英語經(jīng)典詩歌欣賞優(yōu)美的帶翻譯(2)
英語經(jīng)典詩歌欣賞優(yōu)美的帶翻譯
英語經(jīng)典詩歌欣賞:i love my job我愛我的工作
i love my job, i love the pay!
我愛我的工作,我愛我的薪水
i love it more and more each day.
我愛我的工作一天比一天多
i love my boss, he is the best!
我愛我的上司,他是最好的
i love his boss and all the rest.
我愛我上司的上司和所有的上司
i love my office and its location;
我愛我的辦公室和辦公室的地點
i hate to have to go on vacation.
我非常憎恨休假和度假
i love my furniture, drab and grey,
我愛又灰暗又單調(diào)的辦公用品和設備,
and piles of paper that grow each day!
還有日益增多的文件
i think my job is really swell, there’s nothing else i love so well.
我認為我的工作極好,沒有任何我不喜歡的
i love to work among my peers, i love their leers, and jeers, and sneers.
我愛極了跟我一起工作的同事們,我愛他們惡意狡猾的眼神,他們的嘲笑,諷刺,冷笑和戲弄
i love my computer and its software;
我愛我的電腦和軟件
i hug it often though it won’t care.
盡管我經(jīng)常擁抱它,它也不在乎
i love each program and every file.
我愛電腦上每一個程序和每一個文件
i’d love them more if they worked a while.
我會更愛它們?nèi)绻鼈兌己糜玫脑?/p>
i’m happy to be here. i am. i am.
我工作的時候真的非常高興,真的,真的
i’m the happiest slave of the firm, i am.
我是公司最快樂的奴隸
i love this work, i love these chores.
我愛我的工作和所有的雜活兒
i love the meetings with deadly bores.
我愛和死一般無聊的人一起開會
i love my job—i’ll say it again
我愛我的工作 – 我再說一遍
i even love those friendly men.
我甚至愛那些很友好的人
those friendly men who’ve come today,
那些今天來過的很友好的人
in clean white coats to take me away!!!!!
那些穿著白大褂把我?guī)ё叩娜?span> <<<返回目錄
英語經(jīng)典詩歌欣賞:秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感涼意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
卻見暈月斜倚籬,
like a red-faced farmer.
紅臉農(nóng)夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停語,點頭時,
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里兒童白臉皮。 <<<返回目錄
英語經(jīng)典詩歌欣賞:sorrow of separation 泰戈爾離愁
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態(tài)萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的
猜你喜歡: