不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ) >

詳解托??荚嚳谡Z(yǔ)考試內(nèi)容及練習(xí)方法

時(shí)間: 騰宇1219 分享

  想要成功提高托??谡Z(yǔ)的水平,不僅僅是不停的練習(xí)自己讀音和準(zhǔn)備口語(yǔ)模板就是達(dá)到的。托??谡Z(yǔ)提高是需要我們有多方面的努力,下面就來(lái)為大家介紹一下,如何成功提高托??谡Z(yǔ)。

  詳解托福考試口語(yǔ)考試內(nèi)容及練習(xí)方法

  對(duì)于托??谡Z(yǔ)考試來(lái)說(shuō),其實(shí)就和其他考試一樣,就是要搞清楚出題人的思路,也就是他們要怎么考你,想讓你怎么回答、回答什么。這需要大量的做真題和模擬題,從規(guī)律中掌握題路。而這就不是一點(diǎn)半點(diǎn)技巧中可以讓大家領(lǐng)悟到的了。而從ETS的角度來(lái)說(shuō),就是更加注重語(yǔ)言的人性化,所以,建議大家在答題過(guò)程中,多用名詞動(dòng)詞,少用形容詞副詞,多用簡(jiǎn)單句短句,少用復(fù)合句長(zhǎng)句。

  如果,我們可以聽到一些高分口語(yǔ)考生的案例,不難分辨出,他們都是有著很好的連貫性和清晰性。而這里所指的連貫和清晰并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)上的,而是內(nèi)容使用上邏輯感非常強(qiáng)烈的句型。這將會(huì)大大幫助學(xué)生展現(xiàn)口語(yǔ)內(nèi)容中的語(yǔ)言能力。

  對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),當(dāng)然是要每天多說(shuō),才能學(xué)好。建議考生多做題,每天至少大聲說(shuō)足20分鐘。光說(shuō)還不行,要與人對(duì)話、與電腦對(duì)話,盡可能多地獲得反饋。而最為簡(jiǎn)單的反饋辦法就是錄音。在自己的錄音中找到錯(cuò)誤,并反復(fù)糾正和提高。當(dāng)然,這看似一項(xiàng)比較乏味的備考工作,但是當(dāng)你的托福口語(yǔ)有了質(zhì)的提升只有,相信你也會(huì)不輕言放棄,而繼續(xù)堅(jiān)持的。

  托??谡Z(yǔ)常用十大實(shí)用俚語(yǔ)

  托??荚囍校懈B犃Σ糠謱?duì)于很多同學(xué)而言,都是要花上一段準(zhǔn)備時(shí)間。除了其中的詞匯、內(nèi)容之外,就讓為止頭疼的就是俚語(yǔ),有些句型總會(huì)讓廣大考生聽得莫名其妙?,F(xiàn)在,小編就為大家整理了十大實(shí)用俚語(yǔ),希望能為大家在備考過(guò)程中帶來(lái)幫助。

  1.nerd和jock是現(xiàn)今美國(guó)學(xué)生常用的兩個(gè)俗語(yǔ)。nerd的意思和漢語(yǔ)中的“書呆子”類似。這類人往往是聰明勤奮,但卻過(guò)于保守嚴(yán)肅,在校園里頗讓人瞧不起。jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長(zhǎng)American football和basketball等各種體育運(yùn)動(dòng)。當(dāng)然,校園中也不乏漂亮的girl jocks。

  2.egghead這個(gè)詞在1952年的美國(guó)總統(tǒng)大選中曾被首次使用。當(dāng)時(shí)的競(jìng)選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長(zhǎng)史蒂文森。史蒂文森精心準(zhǔn)備的競(jìng)選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識(shí)分子才會(huì)感興趣。因此對(duì)手取笑他說(shuō):Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。egghead的意思,就是指書生氣很足的知識(shí)分子。

  3.hick和city slicker這兩個(gè)詞的意思也是在各種語(yǔ)言中一定都能找到對(duì)應(yīng)的詞,它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對(duì)對(duì)方的貶稱。hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子,”而 slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。

  4.turkey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)這三種動(dòng)物在美國(guó)人眼中會(huì)是什么人呢?turkey是美國(guó)人在 Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動(dòng)又笨拙,所以turkey就用來(lái)形容那種愚蠢無(wú)用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業(yè)機(jī)構(gòu)就被稱作turkey farm。shrimp常被用于指代那些個(gè)子矮小的人或無(wú)足輕重的小人物。請(qǐng)看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble。而crab因?yàn)殚L(zhǎng)相丑陋兇惡,常被用來(lái)指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

  5.baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation這四個(gè)詞反映了美國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變化。二戰(zhàn)結(jié)束后的二十年內(nèi),美國(guó)人口激增,那個(gè)時(shí)期出生的人在美國(guó)被稱作baby boomers,因?yàn)閎oom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過(guò)高等教育、生活富裕的成功職業(yè)人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一代,像三明治一樣被夾在中間的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)較重的一群人。

  6.couch potato和mall rat是兩個(gè)和美國(guó)人生活習(xí)慣有關(guān)的俗語(yǔ)。couch potato指一有時(shí)間就坐在沙發(fā)上看電視的人,一聲不吭,一動(dòng)不動(dòng),就像一個(gè)圓滾滾的土豆。而mall rat當(dāng)然不會(huì)是購(gòu)物中心的真老鼠,而是指沒事兒老喜歡到mall(大商場(chǎng))里去逛的人。

  7.backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel是四個(gè)和汽車有關(guān)的常用習(xí)語(yǔ)。backseat driver坐在汽車后排,卻不停地對(duì)前面開車的人指手畫腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供人家不需要的意見的人。 wheeler-dealer精明能干,是那種善于運(yùn)用權(quán)利和財(cái)勢(shì)在政治或商業(yè)活動(dòng)中為所欲為,獨(dú)斷獨(dú)行的人。free-wheeler喜歡自由,不受約束,是指那些不愿意遵守自己工作單位的規(guī)章制度,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel的意思則很好猜出。一輛汽車只有四只輪子,那么,fifth wheel當(dāng)然是多余的、不受歡迎的人了。

  8.green thumb和all thumbs也是兩個(gè)很有意思的俗語(yǔ)。green thumb指善于養(yǎng)花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養(yǎng)出來(lái)的花草光亮健康,羨煞那些費(fèi)了很多勁兒,種出來(lái)的花草蔬菜卻總是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很會(huì)養(yǎng)花種草的人。如果說(shuō)一個(gè)人是all thumbs會(huì)是什么樣呢?想想看,拇指雖好,可要是十個(gè)指頭都長(zhǎng)成短短粗粗的拇指,干起活來(lái)肯定很難受。因此all thumbs便是形容一個(gè)人笨手笨腳。

  9.penny-pincher和cheapskate都是指花錢很小心、吝嗇的人。penny是一美分,pinch意為“捏”,顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要在手里捏得緊緊的、舍不得花出去的人。cheapskate則是萬(wàn)事以省錢為本,越省越好,請(qǐng)客最多帶你去MacDonald。這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從這個(gè)意義上說(shuō),cheapskate比penny-pincher更貶損。

  10.spring chicken和lame duck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?當(dāng)然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty, so I'm not a spring chicken any more。(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers。實(shí)際上,spring chicken意為“年輕人,缺乏經(jīng)驗(yàn)的人”,lame duck是指“競(jìng)選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來(lái)指“不中用的人”。任何美國(guó)官員——從市長(zhǎng)、州長(zhǎng)、參議員到總統(tǒng)——都有可能因無(wú)能而被稱為lame duck。

4505383