愛情感觸很深的文章英語
我更喜歡把愛情比喻為檸檬,因為它很酸,讓人難忘,而且那種味道,很久都揮之不去。下面是學習啦小編帶來的愛情感觸很深的文章英語,歡迎閱讀!
愛情感觸很深的文章英語精選
Amid the violence and political upheaval in Ukraine, a young female protester has told how she fell in love with a police officer after a stand-off in the capital Kiev.
在烏克蘭的暴力和政亂中,一名年輕的女示威者說在首都基輔的一場對峙之后,她愛上了一名防暴警察。
Lidia Pankiv, 24, said she had been one of the protesters out on the streets campaigning against corruption and demanding a change the day she met police officer Andrei.
24歲的莉迪亞·潘基芙說那天她參與了反對腐敗、要求改變的街頭示威活動,然后見到了警察安德烈。
She said: 'We were up close to the police officers and I got a call from a friend, the officers were only just in front of us and she was asking me to help find a friend of hers that had been arrested.
她說:“我們離警察很近,我正好接到一個朋友的電話,當時警察就在我們面前,我朋友讓我?guī)兔φ宜囊粋€已經(jīng)被逮捕的朋友。”
'She wanted me to write something. I told her to call me, and I gave her the number she should call. I told her it twice as it was loud and there was shouting.'
“她想讓我寫些東西。我告訴她再打電話給我,我告訴她該打哪個號碼。當時噪音非常大,人們大聲叫嚷,所以我念了兩遍電話號碼。”
Instead of the call she was expecting, however, she got a text and it was not from a protester, it was from one of the police officers who had been standing in the police line opposite her.
不過,莉迪亞等到的不是朋友的再次來電,而是收到一條信息——這條信息不是來自示威者同仁發(fā)的——是站在她面前的其中一位防暴警察發(fā)給她的。
He said that when he had seen her standing there defenceless and putting herself between armed men and those that she was trying to protect, he had been smitten.
他說當他看到她站在那里,弱不禁風的樣子卻夾在全副武裝的警察和那些她想保護的人們的中間時,他就對她一見鐘情了。
The short message said: 'Despite all the commotion I remembered your phone number when you gave it to your friend. I don't even know your name.
這條短信的內容是:“盡管暴動還在進行著,但在你把電話號碼念給你的朋友時,我記了下來。我甚至不知道你叫什么名字。”
'I was standing in the night with a shield in front of you. When you stopped us from advancing, I realised that I want to marry you. Andrei.'
“那時我正拿著一個盾牌站在你的面前。當你阻止我們前進時,我意識到了我想要和你結婚。安德烈。”
The first meeting was in front of the barricades on Maidan square, where surrounded by the wreckage of the battles they had their first date.
他們第一次見面是在麥丹廣場的路障前,那里因為當時暴動而一片狼籍。
She said: 'I was really surprised that the message and don't know why I agreed to meet him, I thought perhaps it might be possible to convince him that the side he was on was wrong and I certainly didn't expect to find myself falling in love with him. But when I saw him when I started to speak to him - that is what happened.'
她說:“我看到這條短信真是非常吃驚,我不知道為什么會答應和他見面,我可能覺得這或許是個好機會來說服他支持的那方是錯誤的,我壓根兒也不認為我會愛上他。但是當我看見他、當我開始和他說話時——感情就發(fā)生了。”
The young woman's story was first reported in December but was not excessively covered by local media which was still under the control of the government and where the policeman was in danger were his name to be made public.
在12月份,莉迪亞的故事首次被報道出來,但是并沒有受到當?shù)孛襟w的足夠重視,因為媒體還處于政府的控制之下,而萬一公開了這位警察先生的名字,他就會有危險。
愛情感觸很深的文章英語閱讀
This Valentines Day, many romantics found dates through 2RedBeans, an online dating service focused on matching Chinese - Americans.
今年的情人節(jié),許多浪漫主義者通過“兩顆紅豆”成功約會。“兩顆紅豆”是專為美籍華人尋找另一半的交友網(wǎng)站。
"I met her 6 months ago through 2RedBeans and I felt a growing chemistry throughout our conversations," says Li, a Chinese-American who works for a high-tech company in Silicon Valley and declines to give his first time. "I was already in love with her before I even set eyes on her."
“6個月前,我通過‘兩顆紅豆’認識了她,交流后便對她產(chǎn)生了好感。”李先生說。只愿意透露姓氏的李先生在硅谷的一家高科技公司工作。“沒見到她之前,我便愛上她了。”
"I was skeptical at first about using a dating website to find love," he says, adding that he had no prior experience with online dating. "I'm so glad I gave it a try."
“開始時我對網(wǎng)上尋愛也有所懷疑。”他說。他還補充道,他對網(wǎng)上約會沒有經(jīng)驗。“我很開心自己做了嘗試。”
Now, they have officially been a couple for three months, and Li said he is confident about his new relationship.
現(xiàn)在他們已經(jīng)結婚3個月了。李先生說他對這段婚姻很有信心。
More and more people are finding love online. Even Zhao Qinghua, the founder of 2RedBeans, met her future husband on the website she established to help Chinese-American singles find love.
越來越多的人在網(wǎng)上尋愛。“兩顆紅豆”的創(chuàng)辦人趙清華也是在她自己創(chuàng)建的網(wǎng)站上遇見她未來丈夫的。這個網(wǎng)站旨在幫助單身美籍華人尋找真愛。
Zhao, who has a PhD in electrical engineering from the University of California-San Diego, started her entrepreneurial endeavor after working at Broadcom as a software engineer.
趙清華在加利福尼亞圣地亞哥分校獲得電氣工程博士學位,畢業(yè)后在美國博通公司做一名軟件工程師。
"Like many entrepreneurs, I started 2RedBeans with my friends to solve our own problems, finding dates that could lead to a life partner," Zhao says.
“與許多企業(yè)家一樣,我和朋友創(chuàng)建了‘兩顆紅豆’幫助解決我們的個人問題,與可能結婚的人約會。”趙清華說。
Zhao said it was difficult to meet other people with similar cultural backgrounds and values.
趙清華說,想要遇見擁有相似文化背景和價值觀的人很困難。
"Since popular US dating sites like Match.com and eHarmony are not focused on matching Chinese-Americans, it is often hard for us to find people who have the same cultural values," she says.
“美國流行約會網(wǎng)站如Match.com和eHarmony并不關注美籍華人。對我們來說找到擁有相同文化價值觀的人實屬不易。”她說。
In contrast, 2RedBeans' matching algorithm focused on characteristics that are more relevant to the Chinese, such as arrival date in the US and zodiac signs.
相對而言,“兩顆紅豆”的配對法專注于中國人關注的特性,如抵美時間和屬相。
Zhao and her team also decided to make the site very interactive to encourage people to communicate with each other early on.
趙清華和她的團隊還決定采納網(wǎng)站互動模式,鼓勵人們彼此交流。
"Chinese by nature are very shy, which decreases their opportunities to meet other people," she explains. "We try our best to increase the interaction and in turn to increase their chances of finding someone."
“中國人天性比較害羞,這就降低了他們與其他人相遇的機會。”她解釋道,“我們盡力增加交流,這樣會提高他們找到另一半的機率。”
Over the past three years, the website has hosted more than 200 offline dating activities across North America. On Valentine's Day, it held singles parties in cities including Washington DC, New York, Boston, San Francisco, Los Angeles and Vancouver.
在過去的三年,網(wǎng)站在北美舉辦了200多場線下約會活動。在情人節(jié)當天,網(wǎng)站還在華盛頓、紐約、波士頓、舊金山、洛杉磯和溫哥華等城市舉辦了單身派對。
A partner with China's popular dating show If You Are The One, the dating website assisted on the 2012 North American special episode. 2RedBeans is now the co-organizer of the 2014 US edition of One Out of a Hundred, another popular Chinese matchmaking show hosted by Shanghai Dragon TV.
網(wǎng)站還與中國流行約會節(jié)目《非誠勿擾》合作,協(xié)助舉辦2012北美專場。“兩顆紅豆”現(xiàn)在是2014年美版《百里挑一》的合作商,《百里挑一》是上海東方衛(wèi)視舉辦的一個流行相親節(jié)目。
"The US edition of the show One Out of a Hundred is intended not just to be a dating show, but also a window for people in China to have a peek into the lives of people in the US, their value systems, their criteria for a mate, and their lifestyle," Zhao explains.
“美版《百里挑一》不僅是一個相親節(jié)目,同時還是中國人了解美國人生活的窗戶,看看他們的價值體系,他們對另一半的標準還有他們的生活方式。”趙清華解釋道。
"In only 10 days, we've already had more than 290 applicants to the show, including actresses, engineers, professors, real estate agents, many amazing singles," she adds.
“10天內就有290多位報名者,包括演員、工程師、教授和房地產(chǎn)商,眾多優(yōu)秀的單身者。”
As the largest Chinese dating site in North America, 2RedBeans has more than 200,000 registered users. Zhao expects 2RedBeans will grow and saturate the US and Canadian market in 2014, adding it will then be expanding to other countries where there are many Chinese immigrants.
作為北美最大的中國約會網(wǎng)站,“兩顆紅豆”有超過20萬的注冊用戶。趙清華希望“兩顆紅豆”網(wǎng)站在2014年可以擴展進入美國和加拿大市場,然后慢慢擴展到其它擁有眾多華人移民的國家。
"We are pushing out our mobile apps so that singles can get access to other singles on the go. We are also working on something that can bring singles offline to meet each other quickly," she says.
“我們正在推出自己的手機應用程序,這樣單身者在忙碌中也可以與其他單身者交流。我們也在努力工作,讓單身者下線時也可以快速見面。”她說。
As for the total number of 2RedBeans matches that lead to marriage, Zhao said the conservative estimate is at least one couple per day. "For matches that become girlfriend or boyfriend, I'd imagine that's a much larger number," she adds.
趙清華說,通過“兩顆紅豆”喜結連理的夫婦總數(shù)量據(jù)保守估計每天至少一對。“成為男女朋友的要多得多。”她補充說。
Jin, a 38-year-old Chinese American who lives in Fremont, California and declined to give his first name, started a relationship two months ago through 2RedBeans.
38歲的美籍華人金住在加利福尼亞菲蒙市,他只愿意透露自己的姓氏。兩個月前,他通過“兩顆紅豆”開始了一段新戀情。
After some general chitchat and the first date, Jin said things moved really quickly.
金說,我們就是隨便聊天,然后有了第一次約會,事情進展的非???。
"I have tried Match.com and eHarmony before. However, unlike 2RedBeans, I never had a serious offline date with someone," he says. "I feel US dating sites are more casual dating oriented.
“以前我也試過Match.com和eHarmony網(wǎng)站。但是,和‘兩顆紅豆’不同,我從沒試過一次正式的線下約會。”他說,“我覺得美國的交友網(wǎng)站大都是休閑約會型的。”
"To me, or many Chinese-Americans, we start our experience with the purpose of marriage. 2RedBeans has narrowed the dating pool based on the same background and that made it much easier for me to find the right person."
“對我,或對眾多的美籍華人來說,我們都是以結婚為目的。‘兩顆紅豆’為我們縮小了約會范圍,大家擁有相同的背景,這讓我更容易找到自己的另一半。”
愛情感觸很深的文章英語學習
人節(jié)到了,今年你有約嗎?交友軟件的誕生堪稱單身人士的福音,而也有人指出這是扼殺浪漫的行為。交友軟件究竟是害是寶?一起來解讀數(shù)字時代的愛情。
have you got a date for valentine’s day? if the answer is no, you may want to consider turning to dating apps for help. it’s super easy: all you need to do is upload an attractive photo of yourself and add a short but interesting self-introduction.
情人節(jié)你有約了嗎?如果沒有,那么你可以考慮向交友軟件求助。而整個流程簡單極了:你所需要做的只是上傳一張個人靚照,加上一段有趣的個人簡介。
dating apps are changing the courtship landscape, even if you have only a small circle of friends. have a crush on someone? just give them a “thumb-up” on their profile. if it’s not reciprocated, no big deal. you don’t really know each other, so you don’t need to feel embarrassed. besides, there are plenty of fish in the sea.
即便你的朋友圈很小也沒關系,交友軟件也可以擴大你的交友范圍。如果對某人一見鐘情?就給他/她點個贊吧!如果對方?jīng)]有回應,也沒什么大不了的。事實上你們素不相識,所以也不用覺得尷尬。更何況,天涯何處無芳草。
you probably won’t meet “the one” through dating apps, but at least getting yourself out this way will open opportunities to meet new people.
盡管在交友軟件上,你可能無法找到真愛,但至少這種方式可以讓你結交到新朋友。
some critics, however, say dating apps kill romance. because they can match people based on their location, many people use dating apps as hook-up tools. they’re not interested in a serious relationship, but rather are looking for a short fling or even just a one-night-stand.
然而,有人指責交友軟件扼殺了浪漫。由于這些軟件可以根據(jù)地理位置定位自動匹配用戶,所以在很多人手中,它們變成了“釣人”工具。他們無意尋找一段認真的感情,而是希望及時行樂,甚至只是為了“一夜情”。
dan slater, writing for the atlantic, says dating apps are superficial and lazy. dating apps make people believe there is always someone better out there and therefore they find it hard to commit to a relationship. what’s more, browsing through user profiles is not unlike browsing through commodities at a store. if you find a certain commodity unsatisfactory, you can simply replace it with another.
丹?斯萊特在《大西洋月刊》上寫道:交友軟件是種膚淺的偷懶行為。它令人們相信總有更好的人選等著自己,以致于難以投入一段戀情。而且,查看用戶資料與在商場中瀏覽商品并無不同。如果你對某件商品不夠滿意,你只需要“換貨”就好了。
in contrast, jeffrey kluger, writing for time magazine’s website, says that although looking for romance on dating apps may seem like consuming products, our fundamental attitude toward love hasn’t changed that much.
而杰弗里?克魯杰在《時代》雜志網(wǎng)站上表示,盡管在交友軟件上尋找戀情看上去很像選購商品,但我們對于愛情的基本態(tài)度并未有太多改變。
the way people pursue romance is always changing, kluger says, from generation to generation and even year to year. western countries have seen many transformations in the last century alone. “there was feminism (women’s liberation) in the 1970s. there was the pill (contraception) in the 1960s and the back seat of the chevy (casual sex) in the 1950s,” kluger says.
克魯杰表示,世世代代,年復一年,人們求愛的方式一直在改變。僅僅上個世紀,西方社會的求愛法則就發(fā)生了許多轉變。“從上世紀70年代的女權解放運動,到上世紀60年代的口服避孕藥,再到上世紀50年代的‘隨意性行為’”。
technology changes rapidly, but human beings do not. admittedly, kluger writes, some dating apps turn the whole dating experience into a kind of game. but gamification has always been a big part of the mating mix. kluger writes: “arm wrestling in a bar gamifies which man’s fitness display will best catch the eye of a woman.”
盡管科技與日俱新,但人類自身卻少有改變??唆斀軐懙?,不可否認,一些交友軟件將約會變成戀愛游戲。但一直以來游戲都是求偶的重頭戲??唆斀鼙硎荆?ldquo;酒吧中男士通過扳手腕展現(xiàn)體魄,以吸引女性的目光。”
shana lebowitz, as a dating app user, has a more intuitive view on dating apps. writing for us-based media website greatist.com, lebowitz points out that the impact of dating apps depends on the specific person using it. but for many people, they provide “a sense of hope and confidence that doesn’t come from going through old photos of you and your ex”.
作為一名交友軟件的使用者,莎娜?萊波維茲對這類軟件有著更為直觀的看法。在為美國greatist.com網(wǎng)站撰寫的文章中,萊波維茲指出,交友軟件所帶來的影響因人而異。但對很多人來說,它們令你心中“充滿希望和自信,而這是翻閱你和前任的舊照所辦不到的。”