樂(lè)隊(duì)名稱的天才翻譯
見(jiàn)光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺(jué)得很不靠譜?那你覺(jué)得"羊雜碎樂(lè)隊(duì)"、"你二樂(lè)隊(duì)""天線寶寶樂(lè)隊(duì)"的翻譯怎么樣?快來(lái)看看這些相當(dāng)有顛覆性的中文譯名吧。
酷玩樂(lè)隊(duì)Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成"腦溢血"
老牌英倫搖滾樂(lè)隊(duì)Suede,中文譯名一直是"山羊皮樂(lè)隊(duì)",因?yàn)閟uede這個(gè)詞本身有"山羊皮"的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成"碎的",于是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂(lè)隊(duì)閃亮登場(chǎng)了!
愛(ài)爾蘭搖滾樂(lè)隊(duì)The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見(jiàn)光死
英國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦
也是很有名的英國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床
蘇格蘭樂(lè)隊(duì)Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成"這男的誰(shuí)"
經(jīng)典英國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺(tái)司令,喇叭頭子,收音機(jī)腦袋,最離譜的一個(gè)是"天線寶寶"
英格蘭樂(lè)隊(duì)Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成"我虛關(guān)你屁事"
愛(ài)爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯
美國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:"馬龍五兄弟",或者"馬老五"
大名鼎鼎的U2樂(lè)隊(duì)不用多說(shuō)了,有人將其名字翻譯成:你二(確實(shí),從字面上看,U2還真是這個(gè)意思……)
美國(guó)著名搖滾樂(lè)隊(duì)"槍花"Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲
倫敦街頭樂(lè)隊(duì)Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星
美國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)Green Day的標(biāo)準(zhǔn)譯名是綠日,這個(gè)似乎已經(jīng)公認(rèn)了,然而還是有人獨(dú)辟蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)
被譽(yù)為美國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)鼻祖的Velvet Underground樂(lè)隊(duì),主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李
2002年開(kāi)始迅速走紅的英國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡(jiǎn)潔明了的三個(gè)字:就是拽
美國(guó)大為流行的搖滾樂(lè)團(tuán)Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎……噎……噎死。