澳大利亞的文化特色論文(2)
澳大利亞文化論文篇3
淺談澳大利亞英語(yǔ)及文化特點(diǎn)
摘 要: 本文通過(guò)對(duì)澳大利亞英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英式英語(yǔ)差異的比較與分析,探討了澳大利亞英語(yǔ)的特點(diǎn),并對(duì)澳大利亞英語(yǔ)進(jìn)行了大致的了解,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了澳大利亞的語(yǔ)言文化。學(xué)習(xí)澳大利亞英語(yǔ)、澳大利亞的特征及其歷史不僅有助于學(xué)習(xí)者了解澳大利亞文化,而且有助于學(xué)習(xí)者更清楚地認(rèn)識(shí)其發(fā)展的必要性。
關(guān)鍵詞: 澳大利亞英語(yǔ) 語(yǔ)音特點(diǎn) 語(yǔ)法特點(diǎn) 詞匯特點(diǎn) 文化特色
一、引言
說(shuō)起英語(yǔ),人們的第一反應(yīng)就是英國(guó)英語(yǔ)(British English)或美國(guó)英語(yǔ)(American English),因?yàn)樗鼈円恢北豢闯墒怯⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的權(quán)威。但是在全球化的今天,英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)已不再獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,英語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中衍生出了許多變體,澳大利亞英語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱澳洲英語(yǔ))就是這些變體之一。澳大利亞是世界上最大的島國(guó),而大多數(shù)母語(yǔ)為英語(yǔ)的澳大利亞人都和英國(guó)有某種淵源關(guān)系,澳大利亞英語(yǔ)的種種變體也和英國(guó)的情況相似。澳大利亞地廣人稀,社會(huì)等級(jí)較少,比其他英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言的地區(qū)差異要小得多。但并不是沒(méi)有地區(qū)差異和社會(huì)階層之間的差異。澳大利亞英語(yǔ)從單純的殖民英語(yǔ)到獨(dú)具民族特色的地區(qū)英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程,也是澳大利亞這個(gè)民族和國(guó)家的發(fā)展過(guò)程。澳洲英語(yǔ)有其自身的獨(dú)特性,它的獨(dú)特性不僅表現(xiàn)在它的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)及語(yǔ)法上,還表現(xiàn)在其獨(dú)特而豐富的詞匯上。這是因?yàn)樵诎闹抻⒄Z(yǔ)的形成和發(fā)展過(guò)程中,澳洲獨(dú)特的地理環(huán)境和文化起到了非凡的作用。因此,筆者在研究澳大利亞英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí)將揭示文化對(duì)語(yǔ)言的深刻影響。
二、語(yǔ)音特點(diǎn)
1.元音
澳大利亞英語(yǔ)是一門非正式的方言。這是最類似于新西蘭英文和承擔(dān)一些從東南英格蘭相似之處的方言,尤其是倫敦的發(fā)音。像英語(yǔ)中的大部分元音會(huì)因?yàn)樵粢粝档牟煌煌?。語(yǔ)音研究廣泛,一般來(lái)說(shuō),在澳大利亞英語(yǔ)中/r/只能出現(xiàn)在元音前。[1]許多在其他口音中發(fā)音不同的詞在澳大利亞英語(yǔ)中發(fā)音則相同。例如:
?caught and court
?raw and roar
?aunt and aren’t
?formally and formerly
澳大利亞英語(yǔ)中的元音一般分為兩類:長(zhǎng)元音和短元音。短元音僅由單元音構(gòu)成,主要是對(duì)應(yīng)于松懈元音用于分析收稿發(fā)音;長(zhǎng)元音由單元音和雙元音構(gòu)成,主要是符合其緊張?jiān)艉图须p元音。與大多數(shù)品種的英語(yǔ)不同的是,它有一個(gè)音位長(zhǎng)度區(qū)別:那就是某些元音只有通過(guò)不同長(zhǎng)度來(lái)區(qū)別。
一些澳大利亞元音發(fā)音不同于其他英語(yǔ)元音發(fā)音。例如,元音發(fā)音都是以嘴開(kāi)始,這使得元音“天”的發(fā)音接近于英國(guó)和美國(guó)。
2.輔音
澳大利亞英語(yǔ)輔音類似其他非英語(yǔ)中的發(fā)/r/的音。相對(duì)于其他類別,它的一個(gè)/t/和/d/是在不同環(huán)境中的變種,就像美國(guó)英語(yǔ),許多人依然把/dj/,/sj/和/tj/讀成/d?廾/,/?蘩/和/t?蘩/。
有時(shí)候美式英語(yǔ)/t/的發(fā)音也這樣,比如像/d/。例如:
?waiter can sound like wader
?betting can sound like bedding
?got it can sound like god it
?thirteen can sound like thudded
/d/的發(fā)音則有點(diǎn)像Jew。例如:
?Tuesday and choose day
?light year and lie cheer
?due and Jew
?dune and June
澳大利亞發(fā)音wh和w是相同的。例如:
?which and witch
?whether and weather
?whales and Wales
還有一些雜亂的澳大利亞發(fā)音特點(diǎn),見(jiàn)引用表:[2]
三、澳大利亞英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
就語(yǔ)法角度來(lái)看,澳洲英語(yǔ)有幾個(gè)特點(diǎn):第一,注重上下文理解,而不是詞形的變化,這可能與其傳統(tǒng)語(yǔ)言的影響有關(guān)。第二,對(duì)某些英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的理解與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不盡相同,這與該文化領(lǐng)域中的人們就標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)某些結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的缺失有關(guān)。第三,把自己文化中的某些特點(diǎn)加入英語(yǔ)中,而賦予某些英語(yǔ)現(xiàn)象新的意義。
澳大利亞英語(yǔ)在沿用絕大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法之后,也有它自己獨(dú)特的“規(guī)律”。
1.澳大利亞英語(yǔ)沒(méi)有遵守標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在疑問(wèn)句中所采取的倒裝的形式,即將助動(dòng)詞和特殊疑問(wèn)詞提前,保留陳述句的語(yǔ)序,并在句子末尾用升調(diào),如:
You saw/seen him where?
They (were) sitting outside the bank,eh?[3]
2.在澳大利亞英語(yǔ)中我們很難從名詞本身的形式看出它是單數(shù)還是復(fù)數(shù),因?yàn)榘拇罄麃営⒄Z(yǔ)復(fù)數(shù)的表達(dá)往往是通過(guò)上下文來(lái)體現(xiàn)的。正如“all the brother”和“my two kid”,我們可以推測(cè)brother和kid的都是復(fù)數(shù);而my kid中的kid就說(shuō)不清是單數(shù)還是復(fù)數(shù)了。
3.在表達(dá)所屬的時(shí)候,澳大利亞英語(yǔ)并沒(méi)有借用英語(yǔ)中的’s和of,而是將兩個(gè)名詞并列起來(lái),如:Jim foot (Jim’s foot)。
4.就時(shí)態(tài)而言,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)由多種時(shí)態(tài)構(gòu)成,通過(guò)動(dòng)詞詞形變化來(lái)實(shí)現(xiàn)??墒沁@對(duì)于講澳大利亞英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)并不容易。據(jù)說(shuō)一個(gè)重要的原因就是說(shuō)澳大利亞英語(yǔ)的人在多輔音結(jié)尾發(fā)音時(shí)有困難,因此,就簡(jiǎn)化時(shí)態(tài)的發(fā)音,如句子:“I lock the door that time.”但是我們通過(guò)上下文(that time)也可以了解講話者所要表達(dá)的是過(guò)去時(shí)態(tài)。
5.在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,雙重否定表示肯定;而在澳大利亞英語(yǔ)中,雙重否定表示加強(qiáng)否定:I did not see nothing.(I did not see anything.)這也是很多其它語(yǔ)言所共有的一個(gè)特征,可見(jiàn)澳大利亞英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變體也有其明顯的獨(dú)特性。
6.在澳大利亞英語(yǔ)中,在回答以“either...or...”引導(dǎo)的選擇疑問(wèn)句時(shí),回答者常常采取“Yes”或“No”的方式,據(jù)說(shuō)是因?yàn)榛卮鹫邔?duì)問(wèn)句的結(jié)構(gòu)感到迷惑,他們的回答通常是針對(duì)句子的后一個(gè)選擇,如:
Question:Were you either at the camp or were you already at the pub?
Answer:Yes.(At the pub.)
再者從澳大利亞受過(guò)教育人士的英語(yǔ)來(lái)看,其語(yǔ)言和書面寫作與英國(guó)英語(yǔ)沒(méi)有明顯的語(yǔ)法方面的差異。就一篇文章而言,人們不太容易辨明哪一篇是英國(guó)作家寫的,哪一篇是澳大利亞作家寫的,除非從詞匯方面來(lái)找特征。澳大利亞英語(yǔ)比較明顯的語(yǔ)法差異有:
(1)常用于第一人稱的助動(dòng)詞shall和should在澳大利亞英語(yǔ)中已不常用,越來(lái)越明顯的趨勢(shì)是像美國(guó)英語(yǔ)那樣用will和would來(lái)代替,如:I will go/I’ll go,We would like to see you.
(2)在英國(guó)英語(yǔ)中,used to的幾種否定形式都可行,如:“He used not to go./He usedn’t go./He didn’t use to go.”書面語(yǔ)中用第一種的居多。而在澳大利亞英語(yǔ)中,第二種用法更常見(jiàn),使用時(shí)常常省掉to,如:He usedn’t go.
(3)在英國(guó)英語(yǔ)中,do通常被使用在ought的疑問(wèn)尾句中,如:He ought to go,didn’t he?但在澳大利亞英語(yǔ)中則很少用do,而是使用should或ought,如:He ought to go,shouldn’t he?/oughtn’t he?
(4)英國(guó)英語(yǔ)中表示擁有的have,如:I have a new car.在澳大利亞英語(yǔ)中則往往使用got,如:I’ve got a new car.。
(5)英國(guó)英語(yǔ)中的集合名詞往往用復(fù)數(shù)動(dòng)詞,如:The government have made a mistake.The team are playing very badly.在澳大利亞英語(yǔ)中情況正好相反,上述兩種情形都會(huì)用單數(shù)動(dòng)詞has或is。
(6)在澳大利亞英語(yǔ)的口語(yǔ)形式中,she往往用在非人稱的結(jié)構(gòu)中來(lái)代替非人稱的名詞,如:She’ll be all right.(Everything will be all right)/She’s a stinker today.(The weather is excessively hot today)。
(7)英國(guó)英語(yǔ)中傾向用分詞搭配的結(jié)構(gòu),而在澳大利亞英語(yǔ)中則會(huì)用不定式表達(dá),如:Some people delay to pay their tax.
(8)若要問(wèn)“你去過(guò)北京嗎?”,澳大利亞人也如同美國(guó)人,會(huì)說(shuō):“Have you ever gone to Beijing?”而英國(guó)英語(yǔ)則是:“Have you ever been to Being?”
(9)在表達(dá)請(qǐng)求的句子里,澳洲人常用“thanks”代替“please”。如:Can I have a glass of beer,thanks?
(10)在通俗的粗俗澳語(yǔ)中,女性代詞she可代替“it”用于無(wú)生命之物和用于非人稱的結(jié)中。如:She’ll be right.(Everything will be all right.)/She’s a stinker today.(The weather is excessively hot today.)
四、澳大利亞英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.土著英語(yǔ)(Aboriginal English)
土著英語(yǔ)是工作生活在各城鎮(zhèn)的澳洲土著人所說(shuō)的一種英語(yǔ),也被稱作黑人英語(yǔ)(Blackfella English)。它實(shí)際上是澳大利亞標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和澳洲土著方言混雜之后的語(yǔ)言形式。土著英語(yǔ)的某些語(yǔ)言規(guī)則,以及發(fā)音和語(yǔ)法與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不盡相同,甚至有相當(dāng)大的差別,多數(shù)情況下說(shuō)澳大利亞標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的人也能夠理解。
英國(guó)移民一踏上澳洲大陸,就遇到了新的自然環(huán)境,一切動(dòng)植物在英國(guó)都未曾見(jiàn)過(guò),他們干脆把土著語(yǔ)言直接搬過(guò)來(lái)充塞進(jìn)相關(guān)語(yǔ)詞匯里。如動(dòng)物類的有:kangaroo(袋鼠),barramundi(肺魚),koala(樹(shù)熊),brumby(野馬),Dingo(涅于狗),jumbuck(錦羊),wallaby(沙袋鼠),Bandicoot(袋貍),galah(小鸚鵡),taipan(眼鏡蛇),platypus(鴨嘴牌),lyrebirb(琴鳥)。植物類的有:burrajong(異葉瓶木),bunya(大葉南洋杉),boree(垂權(quán)相思樹(shù)),waratah(特洛皮),brigalow(鐮夜相思樹(shù)),cunjevro(海芋),等等。
并由此產(chǎn)生了一此與之相關(guān)的生活俗語(yǔ)。如:kangaroo court(袋鼠法庭)――沒(méi)有法官的法庭;kangaroo rout(袋鼠航線)――Qantas(航空公司悉尼和倫敦之間的航線);Emu parade(打掃戰(zhàn)場(chǎng)),士兵在打掃戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),又是彎下腰,又是伸直腰,動(dòng)作看起來(lái)像澳洲的大鳥,as busy as a bandicoot(忙忙碌碌);as lousy as a bandicoot(吝嗇的、小氣的);to sit like a koala(靜如樹(shù)熊);up a gumtree(進(jìn)退兩難);as long as the gumtrees(像渡海一樣久遠(yuǎn))。
由于自然環(huán)境的關(guān)系,澳洲的叢林實(shí)際上就是澳大利亞農(nóng)村的代名詞,這么一來(lái)有關(guān)鄉(xiāng)村的人和事常常冠以bush的頭銜。如:bushie,bushy即鄉(xiāng)下人。而towine,townee則指城里人。Bushie和townie是澳洲城鄉(xiāng)兩種人的代表,具有明顯的澳洲特色。再如:Sydney or the bush.(要么得到一切,要么失掉一切)。這一俗語(yǔ)和澳洲的發(fā)展有著密切的關(guān)系。悉尼是澳大利亞南威爾土州的首府,發(fā)展較早,也很成功,常常是財(cái)富、發(fā)達(dá)、進(jìn)步的標(biāo)志,而廣大叢林則是農(nóng)村鄉(xiāng)野的代表,除牧業(yè)外,其他行業(yè)發(fā)展緩慢,是貧窮或不成功的象征[4]。所以,這句話具有了完全不同于字面含義的意思了。如果對(duì)澳洲文化不了解,還真不知所云。和bush有關(guān)的詞語(yǔ)很多,比如:bushman(叢林居民,鄉(xiāng)下人),bush lawyer(自以為懂法律的人),bushman ship(bushcraft)(在叢林或鄉(xiāng)間生活所需要的知識(shí)和技能),bushmile(叢林里,一種粗略估計(jì)的距離單位),bushranger(安分守己的叢林居民),bushtucker(家常便飯,粗茶淡飯),bushweek(叢林周,虛構(gòu)的鄉(xiāng)下人進(jìn)城的節(jié)日)[5]。
2.移民英語(yǔ)(immigrant English)
造成移民英語(yǔ)形式多樣化的因素有移民的母語(yǔ)、移民進(jìn)入澳洲的年齡、移民以前使用英語(yǔ)的情況、移民本身所受的教育,以及移民在澳大利亞的各種社會(huì)接觸。移民母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法會(huì)不同程度地轉(zhuǎn)移到目的英語(yǔ)上來(lái),并在他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中進(jìn)行干擾。因此,澳洲英語(yǔ)存在一些特點(diǎn)明顯的移民英語(yǔ)變體,這些變體主要是由于社區(qū)語(yǔ)言的影響而形成的。例如:掏金熱”時(shí)期來(lái)自世界的移民所帶來(lái)的新詞匯不斷地匯入澳語(yǔ)中,成了澳洲英語(yǔ)的一大來(lái)源[6]。
華人在澳洲的數(shù)量不少,故中國(guó)文化對(duì)澳大利亞的影響不可小視,并給澳大利亞英語(yǔ)注入了新鮮血液。如中國(guó)人帶來(lái)的新詞:chow(仇),dinkum(真金、誠(chéng)實(shí)的),kowtow(磕頭),kung fu(功夫),ginseng(人參),long soup(面條),chinaman(賣瓷器的人)等。再有,上世紀(jì)八十年代新的移民潮也給澳洲英語(yǔ)帶來(lái)許多新詞。如:來(lái)自中國(guó)廣東的yum cha原來(lái)的含義是喝茶。但由于為數(shù)不少的中國(guó)人在澳洲開(kāi)餐館,yum cha一詞具有了Chinese restaurant和Chinese snack food的意義。從red bag或red paper money(漢語(yǔ)中的紅包),shish kebabs(印度語(yǔ)的烤肉串)等社會(huì)語(yǔ)言中,人們亦可領(lǐng)略到移民語(yǔ)言的特點(diǎn)[7]。所謂的移民英語(yǔ)還包括來(lái)自北美的digger(礦工),hungry quartz(沒(méi)有希望的石英礦),wash dirt(金沙),stir the passum(鼓動(dòng)不同意見(jiàn)的爭(zhēng)論),lowdown(內(nèi)幕),candy(糖果),chick(年輕姑娘)及來(lái)自法國(guó)的plonk(烈酒)等世界各地的新詞匯。
移民英語(yǔ)以社會(huì)語(yǔ)言的形式在澳洲語(yǔ)言形成和發(fā)展中顯現(xiàn)出了極強(qiáng)的生命力。
五、澳大利亞的文化特色
澳大利亞現(xiàn)代文化有許多來(lái)源,包括澳大利亞土生土長(zhǎng)的人,前英國(guó)殖民地新南威Walesand范迪門土地(塔斯馬尼亞州)人,大規(guī)模的各種各樣的移民,19世紀(jì)50年代的來(lái)自歐洲的世界二戰(zhàn)的難民,以及澳大利亞土著人[8]。
1.藝術(shù)
澳大利亞的藝術(shù),電影,音樂(lè),繪畫,烹飪,電視和媒體,體育,都取得了國(guó)際社會(huì)的承認(rèn)。然而,從它的音樂(lè)、舞蹈及文學(xué)的輸出中卻很難體現(xiàn)其獨(dú)特的東西。
2.建筑
當(dāng)代澳大利亞建筑包括一些標(biāo)志性建筑物,如悉尼歌劇院、皇家展覽大廈、議會(huì)大廈和堪培拉,等等。重要建筑師有哈里塞德勒和弗蘭西斯格林威。
在歐洲人定居澳大利亞的1788年之前,由土著澳大利亞人建造的標(biāo)志性建筑是非常有限的。他們只能建些住房而已。住房都是以帳篷和茅屋籬笆為實(shí)質(zhì)性的結(jié)構(gòu)。喬治亞風(fēng)格的建筑體現(xiàn)在早期的政府建筑物和塔斯馬尼亞州和悉尼的建筑。19世紀(jì)中葉澳大利亞的主要城市進(jìn)入了繁榮的維多利亞時(shí)代,特別是墨爾本許多舊樓被拆除,替代的是20世紀(jì)后期的現(xiàn)代建筑。
3.電影
澳大利亞電影歷史悠久。據(jù)說(shuō)世界上第一部完整長(zhǎng)度的電影是澳大利亞生產(chǎn)的故事片凱利幫。然而很快被美國(guó)公司最終所購(gòu)買的電影院就見(jiàn)證了澳大利亞電影業(yè)的衰敗。只有查爾斯肖韋爾的經(jīng)典吉達(dá)(1955年)是一個(gè)例外[11]。在上世紀(jì)60年代后期和70年代早期,政府資金的注入,培養(yǎng)了新一代的導(dǎo)演和演員,拍攝了一些具有澳大利亞特色的故事片,在國(guó)際產(chǎn)生了一定的影響。直到20世紀(jì)80年代,澳大利亞電影才算真正進(jìn)入黃金時(shí)代。隨著很多成功的電影的誕生,從Mad Max的黑暗科幻小說(shuō)到Crocodile Dundee的喜劇等。20世紀(jì)90年代制作了一個(gè)個(gè)成功的喜劇,如Muriel’s Wedding,The Castle and Strictly Ballroom等,這個(gè)時(shí)期,土著電影業(yè)每年都能生產(chǎn)多部電影;此外,許多美國(guó)制造商已經(jīng)跟隨Fox head Rupert Murdoch的決定,把制作班底搬到澳大利亞,它使新電影在墨爾本和悉尼的拍攝可以有效地完成,且遠(yuǎn)低于美國(guó)的費(fèi)用。值得注意的是包括The Matrix和Star Wars episodes II and III這樣的巨片。
4.音樂(lè)
澳大利亞音樂(lè)具有多種風(fēng)格和流派。澳大利亞音樂(lè)大部分是以美國(guó)、英國(guó)音樂(lè)為基礎(chǔ),傳統(tǒng)的本土音樂(lè)要回溯到6000年以前的史前澳大利亞,并且通過(guò)像Jimmy Little,Warumpi Band,Yothu Yindi,Tiddas,Wild Water,Christine Anu,Geoffrey Gurrumul Yunupingu,Saltwater Band,Nabarlek,Nokturnl,Pigram Brothers,Coloured Stone,Blek Bala Mujik,Kev Carmody,Archie Roach and Ruby Hunter等藝術(shù)家們來(lái)延續(xù)其風(fēng)格。
六、結(jié)語(yǔ)
澳大利亞是個(gè)有著多元文化的移民國(guó)家。但其主流文化還是歐洲移民的文化傳統(tǒng),特別是英國(guó)的文化傳統(tǒng)。自1788年以來(lái),英語(yǔ)就是澳大利亞的主要語(yǔ)言。總的說(shuō)來(lái),澳大利亞英語(yǔ)不像英國(guó)、愛(ài)爾蘭或美國(guó)那些地區(qū)與地區(qū)之間在發(fā)音和方言上有很大差異。從東到西、從南到北,澳大利亞人所說(shuō)的英語(yǔ)都大體相同。即便如此,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,不同的社會(huì)階層所說(shuō)的英語(yǔ)還是有明顯區(qū)別的。在語(yǔ)言上,澳大利亞英語(yǔ)的發(fā)音與公認(rèn)發(fā)音的區(qū)別顯著,在某些方面更接近倫敦方言的發(fā)音;在語(yǔ)法與用法上,澳大利亞英語(yǔ)同標(biāo)準(zhǔn)英式英語(yǔ)則沒(méi)有明顯差異;而在詞匯上,兩者的區(qū)別主要體現(xiàn)在口語(yǔ)詞匯中。澳大利亞英語(yǔ)作為英語(yǔ)的地域性變體,是英式英語(yǔ)、澳大利亞土著語(yǔ)及美式英語(yǔ)等的多種語(yǔ)言因素綜合作用的產(chǎn)物,因而呈現(xiàn)一種混合語(yǔ)的特點(diǎn)[12]。研究澳大利亞英語(yǔ)與研究澳洲民族個(gè)性和澳洲社會(huì)歷史相結(jié)合,不僅有助于我們對(duì)澳洲文化的了解,而且會(huì)使我們更清楚地認(rèn)識(shí)其發(fā)展、形成的必然性??偟恼f(shuō)來(lái),澳語(yǔ)是澳大利亞普通人的語(yǔ)言,具有樸素、粗獷的特點(diǎn),而且豐富多采,充滿活力和鄉(xiāng)土味。隨著文化教育水平的提高,澳語(yǔ)將進(jìn)一步得到豐富和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Robert Mannell.Impressionistic Studies of Australian English Phonetics,2002.
[2]Crystal,D.Cambridge Encyclopedia of the English Language.Cambridge University Press,1995.
[3]Harrington,J.,Cox,F. and Evans,Z.An acoustic phonetic study of broad,general,and cultivated Australion English vowels.Australian Journal of Linguistics,1997.17:155-84.
[4]Robert J.Menner,“The Australian Language” American Speech,Apr.,1946,Vol.21,(2):120.
[5]Hughes,Robert.The Fatal Shore.London:Harvill,1986.
[6]The Cambridge Encyclopedia of Australia Editor Susan Bambrick,polished by Cambridge University Press,1996.
[7]Bambrick,Susan (ed.)The Cambridge Encyclopedia of Australia,1994.
[8]新英漢詞典[M].上海人民出版社,1976.
[9]遠(yuǎn)東英漢大詞典.新華出版社[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公司.
[10]劉有發(fā).澳大利亞英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(6).
[11]歐陽(yáng)岱峰.獨(dú)具特色的澳大利亞文化和澳大利亞英語(yǔ)[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[12]趙家.澳大利亞英語(yǔ)形成與發(fā)展過(guò)程中的文化因素探討[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
猜你喜歡:
1.澳大利亞教育論文
4.歐洲文化論文