不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 >

李白《將進(jìn)酒》英語(yǔ)翻譯賞析

時(shí)間: 騰宇1219 分享

  唐詩(shī)宋詞是中國(guó)古典文學(xué)里繞不過(guò)的一座高山,而這高山里又聳立著幾座巋然不動(dòng)的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜歡的詩(shī)人之一。他深受道家思想影響,恣肆豪情,愛(ài)飲酒作詩(shī),無(wú)愧人間謫仙的稱(chēng)號(hào)。今天要與大家分享的是《將進(jìn)酒》,李白的著名詩(shī)作之一。

  將進(jìn)酒

  Invitation to Wine

  君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。

  君不見(jiàn),高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

  天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。

  烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。

  古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

  陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢(qián),徑須沽取對(duì)君酌。

  五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁。

  賞析:

  君不是見(jiàn)過(guò)黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

  君不是見(jiàn)過(guò)高堂明鏡中的滿(mǎn)頭白發(fā)嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。

  人生如夢(mèng),得意時(shí)一定要趁著大好時(shí)機(jī)盡情行樂(lè)啊,不要讓手中的酒杯空對(duì)著月亮。

  天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了還能掙回來(lái),青春可是一去不復(fù)返!

  烹羊宰牛,盡情地歡樂(lè)吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個(gè)痛快。

  岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

  我給你們唱一首歌,請(qǐng)你們傾耳細(xì)聽(tīng)。

  什么鐘鳴鼎食之樂(lè)呀,什么金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過(guò)眼煙云,有什么可貴?我所要的是杯中酒不空,長(zhǎng)醉永不醒。

  自古以來(lái)圣人賢子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的飲者才能留下美名。

  從前陳思王在平樂(lè)觀大宴賓客,每斗價(jià)值十千的美酒盡情地歡飲。

  主人你怕什么,嫌我的錢(qián)少嗎?將大壇子酒端過(guò)來(lái),盡情地讓大家喝!

  我兒,你快過(guò)來(lái),將家中的五花馬和千金裘都取將過(guò)來(lái),統(tǒng)統(tǒng)地?fù)Q酒喝,我要與諸君喝它個(gè)一醉方休,同消這胸中的萬(wàn)古之愁啊!

  開(kāi)篇兩句有著李白式的感慨和哀嘆:黃河之來(lái),來(lái)自天上,勢(shì)不可擋;黃河之去,去到海里,勢(shì)不可回。氣勢(shì)豪邁,極盡夸張,雖然情緒悲憤,卻讓讀者感覺(jué)心胸開(kāi)闊,不壓抑。人生短暫,仿佛只在朝夕之間,與前面的黃河相比,似乎更顯得生命渺小。

  正因如此,詩(shī)人高喊“人生得意須盡歡”,同時(shí)要堅(jiān)信自己“天生我材必有用”。他沒(méi)有一味沉湎在哀嘆中,而是勸朋友“杯莫停”,行樂(lè)不可無(wú)酒,喝酒不可無(wú)肉,“烹羊宰牛”,痛飲三百杯。

  富貴榮華如過(guò)眼云煙,世道不如愿,只想喝盡杯中酒,長(zhǎng)醉不醒。何嘗不是屈原口中“眾人皆醉我獨(dú)醒”的另一種演繹?

  譯文:

  Do you not see the Yellow River come from the sky,

  Rushing into the sea and ne'er come back?

  Do you not see the mirrors bright in chambers high

  Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?

  When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

  And never leave your wine-cup empty in moonlight!

  Heaven has made us talents, we're not made in vain.

  A thousand gold coins spent, more will turn up again.

  Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

  And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

  Dear friends of mine,

  Cheer up, cheer up!

  I invite you to wine.

  Do not put down your cup!

  I will sing you a song, please hear,

  O hear! lend me a willing ear!

  What difference will rare and costly dishes make?

  I only want to get drunk and never to wake.

  How many great men were forgotten through the ages?

  But great drinkers are more famous than sober sages.

  The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

  Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

  A host should not complain of money he is short,

  To drink with you I will sell things of any sort.

  My fur coat worth a thousand coins of gold

  And my flower-dappled horse may be sold

  To buy good wine that we may drown the woe age-old.

  (Xu Yuanchong)

  賞析:

  許淵沖先生的譯文多以直譯為主。在翻譯過(guò)程中不可避免地喪失了原文的氣勢(shì),但是基本覆蓋了全部的詩(shī)歌意象。

  為了讓讀者更好地感知原文的情緒,許淵沖的譯文采用了一些帶有情感色彩的詞語(yǔ),如“朝如青絲暮成雪”的譯文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表達(dá)人生短促的無(wú)奈之情。青絲和白發(fā)分別譯作“silk-black”和“snow-white”,生動(dòng)且富有美感。

  “人生得意須盡歡”中的“盡歡”被譯作high delight,從情緒上來(lái)說(shuō),utmost delight也是合適的,更多了幾分夸張的色彩。

  “天生我材必有用”的譯文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我們天生的才能并不是徒勞無(wú)用的”。英大很喜歡這句話(huà)的譯文,貼近原文的意思。

  譯文將“請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)”拆分成了幾個(gè)短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”這樣的句式既考慮到押韻,又符合英語(yǔ)讀者的讀詩(shī)習(xí)慣,語(yǔ)氣是逐句遞增的。

  “古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”中的“圣賢”和“飲者”分別被譯作great drinkers和sober sages,great與sage、drinker與sober交叉呼應(yīng),也是一個(gè)有趣的翻譯方式。

  與其他句子相比,“但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒”和“與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁”的處理就屬于比較無(wú)功無(wú)過(guò)的翻譯,這兩句在原文中屬于情感強(qiáng)烈的表達(dá),在譯文中或多或少地失去了一部分。

  整體而言,《將進(jìn)酒》是一首勸酒歌,內(nèi)里卻不限于此,悲憤卻不哀傷,肆意中也透著沉著。這是李白的詩(shī)歌,也是只在他的詩(shī)里才會(huì)有的。

  艾米麗•狄金森詩(shī)歌賞析:Ourselves were wed one summer

  艾米莉·狄金森雖然大部分時(shí)間隱居家中,但是并非完全和外界斷絕聯(lián)系。

  雖然一生未婚,卻也曾對(duì)幾位男性產(chǎn)生過(guò)朦朧的感情。因此愛(ài)情也是其詩(shī)歌的主題之一,下面這首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。

  Ourselves were wed one summer — dear —

  Your Vision — was in June —

  And when Your little Lifetime failed,

  I wearied — too — of mine —

  And overtaken in the Dark —

  Where You had put me down —

  By Some one carrying a Light —

  I — too — received the Sign.

  'Tis true — Our Futures different lay —

  Your Cottage — faced the sun —

  While Oceans — and the North must be —

  On every side of mine

  'Tis true, Your Garden led the Bloom,

  For mine — in Frosts — was sown —

  And yet, one Summer, we were Queens —

  But You — were crowned in June —

  這首詩(shī)大約創(chuàng)作于1862-1863年,1862年四月對(duì)狄金森一生影響巨大的兩位男士相繼離開(kāi)——塞繆爾·鮑爾斯旅居歐洲,查爾斯·沃茲沃斯前往加州任職。兩人的離開(kāi)確實(shí)給狄金森造成很大的沖擊,她曾寫(xiě)信給朋友說(shuō),四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。

  也有說(shuō)法稱(chēng),由于狄金森的閨蜜蘇珊和奧斯丁結(jié)婚,這首詩(shī)是為了表達(dá)狄金森失去閨蜜的復(fù)雜感情。

  無(wú)論從哪一個(gè)角度出發(fā),這首詩(shī)的創(chuàng)作情緒定然是帶著失去的悲傷。

  從愛(ài)情的角度理解,這首詩(shī)前兩節(jié)和后兩節(jié)形成了鮮明的對(duì)比。第一、二節(jié)描繪了一個(gè)追隨愛(ài)人走向死亡的形象。全詩(shī)從第一句起就使用過(guò)去時(shí),表示“結(jié)婚”這件事已經(jīng)過(guò)去,似乎暗示著事情有所改變。而在愛(ài)人的生命面臨終結(jié)時(shí),“我”也對(duì)自己的生命產(chǎn)生了厭倦。第二節(jié)中,“Dark”預(yù)示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持燭火為死者祈禱的人,而“I — too — received the Sign”則是表明“我”愿意與愛(ài)人一同死去。

  然而,第三、四節(jié)詩(shī)人卻開(kāi)始描寫(xiě)“我”和“愛(ài)人”不同的未來(lái)。“你”面向太陽(yáng),美好而光明,“我”則面向北方,被大海包圍;“你”的花園百花綻放,而“我的”卻在嚴(yán)寒中播種。兩人的離別并不代表結(jié)束,詩(shī)人在這里把第一節(jié)中的死亡描繪成了新生活的開(kāi)始,盡管還有遺憾,但是語(yǔ)氣已經(jīng)不再是悲傷壓抑,反而隱含著希望。

  譯文:

  我們?cè)谝粋€(gè)夏季結(jié)婚,親愛(ài)的—

  你最美的時(shí)刻,在六月—

  在你短促的壽命結(jié)束以后—

  我對(duì)我的,也感到厭倦—

  在黑夜里被你趕上—

  你讓我躺下—

  一旁有人手持燭火—

  我,也接受超度亡魂的祝福—

  是的,我們的未來(lái)不同—

  你的茅屋面向太陽(yáng)—

  我的四周,必然是—

  海洋,和北方—

  是的,你的園花首先開(kāi)放—

  而我的,播種在嚴(yán)寒—

  然而有一個(gè)夏季我們?cè)桥?mdash;

  但是你,在六月加冕—

  (江楓 譯)

  江楓先生的譯文依舊秉持著簡(jiǎn)潔樸素的語(yǔ)言風(fēng)格,與原文的用詞和形式相符合,節(jié)奏和停頓也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一詞本身可翻譯為幻想、看法,這里結(jié)合詩(shī)歌語(yǔ)境中結(jié)婚這一事件,靈活地譯為“最美的時(shí)刻”,貼近原文意思,表達(dá)更加清晰。同時(shí)也反映出作者對(duì)“愛(ài)情”的憧憬。

  其次,第二節(jié)第三、四行實(shí)際上是西方的一種文化,是他們對(duì)待死者的一種方式,因此江楓先生進(jìn)行了增補(bǔ)和闡釋?zhuān)g為“超度亡魂的祝福”,使讀者更容易理解。最后一節(jié)將“led”的含義蘊(yùn)藏在副詞“首先”中,比起譯為“引領(lǐng)、帶領(lǐng)”更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。“Your Garden led the Bloom”一句江楓先生譯為“你的園花首先開(kāi)放”,其中“園花”一詞將“Garden”和“Bloom”兩個(gè)詞的意思結(jié)合起來(lái),表示花園中的鮮花開(kāi)放,譯為“園花”一是相比“花園”更符合邏輯,因?yàn)槭菆@中的花開(kāi)放,二來(lái)也是考慮到詩(shī)歌韻律節(jié)奏的限制。

  除此之外,詩(shī)中還有其他與文化相關(guān)的信息,比如“你最美的時(shí)刻,在六月”。在西方,很多女性喜歡在六月結(jié)婚,希望成為“六月新娘”(June Bride)。

  因?yàn)镴une源起Juno,在羅馬神話(huà)里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、溫柔、慈愛(ài)于一身,她也是相當(dāng)于希臘神話(huà)里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。

4502747