關(guān)于精衛(wèi)填海的英語(yǔ)故事
英語(yǔ)故事閱讀對(duì)豐富小學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)和提高語(yǔ)言素養(yǎng)有著積極的意義,同時(shí)也是非常適合小學(xué)生的一種學(xué)習(xí)渠道。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于精衛(wèi)填海的英語(yǔ)故事,希望可以幫助大家!
關(guān)于精衛(wèi)填海的英語(yǔ)故事版本1
Long long time ago, there lived a little princess named Niu Wa (女娃) who was the youngest daughter of Emperor Yan, the legendary ruler in ancient Chinese mythology.
精衛(wèi)填海講的是中國(guó)古代神話中炎帝寵愛(ài)的小女兒女兒的故事。
The littel princess loved watching the sunrise, admiring the spectacle of nature. She once asked her father where the sun rises. Her father said it was in the Eastern Sea and promised to take her there to see sunrise on a boat, but he had been too busy to do that.
女娃很喜歡看日出,喜歡大自然。她很想讓父親帶她出去,到東海——太陽(yáng)升起的地方去看一看??墒且?yàn)楦赣H忙于公事:太陽(yáng)升起時(shí)來(lái)到東海,直到太陽(yáng)落下;日日如此,總是不能帶她去
One day, the little princess got a boat behind her father's back, sailing to the Eastern Sea. When she was away from the shore, unfortunately, a strong wind rose and overthrew her boat. She was buried by the surging waves, being drowned quickly.
這一天,女娃沒(méi)告訴父親,便一個(gè)人駕著一只小船向東海太陽(yáng)升起的地方劃去。不幸的是,海上突然起了狂風(fēng)大浪,像山一樣的海浪把女娃的小船打翻了,女娃不幸落入海中,終被無(wú)情的大海吞沒(méi)了。
After her death, her spirit turned into a beautiful bird with white beak and red claws. Since it often stood on a branch, mourning herself sadly in the sound "jing wei, jing wei", people called it "Jing Wei".
女娃死了,她的精魂化作了一只小鳥(niǎo),花腦袋,白嘴殼,紅色的爪子,十分可愛(ài),可發(fā)出的,卻是“精衛(wèi)、精衛(wèi)”的悲鳴,所以,人們便叫此鳥(niǎo)為“精衛(wèi)”。
Jing Wei hated the sea very much for taking her life. In order to revenge and keep other kids from being drown, the small bird decided to fill up the roaring sea.
精衛(wèi)痛恨無(wú)情的大海奪去了自己年輕的生命,她要報(bào)仇雪恨。因此,她一刻不停地從她住的發(fā)鳩山上銜了一粒小石子,展翅高飛,一直飛到東海。
From then on, Jing Wei flew to and fro between the mountain and the Eastern sea, carrying a twig or a pebble and dropping it into the sea. Day after day, it never stopped.
從此以后,她在波濤洶涌的海面上回翔闃,悲鳴著,把石子樹(shù)枝投下去,想把大海填平。
Puzzled by its behaviors, the sea said to Jing Wei with irony, "Stop doing that, poor little bird, it is totally meaningless! You'll never fill me up."
大海奔騰著,咆哮著,嘲笑她:“小鳥(niǎo)兒,算了吧,你這工作就干一百萬(wàn)年,也休想把我填平!”
To it, Jing Wei replied firmly, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!"
精衛(wèi)十分執(zhí)著,在高空答復(fù)大海:“哪怕是干上一千萬(wàn)年,一億年,干到宇宙的盡頭,世界的末日,我終將把你填平的!
The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest.
她銜呀,扔呀,成年累月,往復(fù)飛翔,從不停息。
關(guān)于精衛(wèi)填海的英語(yǔ)故事版本2
Once upon a time, the youngest daughter of Yandi (Emperor Yan), the legendary ruler of primitive China, went sailing on the East China Sea. While she was enjoying herself, a strong wind rose and her boat capsized. Just before she was engulfed by the surging waves, her spirit turned into a beautiful bird. Flying over the roaring sea, it cried sadly with the sound "jingwei, jingwei." Thus, people called it "Jingwei."
從前,炎帝(傳說(shuō)中中國(guó)原始社會(huì)的統(tǒng)治者)的小女兒在東海上劃船。正當(dāng)她劃得高興時(shí),海面上突然升起一陣大風(fēng),把她的小船弄翻了。就在她要被洶涌的波浪吞沒(méi)時(shí),她的靈魂變成了一只美麗的小鳥(niǎo)。它飛過(guò)那咆哮的海面,傷心的叫著“精衛(wèi),精衛(wèi)”的聲音,所以人們就叫它“精衛(wèi)”。
The bird lived on a mountain near the sea. It hated the sea so much that it decided to fill it up. Every day, it flew to and fro between the mountain and the sea, carrying a twig or a pebble from the mountain and dropping it into the sea.
精衛(wèi)鳥(niǎo)住在靠海的一座山上。它非常恨大海,所以決心要把它填平。它每天來(lái)回于山海之間,把從山上銜來(lái)的小樹(shù)枝和小石子扔在大海里。
One day, the roaring sea said to Jingwei, "Poor little bird, stop doing that meaningless thing! You'll never fill me up." Jingwei replied, "No doubt that I'll fill you up! I will, even if it takes me thousands of years! I'll fight on until your doomsday!"
一天,咆哮的大海對(duì)精衛(wèi)說(shuō):“可憐的小鳥(niǎo),停止你那無(wú)謂的舉動(dòng)吧!你是永遠(yuǎn)都填不平我的。”精衛(wèi)回答說(shuō):“我當(dāng)然會(huì)把你填平的!即使這需要千千萬(wàn)萬(wàn)年的時(shí)間,我也一定會(huì)斗爭(zhēng)到底,直到你的末日來(lái)臨!”
Without taking a rest, the brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the East China Sea.
這只勇敢的小鳥(niǎo)繼續(xù)從山上銜來(lái)小樹(shù)枝和小石子,扔到東海中,從未有片刻休息。
From this fable comes the idiom, "The bird Jingwei tries to fill the sea." We use it to describe people who are firm and indomitable and will not stop until they reach their goal.
“精衛(wèi)填海”這個(gè)成語(yǔ)就是由這個(gè)傳說(shuō)而來(lái)的,形容那些堅(jiān)定不移,不屈不撓,不到目的決不罷休的人。
關(guān)于精衛(wèi)填海的英語(yǔ)故事版本3
The bird Jingwei trying to fill the sea Once upon a time, the youngest daughter of Emperor Yan, legendary ruler of primitive China, went boating on the Eastern Sea. While she was enjoying herself, a strong wind rose on the sea and her boat capsized. Just before she was buried by the surging waves, her spirit turned into a beautiful bird. As it flew over the roaring sea, it cried sadly in the sound "jinwei, jingwei". That was why people called it "Jingwei". The bird lived on a mountain near the sea. It hated the sea so much that it decided to fill it up. Every day, it flew to and fro between the mountain and the sea, carrying in a twig or a pebble from the mountain and dropping it into the sea. One day, the roaring sea said to Jingwei, "Poor little bird, stop doing that meaningless thing! You'll never fill me up." Jingwei replied, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!" The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest. From this fable comes the idiom "The bird Jingwei trying to fill the sea". We use it to describe people who are firm and indomitable and will not stop until they reach their goal.
看了“關(guān)于精衛(wèi)填海的英語(yǔ)故事”的人還看了: