不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>創(chuàng)業(yè)指南>職場(chǎng)>職場(chǎng)培訓(xùn)>

中國(guó)極缺翻譯專業(yè)人才

時(shí)間: 敏敏644 分享

  導(dǎo)語(yǔ):翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。翻譯分為口譯和筆譯。

  清華大學(xué)國(guó)際傳播研究中心主任李希光近日在《環(huán)球時(shí)報(bào)》撰文說(shuō),他下決心改行離開科學(xué)界、投身新聞界,始于他在1982年夏天一次尷尬的翻譯體驗(yàn)。他沒(méi)能翻譯好印度駐華大使給錢三強(qiáng)教授的致辭。

  殊不知,他做不好翻譯是正常的,因?yàn)榉g是個(gè)專業(yè)活兒,并非是懂外語(yǔ)的就會(huì)翻譯。而這是很多中國(guó)人的誤解。在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí),上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎說(shuō),翻譯專業(yè)和外語(yǔ)專業(yè)不能劃等號(hào),是兩個(gè)既相關(guān)但又不同的專業(yè),同時(shí),專業(yè)翻譯工作者就像醫(yī)生一樣,提供的是專業(yè)服務(wù),有專業(yè)操守,也需要專業(yè)付費(fèi)。

  懂外語(yǔ)不等于會(huì)翻譯

  外語(yǔ)學(xué)習(xí)是以聽說(shuō)讀寫為主,學(xué)習(xí)的是語(yǔ)言表述能力,表達(dá)的是自己想表達(dá)的意思。而翻譯不是這樣。這里提及的翻譯,主要指的是非文學(xué)翻譯,比如外交、外事、科技、商務(wù)、投資、法律等專業(yè)翻譯。這些翻譯有一定的行業(yè)規(guī)律,有使用的特定場(chǎng)合,以及一定的文本格式。柴院長(zhǎng)介紹說(shuō),專業(yè)翻譯的這些能力必須建立在完善外語(yǔ)能力的基礎(chǔ)上,都是可培養(yǎng)的。外語(yǔ)專業(yè)不等于翻譯專業(yè)。前者要學(xué)會(huì)聽懂看懂,后者則是在看懂聽懂的基礎(chǔ)上,用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),而表述的是原文本或原語(yǔ)言的內(nèi)容,不是自己的思想。外語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)不同、教學(xué)內(nèi)容不同、教學(xué)方法不同、師資也不同。

  據(jù)柴院長(zhǎng)介紹,中國(guó)真正意義上的專業(yè)翻譯教育和翻譯服務(wù)還剛剛起步,需要教育內(nèi)部人士的共識(shí),也就是說(shuō),不要再把外語(yǔ)和翻譯混同看待,它倆有關(guān),但不是合為一體的專業(yè)。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)進(jìn)行的主要是外語(yǔ)教育,而專業(yè)翻譯的要求更高,需要做到翻譯者不能自說(shuō)自話,不能進(jìn)行再創(chuàng)造。中國(guó)一些翻譯者經(jīng)常會(huì)出的問(wèn)題就是,認(rèn)為自己有更好的譯法,而不愿意遵循服務(wù)對(duì)象的行規(guī)和行業(yè)用語(yǔ)。究其原因,始于我們?cè)谕庹Z(yǔ)翻譯課上長(zhǎng)期使用的是文學(xué)翻譯。這方面,就曾出現(xiàn)我們翻譯的專業(yè)文本被國(guó)際組織打回的案例。舉個(gè)例子,國(guó)際糧農(nóng)組織闡述食品安全的文件,在翻譯時(shí),需要用到的一些詞是有固定專業(yè)術(shù)語(yǔ)的,需要表達(dá)清楚行業(yè)行話。而國(guó)際組織在收到翻譯文稿后,很快就能做出這份文稿是否在講行話的判斷。如果講的是外行話,語(yǔ)言沒(méi)錯(cuò),也是不能被采用的。

  請(qǐng)翻譯不是買白菜

  在中國(guó),經(jīng)常出現(xiàn)的一種情況是請(qǐng)翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價(jià)廉者下手。對(duì)此,柴院長(zhǎng)說(shuō),如今的中國(guó)社會(huì)還沒(méi)有把翻譯看成是一項(xiàng)專業(yè)服務(wù)。而專業(yè)翻譯就像醫(yī)生一樣,是專業(yè)服務(wù),來(lái)不得半點(diǎn)摻假。懂點(diǎn)外語(yǔ)就做翻譯,很可能就會(huì)出差錯(cuò),使翻譯成本增加。修補(bǔ)劣質(zhì)譯文意味著要花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢,還可能損及形象和聲譽(yù)。

  中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的網(wǎng)站上,有一篇文章專門對(duì)翻譯服務(wù)的購(gòu)買標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了簡(jiǎn)單說(shuō)明:一是原稿是一份合同、使用手冊(cè)、服藥說(shuō)明、銷售宣傳單、一組網(wǎng)頁(yè),還是一份財(cái)務(wù)報(bào)告?二是譯者所需的專業(yè)知識(shí)。諳熟醫(yī)學(xué)技術(shù)的譯者未必精通財(cái)務(wù)、可持續(xù)發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。三是目標(biāo)讀者是少年網(wǎng)游愛好者、遺傳學(xué)研究人員,還是專利代理人?四是翻譯的目的是想了解這份文件的大概內(nèi)容,還是需要對(duì)翻譯進(jìn)行精雕細(xì)琢。五是目標(biāo)語(yǔ)言的地區(qū)差異。比如你的讀者是在美國(guó)西部蒙特雷地區(qū)的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區(qū)的西班牙人?雖然他們都講西班牙語(yǔ),但用的是不一樣的西班牙語(yǔ)。

  同時(shí),專業(yè)服務(wù)也意味著專業(yè)定價(jià)、專業(yè)費(fèi)用,并需要給予充足的時(shí)間。中國(guó)常出現(xiàn)交給一篇文章,或者一本書,讓在多少時(shí)間內(nèi)趕工完成的現(xiàn)象,這在國(guó)際組織中很少出現(xiàn)。柴院長(zhǎng)介紹,比如聯(lián)合國(guó)的翻譯有著標(biāo)準(zhǔn)的工作量,一名筆譯一天工作量是5頁(yè)A4紙文稿,總字?jǐn)?shù)約為1600-1700英文單詞。然后,按照這個(gè)工作量給予翻譯人員相應(yīng)的時(shí)間。

  在中國(guó),讓人尷尬的情況還有,在翻譯結(jié)束后,某位相關(guān)人員突然想起要改幾個(gè)字,然后要求半天或一天后交稿。但事實(shí)上,翻譯人員所要完成的并非是修改相應(yīng)的幾個(gè)字,而需要重新通讀文章或書籍,把涉及到的不合理的地方都改掉。

  柴院長(zhǎng)說(shuō),中國(guó)越來(lái)越變得國(guó)際化,翻譯肯定少不了。如果真的想走出去,中國(guó)人就得用專業(yè)化的目光來(lái)看待翻譯。這一點(diǎn),用國(guó)際上的話講,就是為了保證你所講的話和你寫的東西,使你的講話對(duì)象明白,你就要用專業(yè)翻譯,并給他們充分的時(shí)間做這件事。

  人才缺失導(dǎo)致信息流失

  翻譯教育在中國(guó)發(fā)展的時(shí)間并不長(zhǎng),從1979年聯(lián)合國(guó)翻譯培訓(xùn)部在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)辦以來(lái),迄今不過(guò)30多年。國(guó)家設(shè)定的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)2007年才開始招生,第一批招生院校僅有15所。到現(xiàn)在,從翻譯專業(yè)畢業(yè)的專業(yè)人才,只有千人左右。同時(shí),由于以前沒(méi)有翻譯專業(yè),師資嚴(yán)重匱乏,還存在老師自身經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)不足等情況,所以一些成功開展專業(yè)翻譯教學(xué)的院校每年都在進(jìn)行師資培訓(xùn)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2009年的數(shù)據(jù),全國(guó)翻譯職業(yè)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),專業(yè)翻譯公司有3000多家,但真正受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少。我國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)60%,翻譯人才匱乏且參差不齊,無(wú)法準(zhǔn)確、及時(shí)消化國(guó)際間包括經(jīng)濟(jì)和科技信息在內(nèi)的巨大信息流,將導(dǎo)致中國(guó)失去大量有價(jià)值的信息。

  另一方面,中國(guó)在迅速向前發(fā)展,國(guó)際交往的加強(qiáng)對(duì)翻譯工作提出更多、更嚴(yán)格的要求。日前國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)在中國(guó)舉行的年度論壇上,國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)秘書長(zhǎng)馬丁·弗斯奈指出,翻譯服務(wù)與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的強(qiáng)度密切相關(guān)。隨著中國(guó)的崛起,作為制造品出口大國(guó),中國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的貿(mào)易往來(lái)會(huì)更加緊密。而作為能源進(jìn)口大國(guó),中國(guó)對(duì)中東、中亞、非洲和南美等地區(qū)的能源和礦產(chǎn)更加依賴,因此,中國(guó)大學(xué)需要更多的語(yǔ)言翻譯專業(yè)。弗斯奈教授還提出一個(gè)概念———“翻譯地理學(xué)”。他認(rèn)為,英語(yǔ)之外的語(yǔ)言的翻譯吸引力和潛力,取決于使用該語(yǔ)言的國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。這句話對(duì)中國(guó)的意義不言自明。

193040