經(jīng)典優(yōu)秀的愛(ài)情詩(shī)歌
學(xué)習(xí)英語(yǔ)貴在堅(jiān)持,找到適合自己的方法,多運(yùn)用多溫故。小編在此獻(xiàn)上優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望對(duì)大家有所幫助。
優(yōu)秀的英文詩(shī)歌:圣骨
when my grave is broke up again
some second guest to entertain,
—for graves have learn'd that woman-head,
to be to more than one a bed—
and he that digs it, spies
a bracelet of bright hair about the bone,
will he not let us alone,
and think that there a loving couple lies,
who thought that this device might be some way
to make their souls at the last busy day
meet at this grave, and make a little stay?
當(dāng)人們重新掘起我的墳,
去取樂(lè)某些二流的客人
(因?yàn)閴災(zāi)怪溃说奶攸c(diǎn)
是在一張床上容不得孤單),
那個(gè)掘墓的人,一眼看到
一圈手鐲似的金色頭發(fā)圍著骨頭,
那么,他會(huì)不會(huì)讓我們獨(dú)自逗留?
這里躺著—對(duì)恩愛(ài)的情侶,他會(huì)思考——
他們?cè)J(rèn)為,這方法也許不凡,
能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,
在這墳塋里相逢,停留上一小段時(shí)間。
if this fall in a time, or land,
where mass-devotion doth command,
then he that digs us up will bring
us to the bishop or the king,
to make us relics ; then
thou shalt be a mary magdalen, and i
a something else thereby ;
all women shall adore us, and some men.
and, since at such time miracles are sought,
i would have that age by this paper taught
what miracles we harmless lovers wrought.
如果這件事情發(fā)生在
迷信統(tǒng)治的地方和時(shí)代,
那把我們掘起的人,自然
會(huì)把我們帶到主教和帝王面前,
將我們當(dāng)作圣骨,那樣一來(lái),
你將是個(gè)馬利亞·抹大拉,而我,
附近的某一個(gè)家伙;
女人,還有一些男人將把我們崇拜;
既然在這樣的年代,人們尋找奇跡,
我要用這一張紙告訴這個(gè)世紀(jì),
我們沒(méi)心眼的愛(ài)人能造成什么樣的奇跡。
first we loved well and faithfully,
yet knew not what we loved, nor why ;
difference of sex we never knew,
no more than guardian angels do ;
coming and going we
perchance might kiss, but not between those meals ;
our hands ne'er touch'd the seals,
which nature, injured by late law, sets free.
these miracles we did ; but now alas !
all measure, and all language, i should pass,
should i tell what a miracle she was.
首先,我們愛(ài)得熱烈,愛(ài)得執(zhí)著,
但又不知道愛(ài)的是什么.或?yàn)槭裁矗?/p>
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守衛(wèi)著我們的安琪兒一樣,
來(lái)來(lái)去去,我們
也許親吻,但不在那一餐餐中間;
我們的手從不去碰那些讓自然
解放了的封條,雖然又為新法所損;
我們?cè)斐闪诉@些奇跡;但現(xiàn)在,吁,
縱然我能使用所有的方法和言語(yǔ),
我可能講出曾是個(gè)什么樣的奇跡?
優(yōu)秀的英文詩(shī)歌:我不會(huì)在意
when i am dead and over me bright april
shakes out her rain-drenched hair,
though you should lean above me broken-hearted.
i shall not care.
i shall have peace, as leafy trees are peaceful.
when rain bends down the bough;
and i shall be more silent and cold-hearted.
than you are now.
我身歸故土,四月春光柔,
飄蕩如發(fā)雨。
君縱依偎,心亦碎,
難令我煩憂(yōu)。
欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。
蕩雨壓枝,枝低頭,
我猶靜默情更冷,
勝君一籌。