)公園》的編劇Michael Crichton是從這所大學(xué)的醫(yī)學(xué)院畢業(yè)的。他喜歡引用他最喜歡的一位教授的話,他說如果你不懂得歷史,那么你一無所知。你是一片樹葉,不知道自己只是樹的一部分。所以主修歷史的同學(xué)們,很棒的選擇,你的前景不錯…不是說在招聘市場上啊,從文化上來說的話。
The rest of us have to make a little effort. Social media that we're inundated and swarmed with is about the here and now. But I've been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened. Because to understand who they are is to understand who we were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here. We are a nation of immigrants - at least for now.
我們剩下的其它人就需要努點力了。淹沒和吞噬我們的社交媒體只關(guān)乎當(dāng)下。但是我自己和家人都不斷嘗試,讓我所有的孩子們能透過這些,去看過去發(fā)生過的事情。因為要知道他們是誰,就要去理解他們曾經(jīng)是誰,他們的祖父母是誰,以及當(dāng)他們移民到這個國家來的時候,這個國家到底是什么樣。我們是一個移民國家——至少現(xiàn)在還是。
So, to me, this means we all have to tell our own stories. We have so many stories to tell. Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories. And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.
所以對我來說,這意味著我們每個人都有自己的故事可講,有很多故事可講。如果可以的話,和你的父母、祖父母聊聊天,聽聽他們的故事。我保證,就像我向我的孩子保證的一樣,一定收獲頗豐,絕對不會無聊。
And that's why I so often make movies based on real-life events. I look to history not to be didactic, 'cause that's just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told. Heroes and villains are not literary constructs, but they're at the heart of all history.
這就是為什么我經(jīng)常就會導(dǎo)演由真實事件改編的電影。我回顧歷史并不是為了說教,這是額外的獎勵,我回顧歷史因為過去充滿了那些從來沒被講述出來的偉大故事。英雄和壞人不是文學(xué)塑造出來的,而是在一切歷史的最中心。
And again, this is why it's so important to listen to your internal whisper. It's the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices. In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency. Sticking to your character requires a lot of courage. And to be courageous, you're going to need a lot of support.
所以,這就是為什么傾聽你內(nèi)心的低語非常重要。這與驅(qū)使亞伯拉罕·林肯和奧斯卡·辛德勒去做正確的道德選擇的東西是一樣的。在屬于你的“定義角色的時刻”里,不要讓你的道德被便利或者私利左右。忠于你的角色需要很多的勇氣,變得勇敢,你又需要很多的支持。
And if you're lucky, you have parents like mine. I consider my mom my lucky charm. And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world. And I am so grateful to him for that. And I am grateful that he's here at Harvard, sitting right down there.
如果你足夠幸運,你會有像我父母一樣開明的父母。我把母親看做我的幸運女神。12歲時,我父親給了我一個電影攝像機(jī),也是因為有了這個,我可以更好地去感知這個世界,我很感謝我的父親?,F(xiàn)在我很感激父親也來到哈佛,坐在這里。
My dad is 99 years old, which means he's only one year younger than Widener Library. But unlike Widener, he's had zero cosmetic work. And dad, there's a lady behind you, also 99, and I'll introduce you after this is over, okay?
我父親今年99歲了,只比懷德納圖書館(哈佛最大的圖書館今年100年)年輕1歲,但不像這個圖書館可以翻新,父親已垂垂老矣。另外,父親,在你身后有一位99歲的女士,這個之后我會介紹你給她,好嗎?
But look, if your family's not always available, there's backup. Near the end of It's a Wonderful Life - you remember that movie, It's a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes a book with this: "No man is a failure who has friends." And I hope you hang on to the friendships you've made here at Harvard. And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with. I imagine some of you in this yard may be a tad cynical, but I want to be unapologetically sentimental. I spoke about the importance of intuition and how there's no greater voice to follow. That is, until you meet the love of your life. And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.
但是,如果你的家人并不總是支持你,還有B計劃。在《生活多美好》劇終前,天使Clarence在一本書上題寫了這句話:“有朋友的人,不會是生活的失敗者。”我希望你們會珍惜在哈佛建立的這些友誼。而在你的朋友之中,我希望你們找個能分享你生活的另一半。我猜想你們中的一些人對此會會抱有懷疑,但是我表現(xiàn)出的感性毫無歉意。我說了直覺的重要性,以及除了直覺沒有更值得追隨的聲音。這是指在你遇到你一生最愛之前。我與妻子相戀并結(jié)婚的經(jīng)歷就是如此,這成為了我生活中最重要的“定義角色的時刻”。
Love, support, courage, intuition. All of these things are in your hero's quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain to vanquish. And you're all in luck. This world is full of monsters. And there's racism, homophobia, ethnic hatred, class hatred, there's political hatred, and there's religious hatred.
愛、支持、勇氣、直覺。所有的這些都在你英雄的箭袋之中,但是英雄還需要一件東西——英雄需要一個去征服的壞人。而你們所有人都很走運,這個世界充滿了怪物。有種族歧視、恐同、種族仇恨、階級仇恨,還有政治仇恨和宗教仇恨。
As a kid, I was bullied - for being Jewish. This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame. Because we truly believed that anti-Semitism was fading. And we were wrong. Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground. And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth. He said: 'We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise. We cannot deny it.'
還是孩子的時候,我因為是猶太人而被起伏。這讓人喪氣,但是與我父母和祖父母曾經(jīng)面對的事情比起來,這很平淡。我們都真正相信反猶太運動正在衰退,但我們錯了。在過去兩年間,有大約兩萬猶太人離開歐洲尋找生存之地。今年早些時候,我在以色列大使館聽奧巴馬總統(tǒng)陳述了一個悲慘的現(xiàn)實。他說:“反猶太運動的增勢發(fā)生在全球各地,這是我們需要面對的事實。我們不能否認(rèn)它?!?/p>
My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation. And since then, we've spoken to over 53,000 Holocaust survivors and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies. And we're now gathering testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking. Because we must never forget that the inconceivable doesn't happen - it happens frequently. Atrocities are happening right now. And so we wonder not just, 'When will this hatred end?' but, 'How did it begin?'
我正視這一事實的強(qiáng)烈愿望驅(qū)使我從1994年成立了大屠殺真相基金會,從那以后我們采訪了63個國家5.3萬名大屠殺的幸存者或目擊者,錄制了他們所有人的證詞?,F(xiàn)在我們還在收集盧旺達(dá)、柬埔寨、亞美尼亞以及南京大屠殺的證詞。因為我們永遠(yuǎn)都不要忘記那些難以想象的罪惡會發(fā)生,并且時有發(fā)生。暴行也仍在發(fā)生。所以我們不能只去想“仇恨什么時候才會停止?”而是“它是怎么開始的?”。
Now, I don't have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism. But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side. Instinctively and maybe even genetically, we pide the world into 'us' and 'them.' So the burning question must be: How do all of us together find the 'we?' How do we do that? There's still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn't even begun. And it's not just anti-Semitism that's surging - Islamophobia's on the rise, too. Because there's no difference between anyone who is discriminated against, whether it's the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community - it is all big one hate.
我想我并不需要向一群紅襪隊的球迷解釋我們?yōu)槭裁磿肀Р柯湮幕?。但是在為主隊加油之外,部落文化有它更陰暗的一面。本能地或者由基因決定,我們把世界分成“我們”和“他們”。所以棘手的問題是,我們所有人能共同發(fā)現(xiàn)“我們”?我們應(yīng)當(dāng)如何去做?仍舊有許多的工作要做,有的時候我甚至覺得這一事業(yè)還沒開始。這不僅僅是指反猶太運動抬頭,伊斯蘭恐懼癥也在抬頭。因為那些被歧視的人群之間是沒有區(qū)別的,不管他們是穆斯林、猶太人、邊境州里的弱勢人群,或者是同性戀、雙性戀及變性者社群——他們遭受的都是同樣的仇恨。
And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity. We gotta repair - we have to replace fear with curiosity. 'Us' and 'them' - we'll find the 'we' by connecting with each other. And by believing that we're members of the same tribe. And by feeling empathy for every soul - even Yalies.
