初中文言文的翻譯技巧方法
文言文翻譯和很多題目一樣,也是按得分點賦分的。命題人設(shè)置文段中的某一句作為翻譯題,說明此句有特殊之處?;蚩计渲械哪硨嵲~、某虛詞,或考其中的某句式,在做文言文翻譯題時,首先要思考所翻譯句的命題點在哪里,抓住了命題點,也就抓住了基本的得分點。接下來是小編為大家整理的初中文言文的翻譯技巧方法,希望大家喜歡!
初中文言文的翻譯技巧方法一
一、文言文翻譯的基本原則
1、抓住關(guān)鍵實詞
關(guān)鍵實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞用作狀語、形容詞用作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊難解詞語準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。
2、抓住關(guān)鍵虛詞
關(guān)鍵虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點:①必須譯出的:有實詞義項的要譯出實義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞進行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必譯出的:在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。
3、熟悉文言句式
文言句式在翻譯題目中是重要的得分點審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法內(nèi)容,要注重積累,重點掌握容易忽略的定語后置句、賓語前置句和固定句式等。
二、文言文翻譯的基本方法
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
三、具體步驟——翻譯“六字法”
留、換、調(diào)、刪、補、變。
1、“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。
包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個成語就可以保留不譯;②朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。
2、“換”:
①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞,②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,③將古今異義詞替換成古代漢語的意思,④將通假字替換成本字,⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。
3、“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達。
翻譯時需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①介賓短語后置句,翻譯時要將介賓短語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。
4、“刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。
文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。
5、“補”即補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。
6、“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。
這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時的一種方法。尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方時,應(yīng)學(xué)會變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。
四、文言文翻譯的重點知識
從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別注意這些采分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、換、調(diào)、刪、補、變”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關(guān)注點:
(1)詞類活用
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項內(nèi)容。因此,在翻譯文言文的時候,一定要認(rèn)真把握,仔細辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。
例:兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可?!庇谑撬贇w之。
譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做?!庇谑亲審堈\趕快回家。
【解析】“樵”,名作動;“歸”,使動。
例:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
譯文:吃飯是老百姓的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。
【解析】“粒”活用為動詞,吃糧食。
(2)特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須要能夠譯出其句式特征。
例:況,吳人,恃才少所推可。
譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩文(或詩人)。
【解析】無語言標(biāo)志的判斷句。
例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。
譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。
【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。
(3)一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€進行翻譯。
例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾?。不久,又辭官離去。
【解析】“故”為“原來”“謝”為“推辭”。
例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)
譯文:使者到來,打開看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
【解析】得分點“發(fā)”為“打開”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“至行”為“崇高品行”。
(4)古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。
例:及得召見,遂見親信。
【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。
例:無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。
【解析】這里的“無論”是“不要說”之意,而現(xiàn)代漢語中則是表示無條件關(guān)系的連詞。
(5)單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關(guān)注的對象之一。因此,我們平時的復(fù)習(xí)備考過程中要加強對單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時,一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。
例:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
例:遂大困,尋死富陽。
【解析】此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。
(6)固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例:謚號所以垂之不朽。
【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”。
例:比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!
【解析】“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問動作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。
常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問語氣,譯為“為什么……”)無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕……吧”)等。
(7)修辭知識
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點明借代本體的方式進行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達的意思。
例:不以物喜,不以己悲。
【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。
例:但以劉日薄西山,氣息奄奄。
【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例:金就礪則利。
【解析】此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。
初中文言文的翻譯技巧方法二
1)、要把文言語句放到上下文中理解。
要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結(jié)果是“欲速則不達”,翻譯中出現(xiàn)偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。
2)、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
古漢語與現(xiàn)代漢語的區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個字就是一個詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個字構(gòu)成一個詞。將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。
例:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。
譯文:自己認(rèn)為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。
原句中的“自”“以”“廣”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由單音節(jié)詞換成了雙音節(jié)詞。
3)、掌握文言文翻譯的“換”“調(diào)”“留”“增”“補”“刪”五字訣。
五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡述如下:
(1)“換”。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在譯文中替換為現(xiàn)代漢語。
例9:叟識其意,曰:“老夫無用也?!备鲬阎?。(09安徽卷)
譯文:老人知道了我們的心思,說:“我不需要(它們)了。(于是我們)各自揣著書出來了。
“叟”換成“老人”,“識”換成“知道”,“意”換成“心思”,“懷”換成“揣著”。
(2)“調(diào)”對文言語句位置與現(xiàn)代漢語不同之處,主要是主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等倒裝現(xiàn)象,譯文依據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,對成分位置作必要的移位調(diào)整。如例5中的定語后置,例6中的狀語后置,例7中的賓語前置。
(3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術(shù)語,如人名、地名、民族名、官號、謚號、年號、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語,現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。
例10;與郡丞元寶藏深相交結(jié),前后令長,未有不受其指麾者。(09年全國一卷)
譯文:與郡丞元寶藏結(jié)交很深,前前后后的縣令縣長,沒有不受到他指揮的。
(4)“增”。文言文省略現(xiàn)象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數(shù)詞后面的量詞,甚至還有省略一個分句的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律增補必要的語言成分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞省略,例7中的動詞省略等。
(5)“補”,就是將文中省略掉部分補充出來。
(6)“刪”。文言語句中有些虛詞的用法,現(xiàn)代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時只能刪除削減。如發(fā)語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經(jīng)及一些湊足音節(jié)的助詞。如例9中的“也”“而”。
4)、增強文言功底,培養(yǎng)文言語感。
這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是“末技”;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內(nèi)力。為了增強文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養(yǎng)成積累的習(xí)慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復(fù)習(xí)以前學(xué)習(xí)過的課文,因為做高考題許多就是對平時學(xué)習(xí)過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學(xué)習(xí)過的課文。因此要回歸課本,尤其是對于文言文閱讀能力較弱的同學(xué);四要多練習(xí),通過練習(xí)來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養(yǎng)文言語感,增強解題能力。
初中文言文的翻譯技巧方法三
互文
互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如:
?、偾貢r明月漢時關(guān)。(王昌齡《出塞》)
譯:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)。
將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。
?、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)
譯:主人客人下馬上船。
如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推。
?、垩?、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。
這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。
比喻
比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。
①金城千里。(賈誼《過秦論》)
譯:堅固的城防方圓一千多里。
“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
?、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)
譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。
“糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。
?、厶煜略萍憫?yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)
天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。
“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。
借代
①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?
例句用了借代的修辭手法,翻譯時應(yīng)該譯出借代的本體?!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路?,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。
?、跓o絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)
譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。
“絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。
委婉
委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣來譯就可以了。
①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)
譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。
“拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報,而回報的方式是報仇。
?、谏⒘?,慈父見背。(李密《陳情表》)
譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。
“見背”是古人避諱的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應(yīng)該把它譯出來。
用典
?、俪忌?dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)
譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報恩。
“結(jié)草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕耍皇寡吃?,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報恩”。
②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。
“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。
?、坨娖诩扔?,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)
譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?
例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。
初中文言文的翻譯技巧方法相關(guān)文章:
3.初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語文學(xué)習(xí)技巧
初中文言文的翻譯技巧方法
下一篇:七年級記敘文寫作方法