不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)文摘>

英語(yǔ)文章加翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

  國(guó)外報(bào)刊、書(shū)籍等在中國(guó)的傳播速度急速加快,國(guó)際間的文化交流活動(dòng)也日新夜異。作為國(guó)際間文化交流最重要的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)的地位也越發(fā)重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章加翻譯,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)文章加翻譯1

  中國(guó)燒錢(qián)大戰(zhàn)拖累優(yōu)步業(yè)績(jī)巨虧

  Uber’s costly battle for the Chinese ride-sharing market helped drive losses of class="main">

英語(yǔ)文章加翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

  優(yōu)步(Uber)為爭(zhēng)奪中國(guó)叫車(chē)市場(chǎng)而進(jìn)行的燒錢(qián)大戰(zhàn)致使其在2016年上半年虧損13億美元,同時(shí)也使這家總部位于舊金山的公司成為硅谷虧損最嚴(yán)重的公司之一。

  The company, which offers transportation through its smartphone app in more than 60countries, had been spending heavily in markets such as China and India, where it was locked incompetition with local rivals.

  通過(guò)智能手機(jī)應(yīng)用在60多個(gè)國(guó)家提供叫車(chē)服務(wù)的優(yōu)步,在中國(guó)、印度等市場(chǎng)支出了大量資金,并且陷入了與本土對(duì)手的激烈競(jìng)爭(zhēng)。

  However, the losses may decline later this year after Uber sold its China unit to local rival DidiChuxing earlier this month, in effect ending its costly subsidy war there.

  然而,優(yōu)步的虧損今年下半年有可能減少,因?yàn)樵摴颈驹略缧r(shí)候已將其中國(guó)業(yè)務(wù)出售給了本土競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手滴滴出行(Didi Chuxing)——事實(shí)上結(jié)束了在中國(guó)代價(jià)高昂的補(bǔ)貼大戰(zhàn)。

  Uber is one of Silicon Valley’s best-funded companies, raising more than bn in equity anddebt from investors, and recently achieving a bn valuation.

  優(yōu)步是硅谷資金最充裕的公司之一,通過(guò)股本和舉債從投資者那里籌集了150多億美元,公司最近估值達(dá)680億美元。

  The losses, which were first reported by Bloomberg, came to 0m during the first quarterand more than 0m during the second quarter, on a measure before interest, tax,depreciation and amortisation.

  據(jù)彭博(Bloomberg)最先報(bào)道的消息,按息稅折舊及攤銷(xiāo)前利潤(rùn)(EBITDA)計(jì)算,優(yōu)步在今年第一季度虧損5.2億美元,第二季度虧損超過(guò)7.5億美元。

  Travis Kalanick, chief executive, has previously told the Financial Times that Uber wasprofitable during the first quarter in the US, Australia and the region of Europe, the MiddleEast and Africa.

  優(yōu)步首席執(zhí)行官特拉維斯•卡蘭尼克(Travis Kalanick)此前曾對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,今年首季優(yōu)步在美國(guó)、澳大利亞以及歐洲、中東和非洲地區(qū)實(shí)現(xiàn)了盈利。

  The company spent heavily in China and India during that time, as well as expanding to newmarkets.

  同一時(shí)期,優(yōu)步在中國(guó)和印度投入巨大,并且在拓展進(jìn)入新的市場(chǎng)。

  However, the US turned unprofitable during the second quarter of this year, with losses of0m according to Bloomberg, as Uber boosted subsidies to compete with its rival Lyft.

  然而,彭博的數(shù)據(jù)顯示,由于為與對(duì)手Lyft競(jìng)爭(zhēng)而提高了補(bǔ)貼,今年第二季度優(yōu)步在美國(guó)未實(shí)現(xiàn)盈利,虧損了1億美元。

  Uber was responding to Lyft’s rising market share, which had reached 40 per cent in keymarkets such as San Francisco.

  優(yōu)步提高補(bǔ)貼是為了應(yīng)對(duì)Lyft不斷上升的市場(chǎng)份額——后者在舊金山等重要市場(chǎng)達(dá)到40%。

  Uber aims to maintain a market share of about 80 per cent in each US city where it operates,according to a person close to the company.

  一位接近優(yōu)步的人士表示,該公司的目標(biāo)是在其運(yùn)營(yíng)的每個(gè)美國(guó)城市都保持約80%的市場(chǎng)份額。

  With the battle for China now out of the way, Uber has been increasing its focus on newprojects that will require heavy investment, including mapping, driverless cars and car fleets thatcan be leased to drivers.

  隨著對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的爭(zhēng)奪告一段落,優(yōu)步正在加大對(duì)需要大量投資的新項(xiàng)目的關(guān)注,包括繪制地圖、無(wú)人駕駛汽車(chē)以及可以租賃給司機(jī)的車(chē)隊(duì)。

  The company will be piloting its first driverless car taxi service in Pittsburgh in a few weeks’ time,and has inked a deal with Volvo to jointly develop autonomous vehicles.

  幾周后,優(yōu)步將在匹茲堡試點(diǎn)其首次推出的無(wú)人駕駛出租車(chē)服務(wù),該公司還已經(jīng)與沃爾沃(Volvo)簽約共同研發(fā)自主汽車(chē)。

  Underscoring this shift in focus, Uber also made its largest ever acquisition in July, when itbought Otto, a driverless truck start-up founded by several key members of Alphabet’sdriverless programme.

  突顯這種企業(yè)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變的是,優(yōu)步今年7月還進(jìn)行了其有史以來(lái)最大規(guī)模的收購(gòu)——將無(wú)人駕駛卡車(chē)初創(chuàng)公司Otto收入囊中,該公司由Alphabet無(wú)人駕駛項(xiàng)目的幾名主要成員創(chuàng)立。

  Otto’s backers received a stake in Uber worth about 0m as well as a guarantee of 20 percent of future profits from any trucking business.

  Otto的資助者獲得了價(jià)值約6.8億美元的優(yōu)步股份,以及一項(xiàng)從未來(lái)任何貨運(yùn)業(yè)務(wù)中獲得20%利潤(rùn)的擔(dān)保。

  As part of that acquisition Uber will open driverless research centres in Palo Alto and in SanFrancisco, in addition to its research centre in Pittsburgh.

  作為此次收購(gòu)的一部分,除了在匹茲堡的研發(fā)中心,優(yōu)步還將在帕洛阿爾托和舊金山設(shè)立無(wú)人駕駛研發(fā)中心。

  The company is also preparing to spend half a billion dollars on its mapping efforts as it seeksto build more accurate maps and reduce its dependence on Google Maps.

  優(yōu)步還準(zhǔn)備在繪制地圖方面投入5億美元,該公司試圖繪制更精準(zhǔn)的地圖,減少對(duì)谷歌地圖(Google Maps)的依賴(lài)。

  It already has mapping cars on the road in the US and Mexico.

  優(yōu)步繪制地圖的汽車(chē)已經(jīng)在美國(guó)和墨西哥上路。

  Uber’s investors include Goldman Sachs, Benchmark, and Saudi Arabia’s sovereign wealth fund.

  優(yōu)步的投資者包括高盛(Goldman Sachs)、風(fēng)險(xiǎn)投資公司Benchmark以及沙特阿拉伯的主權(quán)財(cái)富基金。

  英語(yǔ)文章加翻譯2

  浙大學(xué)生發(fā)明用空氣洗手裝置 獲得國(guó)際大獎(jiǎng)

  A group of senior students from Zhejiang University have successfully developed an "air hand-washing device."

  浙江大學(xué)的一隊(duì)大四學(xué)生成功研制出了“空氣洗手裝置”。

  The device utilizes an infrared ray induction system, which detects the presence of hands. Atap then sprays a light water mist along with a strong gust of air, which the students haveproven to be nearly as effective as traditional hand-washing.

  該裝置利用了紅外線感應(yīng)系統(tǒng),可以探測(cè)到雙手的存在。之后,水龍頭就會(huì)噴出霧狀水滴和高速氣流,學(xué)生們已經(jīng)證實(shí)了此方法和傳統(tǒng)的洗手方法一樣有效。

  However, the device uses only 10 percent of the water that regular hand-washing does.

  但是,這種裝置相比常規(guī)的洗手方法,只用10%的水量。

  Li Qizhang, a member of the team that developed the device, told a reporter from thepaper.cnthat a model of their device has already been installed in a classroom building at the university,and that the results have been satisfactory.

  研發(fā)該裝置的團(tuán)隊(duì)中一名名叫李啟章的成員告訴《澎湃新聞》的記者,這個(gè)裝置的模型在大學(xué)的教學(xué)樓里安裝了一臺(tái),效果令人滿意。

  The students have set up a company to further promote their product.

  學(xué)生們已經(jīng)成立了一家公司來(lái)進(jìn)一步推廣他們的產(chǎn)品。

  In 2014, a student named Chen Puyang first came up with the idea while washing his hands inthe school cafeteria. Washing one's hands uses a lot of water, Chen thought. Would it bepossible to replace the water with air?

  2014年,陳濮陽(yáng)同學(xué)在學(xué)校食堂洗手時(shí)首先想出了這個(gè)主意。他認(rèn)為,洗手會(huì)浪費(fèi)很多水,那么可以用空氣來(lái)代替水嗎?

  Others may not have given the question a second thought. However, for Chen and Li, who werestudying fluid mechanics, this constituted a brilliant idea.

  一般人可能不會(huì)再去多想這個(gè)問(wèn)題。但是,對(duì)于學(xué)習(xí)流體力學(xué)的陳濮陽(yáng)和李啟章來(lái)說(shuō),卻是個(gè)不錯(cuò)的點(diǎn)子。

  Soon, Chen, Li and several classmates embarked on the project. The design of the devicerequired knowledge from a variety of different majors, so the team eventually came to becomposed of seven students from various majors.

  不久,陳濮陽(yáng)、李啟章和幾個(gè)同學(xué)開(kāi)始著手這個(gè)計(jì)劃。裝置的設(shè)計(jì)需要各種專(zhuān)業(yè)知識(shí),所以團(tuán)隊(duì)最終由7名來(lái)自不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生組成。

  "We put different kinds of dirt on our hands and washed them with water. It turned out that 95percent of water is used to flush away the dirt; only 5 percent is used to dissolve it.

  李啟章解釋道:“我們用水來(lái)沖洗手上的各種污漬,發(fā)現(xiàn)95%的水都用于沖走污漬,只有5%的水用于溶解污漬。

  If we washed with only air, then the dirt on our hands would not dissolve. So we decided touse a fine water spray to complement the air. That way, the dirt is carried away by air anddissolved by water," explained Li.

  如果我們用空氣來(lái)沖洗手的話,手上的污漬則無(wú)法溶解。所以我們決定用水噴霧來(lái)彌補(bǔ)空氣的缺陷。用這個(gè)方法,污漬能被水溶解然后被空氣帶走”。

  After a year of research and experimentation, the team came up with a gravity-driven hand-washing device whose reliance on water was minimal.

  經(jīng)過(guò)一年的研究實(shí)驗(yàn),這一團(tuán)隊(duì)想出了重力驅(qū)動(dòng)洗手裝置,此裝置耗水量極少。

  The user stands on a platform in front of the device, which sinks because of the weight of theuser.

  當(dāng)使用者站在洗手裝置前的踏板上,踏板由于人體重力而下沉,

  The gravity exerted by the user pulls the piston through a pulley block, and a gust of air isgenerated through air extrusion. The tap then releases a water mist coupled with the gust.

  人體的重力通過(guò)滑輪組,牽引活塞擠壓空氣獲得高速氣流,令水龍頭噴出水霧來(lái)。

  The team tested the device by conducting chromogenic reaction and residual bacteriaexperiments, which proved that the results of hand-washing with air can be similar to those ofwashing with water.

  該團(tuán)隊(duì)還通過(guò)顯色反應(yīng)和細(xì)菌殘留實(shí)驗(yàn)來(lái)測(cè)試裝置。實(shí)驗(yàn)證明空氣洗手的效果和那些用水洗手的效果并無(wú)差異。

  In September 2015, the team took its invention to the Global Grand Challenges Summit. Theytook home the top award, beating teams from 14 universities including MIT and Cambridge.

  2015年9月,他們帶著這項(xiàng)發(fā)明參加了全球重大挑戰(zhàn)峰會(huì)。最終他們擊敗了包括麻省理工學(xué)院和劍橋大學(xué)在內(nèi)的14所大學(xué),拿到了最高獎(jiǎng)項(xiàng)。

  英語(yǔ)文章加翻譯3

  香港居民被錯(cuò)誤的電影海報(bào)激怒

  Do you notice anything out of place in this movie poster for the upcoming Sci-Fi flick, “Arrival”?

  大家覺(jué)得這張即將上映的科幻電影《降臨》的海報(bào)有什么奇怪的嗎?

  Hint: The answer is not the massive alien spaceship hovering over Hong Kong’s VictoriaHarbour -- though, admittedly, it’s not every day you’d see one of those. Rather, the problemlies in the tallest building pictured, at the very right of the poster.

  提示:這海報(bào)的問(wèn)題不在于懸浮在香港維多利亞港上的巨型外星飛碟,雖然他們的確很顯眼,這張海報(bào)的問(wèn)題其實(shí)是圖右邊上最高的那座建筑。

  That distinctive landmark is known as the Oriental Pearl tower. It’s very famous. It’s veryiconic. And it stands tall in the Chinese city of Shanghai, not Hong Kong.

  那座特別的建筑是東方明珠塔,一處非常著名且標(biāo)志性的景觀。但它實(shí)際應(yīng)該位于中國(guó)上海,而不是香港。

  So, how did the structure end up in a poster of Hong Kong?

  所以,一個(gè)上海建筑,怎么就上了香港的海報(bào)呢?

  “Arrival,” like countless other big movie blockbusters, is about an alien invasion of Earth.However, it’s unique in that it centers around a female linguist -- played by Amy Adams --who is sent into the mysterious alien spacecrafts which have touched down in cities aroundthe globe, in an attempt to decipher the aliens’ language and, thus, communicate with them.

  《降臨》就像其他的熱門(mén)電影一樣,是關(guān)于外星人對(duì)地球的入侵。但是,它的特別之處在于一位女性語(yǔ)言學(xué)家(由Amy Adams扮演)被派往停在全球各大城市的飛碟上,試圖解析外星人的語(yǔ)言并試圖最終和他們溝通。

  Paramount Pictures began marketing the sci-fi drama this summer by releasing 12 posters,showing the alien ships hovering over different, recognizable locations around the world, withthe slogan, “Why are they here?”

  派拉蒙影業(yè)在暑假開(kāi)始就開(kāi)始了他們的市場(chǎng)宣傳,發(fā)出了12張飛船停在不同大城市上的海報(bào),還加上一句口號(hào)“它們想干什么?”

  Angry Facebook and Twitter users who spotted the out-of-place skyscraper immediately tookto social media, using the evergreen geopolitical hashtag #HongKongIsNotChina, to accuse theposter’s creator of pushing its own political agenda.

  憤怒的香港臉書(shū)和推特用戶立即將此變成了熱門(mén)社會(huì)話題,他們用慣常的政治口號(hào)#香港不是中國(guó),來(lái)指責(zé)發(fā)行商宣揚(yáng)私人的政治理念。

  Now, the studio is blaming the error in this particular poster on the third-party vendor whomade it.

  現(xiàn)在,電影工作室將指責(zé)推到了設(shè)計(jì)海報(bào)的第三方發(fā)行商頭上。

  The movie studio, for its part, has now deleted the controversial image from the film’s officialFacebook page, hoping the social media storm will simply blow over. In the meantime, they’vepinned the “Arrival” trailer to the top of their page with the caption, “Language is the firstweapon drawn in a conflict.“

  電影工作室已經(jīng)從他們的臉書(shū)主頁(yè)上刪除了這幅有爭(zhēng)議的圖片,希望可以讓這場(chǎng)風(fēng)暴冷靜下來(lái)。同時(shí),他們將《降臨》的預(yù)告片擺上了首頁(yè),上面的說(shuō)明是“語(yǔ)言是一場(chǎng)沖突中雙方最先使用的武器。”

  On the contrary, in this conflict at least, imagery was the first weapon drawn.

  然而實(shí)際上,在這場(chǎng)沖突中,圖片才是那個(gè)最先使用的武器。

英語(yǔ)文章加翻譯

國(guó)外報(bào)刊、書(shū)籍等在中國(guó)的傳播速度急速加快,國(guó)際間的文化交流活動(dòng)也日新夜異。作為國(guó)際間文化交流最重要的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)的地位也越發(fā)重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章加翻譯,歡迎閱讀! 英語(yǔ)文章加翻譯1 中國(guó)燒錢(qián)大戰(zhàn)拖累優(yōu)步業(yè)績(jī)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英語(yǔ)文章的開(kāi)頭和結(jié)尾
    英語(yǔ)文章的開(kāi)頭和結(jié)尾

    語(yǔ)言是人們用來(lái)交流的工具,作文則是對(duì)學(xué)生是否很好地掌握了這一交流工具而作的一項(xiàng)重要測(cè)試。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章的開(kāi)頭和結(jié)尾,歡迎閱

  • 英語(yǔ)文章帶中文翻譯
    英語(yǔ)文章帶中文翻譯

    英語(yǔ)在我們生活中使用的方面越來(lái)越廣泛,同時(shí)英語(yǔ)也作為一門(mén)重要的國(guó)際交際用語(yǔ)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章帶中文翻譯,歡

  • 英文文章帶翻譯
    英文文章帶翻譯

    隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外貿(mào)易范圍的逐漸擴(kuò)大,英語(yǔ)的作用也越來(lái)越受到重視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文文章帶翻譯,歡迎閱讀! 英文

  • 英語(yǔ)文章帶翻譯
    英語(yǔ)文章帶翻譯

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,英語(yǔ)作為重要的國(guó)際語(yǔ)言顯得越來(lái)越重要,社會(huì)對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的英語(yǔ)水平提出了更高的要求。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文

1384477