對我來說,我想對你們也一樣,只能用更多的人性來對抗更多的仇恨。我們需要修護(hù),用好奇來替代恐懼。不排斥異己,我們通過建立人與人的聯(lián)系來找到共同的“我們”。我們要相信我們是同一個部落的成員。我們對所有的人都要有同情心——哪怕對“友?!币斎艘惨绱?。
My son graduated from Yale, thank you…
我的兒子就是從耶魯畢業(yè)的,謝謝…
But make sure this empathy isn't just something that you feel. Make it something you act upon. That means vote. Peaceably protest. Speak up for those who can't and speak up for those who may be shouting but aren't being hard. Let your conscience shout as loud as it wants if you're using it in the service of others.
但是你要確認(rèn)你的同理心不只是你的感受。讓它是你采取行動的誘因。這是指參加投票、和平地抗議、為那些不能為自己發(fā)聲或者已經(jīng)聲嘶力竭卻無法讓人注意的人發(fā)聲。讓你的良心大聲疾呼吧,如果是為了服務(wù)于他們。
And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church. Its south wall bears the names of Harvard alumni - like President Faust has already mentioned - students and faculty members, who gave their lives in World War II. All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost. And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant - which President Faust also mentioned - honored the brave and called upon the community to 'reflect the radiance of their deeds.'
作為為他人服務(wù)的行動榜樣,你只需要看看這像好萊塢背景一般的紀(jì)念教堂。它的南墻上是哈佛校友們的名字,福斯特校長已經(jīng)說過,他們是在第二次世界大戰(zhàn)中獻(xiàn)身的哈佛學(xué)生和教師們。697個人,他們曾經(jīng)在你站著的地方逗留過,697條生命逝去。在1945年紀(jì)念教堂舉行的追思會上,柯南特校長紀(jì)念這些勇敢的人們,并號召哈佛人身上要“反射出他們壯舉的榮光”。
Seventy years later, this message still holds true. Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation. It must be repaid with every generation. Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom. So as you leave this college and head out into the world, continue please to 'reflect the radiance of their deeds,' or as Captain Miller in Saving Private Ryan would say, "Earn this."
70年后,這句話仍然適用。因為他們所做出的犧牲不是一代人就能報答的。每一代人都應(yīng)該報答他們。就像我們永遠(yuǎn)不該忘記那些惡行,我們永遠(yuǎn)也不應(yīng)當(dāng)忘記那些為自由而戰(zhàn)的人。所以當(dāng)你離開這所學(xué)校進(jìn)入世界,請繼續(xù)“反射出他們壯舉的榮光”,或者像《拯救大兵瑞恩》里米勒上尉說的“別辜負(fù)大家”。
And please stay connected. Please never lose eye contact. This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other's eyes. So, forgive me, but let's start right now. Everyone here, please find someone's eyes to look into. Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don't know or don't know very well. They may be standing behind you, or a couple of rows ahead. Just let your eyes meet. That's it. That emotion you're feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort.
此外,請保持彼此的聯(lián)系,別避而不見。這可能不是你想從一個創(chuàng)作媒體的人這里聽的一課,但是我們花越來越多的時間低頭看手機(jī),而不是注視別人的眼睛。所以請原諒我,現(xiàn)在所有人,請找一雙眼睛深刻凝視。學(xué)生們、校友們都是,福斯特校長、你們所有人,轉(zhuǎn)向一位你不認(rèn)識或者不熟悉的人,對視,僅此而已。你所感受到的使我們共同擁有的人性,混進(jìn)去了一絲社交不適感。
But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection. And I hope you all had a lot of that over the past four years. Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands. And I've imagined many possible futures in my films, but you will determine the actual future. And I hope that it's filled with justice and peace.
如果你今天別的什么都沒記住,我希望你能記住這一刻人與人之間的聯(lián)系。我希望過去四年中,你們經(jīng)歷了很多的這樣的時刻。因為從今天開始,你們會像前輩一樣,托舉起下一輩人。我在我的電影里幻想過很多種不同的未來,但是你們會決定未來的實際樣子。我希望,這樣的未來充滿公正與和平。
And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending. I hope you outrun the T. rex, catch the criminal and for your parents' sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home. Thank you.
最后,我祝愿大家好萊塢式的大團(tuán)圓結(jié)局成真。祝你們能跑過暴龍、抓住罪犯,為了你們的父母,也別忘了像E.T.那樣常回家看看。謝謝。
世界成功人士演講篇3:特雷莎·梅
I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我剛?cè)ミ^白金漢宮,女王陛下命我組建新政府,我接受了這個命令。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
我追隨戴維·卡梅倫的足跡前行,他是一位偉大的現(xiàn)代首相。在卡梅倫的領(lǐng)導(dǎo)下,政府穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),降低了財政赤字,幫助更多的人找到了工作。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.
但戴維傳承給我們的不僅僅是經(jīng)濟(jì)方面的成果,他真正的成就在于社會公正,從同性婚姻立法,到取消低收入者所得稅等等。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
卡梅倫領(lǐng)導(dǎo)了一個統(tǒng)一的政府,我也將本著這種精神執(zhí)政。并非所有人都清楚,我所在的政黨全稱是保守和統(tǒng)一黨。“統(tǒng)一主義者”一詞對我而言至關(guān)重要。它表明我相信統(tǒng)一,這是英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭之間十分珍貴的結(jié)合。
But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.
統(tǒng)一還意味著同樣重要的東西,它意味著我們不僅相信英國各地的統(tǒng)一,還相信所有公民的統(tǒng)一,每個人,不論我們是誰,從哪里來。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.
它意味著要反對迫切的不公正。如果你出身貧窮,你就比其他人少活九年;如果你是黑人,司法體系對你的懲罰就比白人更嚴(yán)厲。
If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.
如果你是白人工薪家庭的男孩,你在英國上大學(xué)的機(jī)會就最低;如果你上公立學(xué)校,你就比接受私立教育的人獲得頂尖工作的機(jī)會要少。
If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是女性,你賺得就比男人少。如果你有精神疾病,你得不到足夠的幫助。如果你是年輕人,你會比之前任何時期都更難擁有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.
但是,讓英國成為適合每個人的國家,不僅僅意味著與這些不公抗?fàn)帯?/p>
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job, but you don't always have the job security.
如果你來自普通工薪家庭,你的生活會比政府里許多人所認(rèn)為的要艱難得多。你有工作,可往往并不穩(wěn)定。
You have your own home, but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
你有房子,可擔(dān)心付不起月供。你能勉強(qiáng)維持生計,卻擔(dān)心生活費增加,不能把孩子送進(jìn)好學(xué)校。
If you're one of those families, If you're just managing, I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.
如果你來自這些家庭,如果你也在勉強(qiáng)維持生計,我想要直接地對你們說:我知道你起早貪黑,我知道你竭盡全力,我知道生活有時是一種掙扎。我領(lǐng)導(dǎo)的政府不會被一小撮特權(quán)群體的利益驅(qū)使,我們會為你們的利益而奔走。
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.
我們將盡一切所能讓你們更好地掌控自己的生活。做重大決定時,我們會考慮你們的利益,而非那些有權(quán)之人。通過新法案時,我們會傾聽你們的意見,而非那些有勢之人。制定稅收政策時,我們會優(yōu)先考慮你們,而非那些有錢之。提供機(jī)會時,我們不會只偏向那些少數(shù)幸運之人。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我們將盡一切所能幫助所有人,不論你背景如何,都讓你能發(fā)揮所長。
We are living through an important moment in our country's history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.
我們正經(jīng)歷著國家歷史上一個重要時刻。公投后我們面臨著國家重大變革的時代。我知道,因為我們是大不列顛,我們將直面挑戰(zhàn)。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
我們離開了歐盟,我們會在世界上打造一個勇敢、積極的新角色。我們要讓英國成為一個服務(wù)于每個人的國家,而不只是為少數(shù)特權(quán)階級服務(wù)。
That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.
這就是我領(lǐng)導(dǎo)政府的使命,讓我們攜手共建一個更美好的英國。
看過"世界成功人士演講"的人還喜歡看:
1.世界成功人士演講
2.中國成功人士演講
5.著名成功人士演講