大學(xué)英文六級段落翻譯
語言是人類最重要的思維和交流工具,學(xué)習(xí)和掌握外語逐漸成為國民必備的素質(zhì)之一。而英語作為全球使用面最廣的一門語言,具有更重要的意義。小編精心收集了大學(xué)英文六級段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
大學(xué)英文六級段落翻譯篇1
70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進(jìn)口電子手表而自豪。那時候,國產(chǎn)商品在外觀和功能方面無疑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于外國品牌產(chǎn)品?!俺缪竺耐狻痹谥袊M者心里打下了烙印。隨著中國的現(xiàn)代化科技、經(jīng)濟和國力的發(fā)展,今天的國產(chǎn)商品從外觀、質(zhì)量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產(chǎn)品已優(yōu)于同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至?xí)┮暋OM者心理正在發(fā)生改變,逐步回歸理性消費。
參考翻譯:
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以...而自豪:可用be proud of…表達(dá)。
2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優(yōu)勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中l(wèi)eap意為“激增,劇增”,可表達(dá)“飛躍”之意。
大學(xué)英文六級段落翻譯篇2
布達(dá)拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達(dá)拉宮具有鮮明的藏式風(fēng)格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側(cè)。紅宮有歷代__喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經(jīng)堂(scripture shrine);白宮部分是__喇嘛處理政務(wù)和生活居住的地方。布達(dá)宮堪稱一座建筑藝術(shù)與佛教藝術(shù)的博物館。
參考翻譯:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looksmagnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into theRed Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. TheRed Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds ofBuddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives.The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達(dá)拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one'smarriage to。
2.鮮明的藏式風(fēng)格:“鮮明的”可用distinct表達(dá);“藏式風(fēng)格”可譯為Tibetan style。
3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側(cè):本句可使用with引導(dǎo)的復(fù)令結(jié)構(gòu),“居兩側(cè)”譯為on either side。
5.歷代__喇嘛:即“所有過去朝代的__喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.__喇嘛處理政務(wù)和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導(dǎo)的 表語從句;“處理政務(wù)”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
大學(xué)英文六級段落翻譯篇3
頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對公眾開放,深受國內(nèi)外游客的喜愛。
參考翻譯:
The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。
2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”?!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達(dá)。
3.保存最完整:可譯為best-preserved。
4.是中國園林藝術(shù)的巔峰之作:即"代表了中國園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。
5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on。
6.以...為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for。
7.汲取江南園林的設(shè)計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設(shè)計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。
8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。
9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。
看了“大學(xué)英文六級段落翻譯”的人還看了: