地震新聞中常用到的英語詞匯
地震新聞中常用到的英語詞匯
2008年5月12日發(fā)生在四川西北部的特大地震及其慘重后果牽動了全國人民的心。如果我們在積極關注地震災難以及隨后的可歌可泣抗爭救災行動的同時也注意通過英語媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語表達,豐富我們的語言應用能力。下面是學習啦小編整理的地震新聞中常用到的英語詞匯,歡迎大家閱讀!
美聯(lián)社5月16日的一篇報道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas。
Mobilize是一個平時不太常用的單詞,但是此次四川地震災難發(fā)生之后,全世界對于中國政府mobilize抗震救災力量的效率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認識與了解。
中國政府此次動員的抗震救災力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準軍事部隊”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國家通常用來表達警察和武警部隊的英語詞匯,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個表達遠不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動的抗震救災力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語中可以統(tǒng)稱為paramilitary troops。
Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個單詞在這里使用得十分生動形象,因為“阻擋道路”我們一般是表達為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對于在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了。
triggered mountain landslides就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思。slide屬于美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個詞用在這里也十分形象,因為它通常表示由于外來力量的作用而造成的某種后果。
在美聯(lián)社的另外一篇報道中,“引發(fā)”的英語對應詞匯用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China。
我們抗震救災中所急需的各類“救災物資”就是relief supplies。說到與“救”相關的詞匯,我們往往會條件反射想到save,其實不然。在各種災難救援行動中,rescue是一個更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動”本身在英語中就是relief。“救援人員”還可以表達為relief workers,如美聯(lián)社的這篇報道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災害中受災最嚴重的地區(qū),比如說汶川,北川和青川等地。
“倒塌的建筑物”英語常用詞
此次汶川地震造成的嚴重后果之一就是大量人員、尤其是正在學校上學的孩子們被掩埋在建筑物坍塌之后的廢墟之中,在表示“廢墟”的時候,英語中通常使用debris和rubble這兩個單詞。
如美聯(lián)社的這篇報道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said。
其中,debris所涵蓋的范圍比rubble更廣泛,它可以泛指一切物體解體之后形成的碎片或者殘骸,比如說飛機發(fā)生空難之后的殘骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海灘上到處都是殘骸)。必須指出的是,debris是不可數(shù)名詞。相對而言,rubble用在此次地震災難的報道中就更加具有針對性,因為它表示(被毀的建筑物或墻壁)的碎石,碎磚,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同樣也是不可數(shù)名詞。
此外,表示“倒塌的建筑物”時候,英語還經(jīng)常使用ruin,它是可數(shù)名詞,因此更經(jīng)常使用ruins這個復數(shù)形式,其搭配介詞是in。
如美聯(lián)社的這一報道說:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said。
在詞語搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。
如果表達“被困”在廢墟之中,那么,這時候的相應單詞就是trap,其完整的詞組表達就是英語被動式be trapped in the debris。