青花瓷英譯版本推薦
時(shí)間:
曹欣0由 分享
春晚上一曲青花瓷讓我們知道周杰倫不再是一個(gè)只會(huì)“哼哼哈嘿”的小伙子,更多了一份韻味和成熟。今天學(xué)習(xí)啦小編就為大家分享《青花瓷》的英譯版本,看看有什么不一樣的地方吧。
青花瓷:天青色等煙雨而我在等你
說(shuō)起中國(guó)風(fēng),怎能不說(shuō)《青花瓷》?如果說(shuō)《東風(fēng)破》遣詞造句略顯含蓄之色,《發(fā)如雪》引經(jīng)據(jù)典可勘文化之韻,那么《青花瓷》就是寄情于物、物我兩忘的極致:整首歌以脫胎于宋徽宗對(duì)汝窯定名之句“雨過(guò)天青云破處,這般顏色做將來(lái)”的“天青色等煙雨”為骨,以瓷喻情,句句寫(xiě)瓷又句句抒情。且看這樣的心思又怎么被翻譯君化在英文之中~