詩經(jīng)國風雄雉的原文附讀解
《國風·邶風·雄雉》出自《詩經(jīng)》。此詩以雄雉起興,抒寫想念、瞻望以及無奈之情態(tài)。下面學習啦給大家整理了詩經(jīng)國風雄雉相關資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風雄雉的原文、注釋及譯文
【原文】
雄雉于飛,泄泄其羽1。我之懷矣,自詒伊阻2。
雄雉于飛,下上其音。展矣君子3,實勞我心4。
瞻彼日月5,悠悠我思6。道之云遠7,曷云能來?
百爾君子8,不知德行?不忮不求9,何用不臧10?
【注釋】
1.泄(yì義)泄:鼓翼舒暢貌。朱熹《詩集傳》:"泄泄,飛之緩也。"
2.詒(yì怡):通貽,遺留。自詒:自取煩惱。伊:此,這。阻:阻隔。
3.展:誠,確實。
4.勞:憂。
5.瞻:看。
6.悠悠:綿綿不斷。
7.云:作語助。曷(hé何):何,何時。
8.百爾君子:汝眾君子。百,凡是,所有。
9.忮(zhì至):忌恨,害也。
10.臧(zānɡ臟):善。
【譯文】
雄雉空中飛,撲翅真舒暢。我在想念她,音信恨渺茫。
雄雉空中飛,上下咯咯唱。只是那個人,讓我心憂傷。
看看那日月,思念更悠長。路途太遙遠,哪能回故鄉(xiāng)?
所有這些人,全不知修養(yǎng)。你若不去貪,哪有不順當。
詩經(jīng)國風雄雉讀解
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統(tǒng),成了心理習慣,就不會再去想東想西,而是安于現(xiàn)狀,習慣成自然。
我們現(xiàn)在常說,愛情是婚姻的基礎,沒有愛情的婚姻,正如沒有靈魂的肉體,注定要死亡。或名存實亡。這不過是今天的觀念。我們很難設想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎么維系婚姻家庭關系的。
其實,事情完全可以顛倒過來:沒有愛情也可以結婚成家,也就是先結婚后戀愛,這樣的關系或許更加穩(wěn)定。結婚按照父母之命、媒約之言進行,新郎新娘未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的余地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產(chǎn)生出濃得化也化不開的戀情來。
考慮到這樣的實際生存狀態(tài),完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的歌詩,便是一類特殊的情詩。先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。
特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛,但卻少了幾分厚度和深度,難以經(jīng)得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之后,便是赤裸直露的生活現(xiàn)實,反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。經(jīng)歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之后,才發(fā)現(xiàn)由此產(chǎn)生的依戀竟會強烈地爆發(fā)出來。朝夕相處的體驗,為思念中的想象提供了無數(shù)的觸媒和內(nèi)涵,因此堅實而厚重。分別越久,思念和想象就越強烈,也越加確信情感和心靈的歸依。
這樣來讀征夫怨婦的詩,可能就進入了其境界。
猜你喜歡:
詩經(jīng)國風雄雉的原文附讀解
上一篇:詩經(jīng)國風小星的賞析