關(guān)于大自然的英語(yǔ)美文3篇
大自然的力量是無(wú)窮的,然而保護(hù)大自然已是人類(lèi)的當(dāng)務(wù)之急,已刻不容緩。今天學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于大自然的英語(yǔ)美文給大家,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于大自然的英語(yǔ)美文:領(lǐng)略自然之美
Nature satisfies by its loveliness,and without any mixture of corporeal benefit.I see the spectacle of morning from the hilltop over against my house,from daybreak to sunrise,with emotions which an angel might share.The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light.From the earth,as a shore, I look out into that silent sea.I seem to partake its rapid transformations;the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous.Te dawn is my Assyria;the sunset and moonrise my Paphos, and unimaginable realms of faerie;broad noon shall be my England of the senses and the understanding;the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.
自然的悅?cè)耸且蚱淇蓯?ài),不摻雜任何物欲之念。從我房屋前的山頂,我觀看壯美的晨景,從拂曉一直到日出,如此情境或許天使亦有同感。絲絲柔云飄渺浮動(dòng),宛若魚(yú)兒暢游于霞光之海。從岸一般的大地上,我眺望平靜的云海。天色瞬息萬(wàn)變,我也心神投入其中。云蒸霞蔚,逼我形骸,隨著拂曉的風(fēng),我感到激情充溢于胸。自然之功,竟以了了晨風(fēng)微云,使我們心神入定!給我健康之軀,給我一天的時(shí)日,我就能夠享受帝王的威嚴(yán)與盛隆。晨曦是我的亞述古國(guó);日落和明月是我夢(mèng)想中怕弗仙境;正午是我感覺(jué)與理解中是英格蘭;夜晚是我神秘哲思與夢(mèng)境的德意志。
關(guān)于大自然的英語(yǔ)美文:自然
Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all herperfection.
如同大智慧者不會(huì)因窮盡自然的和諧底蘊(yùn)而失去對(duì)她的好奇之心。
Nature never became a toy to a wise spirit.
自然之于智慧的心靈絕非玩具。
The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much asthey had delighted the simplicity of his childhood.
花朵,動(dòng)物,群山,它們折射著智者思維的靈光,如同它們娛樂(lè)了他純真的童年。
When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in themind.
當(dāng)我們這樣談?wù)撟匀粫r(shí),我們的心靈感覺(jué),清晰獨(dú)特,詩(shī)意盎然。
We mean the integrity of impression made by manifold natural objects.
我們?cè)诟杏X(jué)著多面的自然客體和諧完整的映像。
It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet.
正是這映像區(qū)分了伐木工手中的圓木,與詩(shī)人心中的樹(shù)木。
The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty orthirty farms.
今晨我看到那令人愉悅的風(fēng)景,它們無(wú)疑是由二十到三十個(gè)農(nóng)場(chǎng)組成。
Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond.
米勒擁有這片地,洛克有那片,而曼寧是那片樹(shù)林的主人。
But none of them owns the landscape.
但是他們都不能占有這片風(fēng)景。
There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all theparts, that is, the poet.
只有詩(shī)人的雙眼可以擁有這地平線,這是他們農(nóng)場(chǎng)中最可貴的,卻無(wú)人能憑產(chǎn)權(quán)而據(jù)為己有。
This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title.
多數(shù)人看不到太陽(yáng),至少,他們所見(jiàn)只是浮光略影。
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun.
說(shuō)真話,成年人難得看到自然本身。
The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child.
陽(yáng)光只照亮了成人的雙眼所見(jiàn),卻照進(jìn)兒童的眼睛和心靈深處。
The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to eachother; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
自然的熱愛(ài)者,內(nèi)向和外向的感覺(jué)尚能和諧的相應(yīng),他尚能在成年時(shí)保有嬰兒的心靈。
His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food.
與天地的交匯成為必需,就如每日的食物一樣。
In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.
自然當(dāng)前時(shí),奔騰的喜悅傳便他全身,盡管可能他正身處現(xiàn)實(shí)的苦境。
Nature says,he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me.
他是我的造物,抿滅他無(wú)關(guān)緊要的悲傷,與我同在他應(yīng)歡悅,自然向他如是說(shuō)。
Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight;
不僅陽(yáng)光和夏天帶來(lái)歡躍,四季的每一時(shí)分都奉獻(xiàn)出愉悅;自然變化的每一時(shí)晨無(wú)不如是。
for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, frombreathless noon to grimmest midnight.
從懊熱的午后,到漆黑的子夜,四季早晚的嬗變,對(duì)應(yīng)并驗(yàn)證著人們不同的精神狀態(tài)。
Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
自然既可是悲劇的,也可以是喜劇的背景。
關(guān)于大自然的英語(yǔ)美文:Nature自然
To speak truly, few adult persons can see nature. Most personsdo not see the sun. At least they have a very superficial seeing.The sun illuminate only the eye of the man, but shines into theeye and the heart of the child. The lover of nature is he whoseinward and outward senses are still truly adjusted to each other;who has retained the spirit of infancy even into the era ofmanhood. His intercourse with heaven and earth, becomes partof his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of realsorrows. Nature says, he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad withme.
Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; forevery hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, frombreathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or amourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, insnow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence ofspecial good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In thewoods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, isalways a child, in the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum andsanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them ina thousand years, In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befallme in life, no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes) which nature cannot repair. Standing onthe bare, ground, my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, all meanegotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of theUniversal Being circulate through me; I am part or particle of Gods. In the tranquil landscape, andespecially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
說(shuō)實(shí)話,沒(méi)有幾個(gè)成年人能真正看見(jiàn)自然。大多數(shù)人都看不見(jiàn)大陽(yáng);至少,他們眼里看出來(lái)的大陽(yáng)是單一的。對(duì)于成人來(lái)說(shuō),大陽(yáng)只是照亮了他的眼睛,但對(duì)孩子而言,陽(yáng)光卻滲入了他的眼睛和心靈。一個(gè)熱愛(ài)自然的人,他外在的知覺(jué)和內(nèi)心的感觸是合而為一的,即使他長(zhǎng)大成年以后,還依然保持著一顆童年的心。對(duì)他來(lái)說(shuō),與天地的交流,是日常生活中不可殘缺的一部分。面對(duì)大自然,哪怕生活中有再大的憂傷,他的內(nèi)心也會(huì)涌起莫大的喜悅。大自然說(shuō),他乃我所生,盡管他有各種無(wú)端的憂傷,但他將和我一同快樂(lè)。
自然帶給我們的快樂(lè)不單單是陽(yáng)光和夏日,每一個(gè)季節(jié)、每時(shí)每刻她都給我們帶來(lái)歡樂(lè)和欣喜。這是因?yàn)椋恳豢?、每一個(gè)變化,從沉悶的中午到漆黑的午夜,都意味著一種全新的心情。在自然這個(gè)大舞臺(tái)上,既能上演喜劇,也能烘托悲情。如果身心健康,那么,你會(huì)覺(jué)得空氣中仿佛也充滿了善意與美德。當(dāng)我在黎明陰沉的天空下踏著積雪的水坑,穿過(guò)空曠的廣場(chǎng)時(shí),雖然明知道不會(huì)有什么特別的好運(yùn)降臨,內(nèi)心卻分明感到了極度的興奮。我慶幸自己仿佛來(lái)到了恐懼的邊緣。在森林中也是如此,人一年一年地老去,就如同蛇蛻去了身上的皮,但不管他處在生命的哪個(gè)階段,他永遠(yuǎn)是一個(gè)孩子。在森林里,青春是永恒的主旋律。在這些上帝掌管的田園里,禮儀與圣潔高高在上,喜慶的節(jié)日四季不斷,尊貴的客人沉醉其中、逍遙自在,千年都不醒。在森林里,我們復(fù)歸理性與信仰。在那里,生活中所遭遇到的一切一恥辱、災(zāi)難(除非我的眼睛看不見(jiàn))統(tǒng)統(tǒng)都會(huì)在自然的神力作用下消遁于無(wú)形。當(dāng)我佇足曠野,頭腦陶醉在宜人的空氣中,身體只覺(jué)得飄飄然騰空而起,所有卑微的私心雜念都蕩然無(wú)存了。我變成了一顆透明的眼球。我渺小至極,卻洞悉一切。世間生靈匯成一股洪流,在我周身循環(huán),我成了上帝或大或小的一個(gè)部分。在靜謐的風(fēng)景里,尤其在遙遠(yuǎn)的地平線上,人們看見(jiàn)了某種與他本性一般美好的事物。
猜你喜歡: