婚姻和愛情有關的英語文章
婚姻和愛情有關的英語文章
愛情是發(fā)生在兩個人之間的一種共同的經(jīng)驗。下面是學習啦小編帶來的婚姻和愛情有關的英語文章,歡迎閱讀!
婚姻和愛情有關的英語文章精選
老人收到亡妻48年前時間膠囊
time capsule was returned to a widower that was hidden in 1966 by his late wife, bringing back a series of loving memories of their marriage.
一位鰥夫拿到了亡妻1966年埋藏的時間膠囊,早年婚姻的甜蜜記憶歷歷在目。
Contractor John Murray, working with a construction crew on a North Phoenix four-bedroom home built in the 1950s, discovered the partially opened capsule.
美國北鳳凰城,施工隊的建筑工人約翰·默里在一所20世紀50年代建造的房子里施工時,發(fā)現(xiàn)了這個時間膠囊,目前這個時間膠囊部分內(nèi)容公開。
'It was on the floor over there with a pile of insulation,' Murray told KPNX. 'We’ve done hundreds of houses but never found anything like this.'
“時間膠囊就在那邊和一堆絕緣物品放在地板上,”莫里告訴KPNX電視臺記者,“我們施工修建過上百幢房子,但從來沒有發(fā)現(xiàn)過這種情況。”
Inside the partially-opened capsule, there was a family photo and an open letter to future readers living in a different era.
在這個半開放的時間膠囊里,有一張全家福照片和一封給21世紀人們的公開信。
The letter was written by 33-year-old Betty Klug, the station reports, and describes the social and political issues of the 1960s.
據(jù)報道,這封信是貝蒂·克魯格在33歲時寫的,信中描述了20世紀60年代的社會和政治時局。
'The Vietnam War is still going on,' it reads. 'Racial situation very serious. Boys have long hair resulting from the Beatle craze.'
信中寫道:“越南戰(zhàn)爭仍在進行,種族問題非常嚴重,男孩子們因為對披頭士樂隊的狂熱而留起了長發(fā)……”
Bruce Klug, Betty's husband, was found living in Scottsdale and now 79 years old.
布魯斯·克魯格是貝蒂的丈夫,住在美國亞利桑那州的斯科茨代爾,現(xiàn)年79歲。
Klug did not know that his wife buried the time capsule -- and that the letter she included in it was written on his birthday.
時間膠囊中的信是妻子在布魯斯生日那天寫的,但他不知道妻子埋藏了這個時間膠囊。
Tragically, ten years after the capsule was hidden, Betty Klug died in a car crash.
然而不幸的是,貝蒂在埋下時間膠囊10年后死于車禍。
Bruce said, 'We had the best marriage. Not once did we argue about anything.'
布魯斯說,“我們的婚姻十分美滿,我們夫妻二人從來沒有吵過架。”
Bruce was thankful to revisit his memories of his wife and family. He laughed looking over notes his wife made about locations and places he recognized from the past.
布魯斯很感激自己能通過時間膠囊重溫和妻子及家人的記憶。時間膠囊中妻子寫的一些地點和位置他都能從記憶中辨識出來,布魯斯看著它們?nèi)滩蛔⌒α似饋怼?/p>
'I enjoyed it, thanks,' he told Murray.
“我很喜歡它,謝謝。”他告訴莫里。
Murray said that he was happy to return the capsule to Bruce. 'It's been an awesome experience, for sure,' he said.
莫里說他很高興把時間膠囊送還到布魯斯手中,“這絕對是一次美妙的經(jīng)歷。”
婚姻和愛情有關的英語文章閱讀
跨國戀:艱辛的浪漫
even though she has lived in beijing for several years, chinese men are still a closed book to cathie watson.
即使已經(jīng)在北京生活多年,凱蒂?沃森對于中國男士還是知之甚少。
the 27-year-old from the uk says she is unable to read the signs - or rather, the lack of signs - given off by chinese men. “quiet”, “hard to reach out to” and “shy” are the words watson uses as she tries to describe them to china daily.
這位27歲的英國姑娘表示,自己難以讀懂中國男士傳達出的“信息”,確切的說是他們身上缺少這種信息。在接受《中國日報》采訪時,她用“安靜”、“拒人千里之外”、“靦腆”等詞來描述中國男士。
in a country that is integrating with the world in dimensions across the spectrum, cross-cultural relationships have become more common.
在這個方方面面都與世界接軌的國度,跨國戀情越來越常見。
however, different dating cultures, communication norms and personalities forged in various social contexts pose both challenges and opportunities for young people involved romantically with someone from another country.
然而,不同社會背景下造就了約會文化、交際規(guī)范以及個性上的各不相同,這在為年輕跨國情侶制造機會的同時,也帶來了挑戰(zhàn)。
introverted men
內(nèi)斂的男士
hu yiqiang, 31, a beijing-based online shop owner, has set his heart on finding a non-chinese wife or partner, mainly because he is frustrated at the demands made by some chinese women - a big apartment, a nice car and a good job are the usual requirements cited by chinese dates, hu says. that’s not what he wants.
31歲的胡義強(音譯)是北京一家網(wǎng)店的店主,他一心想要找個外國人做老婆或女友。胡義強表示,這主要是因為,一些中國女性開出的大房子、名車、好工作等要求令他望而卻步。而這種戀情并非他想要的。
but according to women from abroad, chinese men are not easy to hang out with, either.
但與此同時,一些外國女性也表示,中國男士不太容易接近。
alicia feng, 26, who works for a law firm, recently arrived in china from the us and has found that people are very different from her peers back in california. “men here just appear more introverted,” she says.
26歲的艾麗西婭?馮在一家律師事務所工作,最近剛剛從美國來到中國的她發(fā)現(xiàn),中國人和自己以前在加州的朋友完全不同。“中國男士似乎更加內(nèi)向。”她說道。
different attitudes
態(tài)度不同
andrea bacon, 29, who works as a foreign expert in a meteorological lab, came to beijing more than 18 months ago with her chinese boyfriend, whom she met in the us. according to her, chinese men are very considerate and pay attention to every detail, which she thinks is very touching.
29歲的安德烈亞?培根是一所氣象實驗室的外國專家,一年半之前,她隨中國男友來到北京,他們二人是在美國相遇的。在她看來,中國男士十分體貼,關注每一個細節(jié),她覺得這非常令人感動
“obviously, beijing is quite a strange place for me and at the beginning he tried to accompany me to many multicultural events so i could mingle in a familiar environment. i thought that was very sweet,” bacon says.
“顯然,北京對我來說是一個完全陌生的城市。起初,他嘗試著陪我去參加一些跨文化交流活動,讓我可以融入一個相對熟悉的環(huán)境之中。我認為這是十分溫柔體貼的舉動。”培根說。
however, bacon also admits that her boyfriend’s attitude is very chinese and the problems that face all young people in the big city, such as buying an apartment, weigh heavily on him. “he always seems to be under some sort of pressure, but i care more about how well we get along with each other,” bacon says.
盡管如此,培根承認男友的觀念仍十分中國化,那些大城市年輕人所面臨的買房等問題也深深困擾著他。“他看上去總是壓力重重,但我更在乎我們之間如何更好地相處。”培根說道。
bridging the dating gap
跨越距離愛上你
for roy huggins, who has provided long-term counseling for many interracial couples in the us and other countries since 2010, overcoming cultural differences is crucial to ensuring the longevity of a relationship.
羅伊?哈金斯從2010年開始就向美國及其他國家的跨國戀情侶提供長期咨詢服務。他認為,克服文化差異是確??鐕鴳俜€(wěn)定長久的關鍵。
“based on academic studies and my experience with clients from japan, southeast asia, and a few from china, being from a collectivist culture, chinese partners are likely to clash with american or other western partners about responsibility to family and helping each other meet individual needs,” he says. “for example, a chinese partner may think less of an american or canadian partner who seems ‘needy’.”
“結合學術研究,以及我與日本、東南亞及中國客戶打交道的經(jīng)驗來看,受集體主義文化熏陶的中國人在家庭責任、滿足彼此需求等方面的觀念往往與美國或其他西方人截然相反,”他說。“比如,對于美國人或者加拿大人認為嚴重的問題,他們的中國情侶可能會認為無足輕重。”
in a recent article it’s hard to say “i love you” in chinese, on china file online magazine, roseann lake, a china-based writer from the us, discovered that chinese men find it very hard to cross the boundary into uncharted territory and express their love in a straightforward, direct way, even though they may be intensely in love with their partner or spouse.
在線雜志《中參館》最新刊登了一篇名為《難以啟齒的“我愛你”》的文章,現(xiàn)居中國的美國作家羅斯安?萊克發(fā)現(xiàn),即使是向他們深愛著的伴侶或配偶,中國人依舊很難跨越進入未知領域,大膽直接地表達愛意。
婚姻和愛情有關的英語文章學習
A besotted blind couple who married yesterday have told how they fell in love - when their guide dogs also became an item.
一對盲人夫婦昨日成婚,他們講述了自己是如何陷入愛河的——導盲犬當“紅娘”。
Claire Johnson, 50, first fell for Mark Gaffey, 51, from Stoke-on-Trent, when her pet Venice got friendly with his pooch Rodd at Guide Dog Training classes in 2012.
故事發(fā)生在2012年英國的斯托克市,在導盲犬培訓期間,50歲的克萊爾愛上了51歲的馬克??巳R爾的導盲犬威尼斯和馬克家的路德相交甚好。
The two dogs became inseparable and soon their owners, who are both registered blind, soon realised they were head over heels for each other too.
兩只狗形影不離,很快它們的盲人主人也意識到二人彼此傾心。
Just a year after meeting, Mark popped the question on Valentine's Day last year. And the happy couple married yesterday at a hotel in Stoke-on-Trent - with their dogs as ring-bearers.
就在相遇一年后,去年情人節(jié)馬克向克萊爾求婚了。昨天他們在斯托克市的一家酒店結婚了,婚禮上兩只導盲犬當戒童。
Claire, who lost her sight due to diabetes when she was 24, beamed: 'I have no doubt that our guide dogs brought us together and helped me find my true love.
克萊爾在24歲的時候因糖尿病失明,她說:“我們的導盲犬幫助我們走到一起,幫我找到真愛,這一點我毫無置疑。”
'Much like our two guide dogs, we are best friends and soul mates. Everyone used to joke about how Mark's dog Rodd and my dog Venice were meant to be together.'
“就像我們的這兩只導盲犬一樣,我們是彼此最好的朋友和靈魂伴侶。大家都曾開玩笑說,馬克的狗路德和我的狗威尼斯是天生一對。”
The pair, met when they both took their dogs to Guide Dog Training course in Shrewsbury, in March last year.
這對情侶相遇在去年3月,當時兩人都帶著各自的狗去參加在什魯斯伯里的導盲犬培訓課程。
Mark, who was blind from birth said: 'During the training our two dogs, Rodd and Venice, seemed to know something we didn't.
馬克天生眼盲,他說:“在做課程培訓時,我們的兩只狗路德和威尼斯仿佛懂些什么我們不知道的事情。”
'They were always playing together and nuzzling up together. The trainers said that they were the love and romance of the course, and they brought us together. We could have easily missed one another because it was a residential course and we just happened to be put on the same one.”
“它們總是在一起玩,彼此依偎著,訓練員說它們肯定相愛了。然后它們就讓我們兩個走到了一起,我們差點錯過彼此,因為那是一個寄宿課程,而我們碰巧同時參加了同一期課程。”
'But we were purely in the right place at the right time. I have never believed in fate, but it does seem like it was meant to be. Each time we met the lunches were getting longer and the waitresses were tapping their fingers waiting for us to leave.'
“我們真的是在對的時間對的地點遇到了對的人。我從來沒相信過命運,但這次就真的好像是天賜良緣。我們一起吃午餐的時間越來越長,連服務員都敲著手指等我們離開了。”
'We chatted about anything and everything. I trusted in the luck I didn't seem to know existed. Now we joke that with every guide dog you get a free wife. I love Claire's personality and her laugh is infectious. We've never had an argument, we just seem to click.'
“我們在一起暢所欲言。我相信緣分,而之前我都沒意識到它的存在?,F(xiàn)在我們經(jīng)常開玩笑說,導盲犬可以給你帶來美嬌妻。我喜歡克萊爾的性格,她的笑聲很有感染力。我們從沒吵過架,我們就是好像突然就來電了。”