清朝翻譯家辜鴻銘生平簡(jiǎn)介
辜鴻銘,字湯生,號(hào)立誠(chéng),學(xué)博中西,號(hào)稱“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來(lái)亞等9種語(yǔ)言,獲13個(gè)博士學(xué)位,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的清朝翻譯家辜鴻銘生平簡(jiǎn)介,希望大家喜歡!
辜鴻銘簡(jiǎn)介
對(duì)于辜鴻銘的簡(jiǎn)介,最具有總結(jié)性的一句話就是,是外國(guó)人眼中的明星,是中國(guó)人中的天才,更是當(dāng)時(shí)東方文化的捍衛(wèi)者。
雖然他的姓為辜,但是他的一生卻一直都在為祖國(guó)正名,從未辜負(fù)祖國(guó)。他名為鴻銘,字為湯生,是清末年間的人物。其實(shí),辜先生的一生是極其具有傳奇色彩的,無(wú)論從出生經(jīng)歷,還是能力方面來(lái)說(shuō),都十分豐富。
首先是出生經(jīng)歷。有一句話是這樣說(shuō)的“生于南洋,學(xué)在西洋,娶在東洋,仕在北洋”。這句話概括性地總結(jié)了辜先生的出生、學(xué)習(xí)、家室、仕途幾個(gè)方面的經(jīng)歷。由于家人遷居,所以辜先生于1857年7月18日出生在馬來(lái)半島西北部的檳榔嶼,是在一個(gè)英國(guó)人的橡膠園里。他在十歲的時(shí)候去到西方國(guó)家進(jìn)行學(xué)習(xí),十四歲時(shí)又被派往德國(guó)學(xué)習(xí),后又回到英國(guó),在英國(guó)期間他憑借自己的努力學(xué)會(huì)了英文、希臘文、法文等多國(guó)的文字和語(yǔ)言,同時(shí)也獲得了當(dāng)時(shí)一些名人的認(rèn)可和賞識(shí)。他的妻子是一個(gè)日本人,名字叫吉田貞子。
然后就是他的能力、成就方面。辜先生在語(yǔ)言方面的能力及其強(qiáng)悍,在他的一生中懂得了九個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和文字,并且都對(duì)其有所研究。他的主要成就就是對(duì)中國(guó)古時(shí)候的“四書(shū)”中的三本進(jìn)行了翻譯,而且他對(duì)外國(guó)宣傳和維護(hù)自己國(guó)家的文化也做出了很大的努力。這就是辜鴻銘簡(jiǎn)介,他是當(dāng)時(shí)時(shí)代極其稀少的具有新穎精神中的一個(gè)。
辜鴻銘軼事
辜鴻銘先生是一個(gè)很有幽默感的人,也是個(gè)絕對(duì)的高語(yǔ)境人物,他經(jīng)常用一些話巧妙地回答一些刁鉆的問(wèn)題。所以,辜鴻銘先生有很多寓意深刻,也讓人捧腹的軼事。
辜鴻銘先生早年一直在外國(guó)學(xué)習(xí),但是他從骨子里認(rèn)為自己是中國(guó)人,所以,每到節(jié)日的時(shí)候,他都會(huì)買來(lái)酒、菜、香等來(lái)祭奠叩拜祖先,這使得他遭到外國(guó)人的嘲笑和鄙夷。有一次就有一個(gè)外國(guó)人問(wèn)他,他的祖先什么時(shí)候會(huì)來(lái)吃他桌上的東西,他自如地答道,等到祖先聞到孝敬的花香的時(shí)候。
辜鴻銘先生引導(dǎo)學(xué)生的手段也是比較獨(dú)特的。有一次在上課的時(shí)候,有人問(wèn)他,“老師,你去過(guò)那么多的國(guó)家,你說(shuō)說(shuō)看哪個(gè)國(guó)家的人最懂得生活啊。”他回答說(shuō),“自然是中國(guó)人最懂得生活”,于是又有人問(wèn)他,“既然中國(guó)人是最會(huì)生活的人,為什么還要學(xué)英語(yǔ)呢?”他回答說(shuō),“因?yàn)橐獙W(xué)好英語(yǔ)去教育西方那些不懂得生活的人啊”。辜鴻銘先生他贊同男人同時(shí)擁有多個(gè)妻子,于是他在說(shuō)服別人以及向外國(guó)人講解中國(guó)的一夫多妻時(shí),他都是以生活中的一些常見(jiàn)的東西來(lái)比喻的。例如,他用一套茶具中,是一個(gè)茶壺配有多個(gè)茶杯,來(lái)進(jìn)行比喻。
辜鴻銘先生還有一種奇怪的癖好,就是喜歡好幾天沒(méi)洗的腳的味道。例如,他經(jīng)常會(huì)捧著自己妻子的小腳去聞。而且有一次他去他的一個(gè)學(xué)生家,聞到一個(gè)小丫環(huán)幾天沒(méi)洗腳的味道,于是就連著幾天都去這個(gè)學(xué)生家,學(xué)生以為他喜歡這個(gè)丫頭,于是便將她洗干凈送給他,他一開(kāi)始高興地接受了,后來(lái)又不要了。原來(lái)是因?yàn)槟莻€(gè)丫頭被洗干凈之后就沒(méi)有他喜歡的味道了。辜鴻銘有很多的軼事,上面只一部分而已。
辜鴻銘的作品
辜鴻銘先生的作品主要是寫作方面的作品。包括他自己的原創(chuàng)作品,也包括他的翻譯作品。
首先是他自己的原創(chuàng)作品。由于辜鴻銘先生知曉多國(guó)語(yǔ)言,而且他在外國(guó)人中的口碑也很好,所以他的很多作品都會(huì)以英文版發(fā)表在其他國(guó)家的一些報(bào)紙上,將這些報(bào)紙上的文章進(jìn)行整合便成為了書(shū)籍。如,《尊王篇》這本書(shū)籍,便是他自義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之后發(fā)表在日本刊物上的文章的集合,它出版之后在國(guó)際上引起很大反響。還有他為了紀(jì)念某些人物而寫的,例如,《中國(guó)牛津運(yùn)動(dòng)故事》是他紀(jì)念張之洞而寫的。另外,還有他用于向西方宣傳自己國(guó)家文化的作品。例如,《中國(guó)人的精神》這本書(shū)便是代表作,它是1915年在北京出版的。他的作品在國(guó)際上被認(rèn)可的程度很高,甚至被其翻譯成其他語(yǔ)言,用于學(xué)習(xí)。
然后就是他的一些翻譯作品,包括將中國(guó)經(jīng)典的古書(shū)翻譯成為其他語(yǔ)言,還有將其他語(yǔ)言優(yōu)秀的作品翻譯為中文。將中國(guó)四書(shū)中的三本以及其它一些經(jīng)典翻譯成為英文、法文等多種版本,例如,《中庸》、《詩(shī)經(jīng)》等,并將它們推向世界,向世界介紹中國(guó)的文化,而且他會(huì)將中國(guó)這些經(jīng)典與外國(guó)的經(jīng)典相結(jié)合,這也提高了世界對(duì)中國(guó)文化的接受度。將外文翻譯為中文的,主要就是外國(guó)的一些詩(shī)歌。以上就是辜鴻銘先生作品的大致概況。
猜你喜歡: