淺談?dòng)h翻譯論文怎么寫(2)
英漢翻譯論文篇三:《試談高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策》
隨著我國(guó)國(guó)際化、全球化的程度不斷提高,即使是大學(xué)和高職非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生在工作之后都須時(shí)常接觸中英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工作。高職非英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,如果進(jìn)入運(yùn)輸、物流、服務(wù)、財(cái)會(huì)等行業(yè)領(lǐng)域,工作中較強(qiáng)的英漢翻譯能力成為必須。因此,如何加強(qiáng)高職高專非英專學(xué)生翻譯能力,應(yīng)對(duì)工作崗位需求,是亟待解決的問(wèn)題。
1 翻譯理論教學(xué)內(nèi)容
對(duì)于高職高專非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生究竟是否應(yīng)當(dāng)介紹翻譯理論知識(shí),抑或介紹何種翻譯理論,是目前高職非英專課堂上并不明確的內(nèi)容。一些教師認(rèn)為,因面向的是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,不必介入翻譯理論知識(shí)的教學(xué),主要側(cè)重句意、詞義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換即可;而一些教師則將某些翻譯專業(yè)使用的教學(xué)材料照搬到非英專學(xué)生的課堂,授課內(nèi)容艱澀難懂,學(xué)生難以理解和接受。
高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生雖然并未將翻譯作為專業(yè),但如果完全不了解基本的翻譯知識(shí),容易出現(xiàn)以下種種錯(cuò)誤,因此,相應(yīng)補(bǔ)充基礎(chǔ)的翻譯理論是必不可少的。
1.1 字典誤用
許多高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,初接觸翻譯時(shí)最難處理的是與字典之間的關(guān)系。首先,字典不可不用。許多學(xué)生為圖方便,看到常見的詞,往往直接將自己最熟悉的詞義譯出;或者一旦查到一種詞語(yǔ)的釋義,就不假思索地予以采納,最終造成詞不達(dá)意。確認(rèn)詞義的之前,應(yīng)當(dāng)勤查字典,了解一個(gè)單詞的多種含義,最后做出定奪。但是,字典也不可全靠。另一個(gè)非英專學(xué)生的特點(diǎn)是有了字典就產(chǎn)生迷信,完全照搬字典釋義,以為只要是字典里查到的意義就是正確的;結(jié)果常常是翻譯腔盡顯,或者語(yǔ)言表達(dá)生硬艱澀。對(duì)此教師應(yīng)當(dāng)告知學(xué)生如何恰當(dāng)調(diào)整詞義?!伴_譯之前,通讀全文是最緊要的……只有這樣,才能從大處著眼,小處著手,前后貫通”[1]。一個(gè)詞語(yǔ)的意義并非是孤立的,而是會(huì)因?yàn)楦鞣N因素而產(chǎn)生變化。搭配關(guān)系、上下文、感情色彩以及專業(yè)背景等等都牽涉到詞義的選擇。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)多查詞義,通讀全文,綜合考慮多種關(guān)系,確定最適合的意義。
[例]If either party wants to renew the contract, it should submit a written notice to the other party three months prior to the expiration of the contract.
[誤譯]如果任何一個(gè)聚會(huì)希望重新開始這個(gè)合同,必須在合同期滿前三個(gè)月書面通知另一個(gè)聚會(huì)。
[分析]由于在選擇詞義上未經(jīng)考慮,將“party”理所當(dāng)然地翻譯為“聚會(huì)”,導(dǎo)致整個(gè)漢語(yǔ)譯句不倫不類、不知所云?!皃arty”的確有“聚會(huì)”的意思,但是英文原句談?wù)摰氖桥c合同相關(guān)的內(nèi)容,此句里的“party”應(yīng)該理解為制訂合同的各方。同樣“renew”雖然也有“重新開始”的意思,但用在簽訂合同的情形之下,應(yīng)譯為“續(xù)簽”意義才更加確切。
[改譯]如果合同一方希望續(xù)簽合同,必須在合同期滿前三個(gè)月書面通知對(duì)方。
1.2 盲目忠實(shí)
有些高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以為最忠實(shí)就是最好的翻譯,其中對(duì)忠實(shí)最普遍的誤解就是不能多出一詞,不能減少一詞。但是,英文中有些隱含的意義,由于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的要求,需要將這些意義明確地翻譯出來(lái),這個(gè)時(shí)候我們需要采取增詞譯法?!按藭r(shí)所增加的詞語(yǔ)必須是譯文中在句法上、語(yǔ)義上、修辭上或習(xí)慣搭配上不可或缺的詞語(yǔ)”[2]。又因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言存在的種種差異,一種語(yǔ)言里需要的詞語(yǔ)可能在另一種語(yǔ)言里會(huì)顯得多余;這個(gè)時(shí)候我們就可以將不必要的表達(dá)在翻譯的過(guò)程中省略,保證譯文不出現(xiàn)無(wú)謂的重復(fù),而這就是減詞譯法。 [例]Most of the issues concerning personnel management have been solved satisfactorily; only a few of secondary importance remain to be discussed.
[誤譯]大多數(shù)有關(guān)人事管理問(wèn)題已經(jīng)得到圓滿解決,只剩幾個(gè)次等重要性還有待討論。
[分析]如果完全按照原文將“secondary importance”翻譯成“次等重要性”,會(huì)讓人讀起來(lái)有些拗口,并且明顯感覺到某些信息的缺失。“重要性”顯然不能被量化為“幾個(gè)”。“次等重要性”的意義可用一個(gè)形容詞“次要的”來(lái)表達(dá)。并且根據(jù)前一個(gè)分句提供的信息,此處有待解決的是“issues”,它們是可以被量化的。因此,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)將這部分信息補(bǔ)全,在“次要的”之后添上一個(gè)用以體現(xiàn)“issues”的名詞:“問(wèn)題”。
[改譯]大多數(shù)有關(guān)人事管理問(wèn)題已經(jīng)得到圓滿解決,只剩下幾個(gè)次要的問(wèn)題還有待于討論。
1.3 結(jié)構(gòu)混亂
另一種對(duì)于翻譯忠實(shí)的不正確理解便是:英文原句的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)原封不動(dòng)地照搬到中文譯文里。然而,“英語(yǔ)句子主次分明,層次清楚,前后呼擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈‘聚集型’(compactness)?!盵3]主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心。英語(yǔ)里會(huì)使用體現(xiàn)詞性的標(biāo)記方式和連接句子成分的表達(dá)方式使得句子的結(jié)構(gòu)清晰明了。然而漢語(yǔ)則是一種不受形態(tài)約束的語(yǔ)言。漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)的組合靈活豐富、復(fù)雜多變。此外,漢語(yǔ)中像定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、賓語(yǔ)(從句)等成分的位置也與在英語(yǔ)里相比區(qū)別很大。因此,如果要將英文句子譯作漢語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整往往是必須。
[例]Party B has the right to cancel the contract with a written notice to Party A under the following conditions.
[誤譯]乙方有權(quán)利取消合同通過(guò)書面通知給甲方在下述情況下。
[分析]這是英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱的、剛接觸翻譯的同學(xué)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。他們?yōu)榱诉_(dá)到譯文的所謂“忠實(shí)”,常常原封不動(dòng)地依照英文原文的語(yǔ)序傳遞原文信息,結(jié)果是整個(gè)句子意義混亂不清,讓人摸不著頭腦。在漢語(yǔ)里,表示方式的狀語(yǔ)通常置于相應(yīng)的中心詞之前。在這一句的英文里,“with a written notice”這個(gè)伴隨狀語(yǔ)對(duì)應(yīng)的中心詞應(yīng)當(dāng)是“cancel the contract”;而“under the following conditions”對(duì)應(yīng)的中心詞應(yīng)當(dāng)是“has the right to”。在進(jìn)行漢譯時(shí)應(yīng)就此進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,將這兩個(gè)狀語(yǔ)分別放置在中心詞之前。
[改譯]乙方在下述情況下有權(quán)以書面方式通知甲方取消合同。
2 語(yǔ)法教學(xué)與翻譯教學(xué)的分離
剛開始進(jìn)入高職非英語(yǔ)專業(yè)課堂上,筆者常常遇到來(lái)自學(xué)生的問(wèn)題是:“語(yǔ)法學(xué)習(xí)究竟有什么用?”
在傳統(tǒng)英語(yǔ)課堂中,教師經(jīng)常孤立地講解語(yǔ)法,更多地是將語(yǔ)法的學(xué)習(xí)與完成語(yǔ)法填空和選擇題相結(jié)合,讓學(xué)生形成了為學(xué)語(yǔ)法而學(xué)語(yǔ)法,為應(yīng)付考試而學(xué)習(xí)語(yǔ)法的心態(tài)。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者開始將語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和講解帶入翻譯課堂,結(jié)果發(fā)現(xiàn)對(duì)翻譯教學(xué)效果明顯。英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上差異較大,尤其碰到結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,在翻譯之前進(jìn)行語(yǔ)法分析是十分必要的事情。如果語(yǔ)法掌握得不到位,不懂得利用語(yǔ)法知識(shí)去分析句子,在翻譯里要么無(wú)法對(duì)句子進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,要么譯文表達(dá)無(wú)法順暢地道。
[例]It is against the law in many cities to cross the street at any place except at the corner.
[誤譯]這是違反法律的,在許多城市里在任意地方橫穿馬路除了在街角。
[分析]這一句的翻譯所有信息都沒有遺漏,算是忠實(shí)的翻譯,但是讀起來(lái)卻十分別扭。原因在于譯者沒有考慮到英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異,并依此調(diào)整句子成分的順序;而是完全按照英文原文的語(yǔ)序直接翻譯成漢語(yǔ),結(jié)果導(dǎo)致意義表達(dá)不順暢。這一句的英文使用了“it is+介詞短語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+不定式”的結(jié)構(gòu)?!癷t”只是形式上的主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式的部分,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該把這一部分提到主語(yǔ)位置。此外,在漢語(yǔ)里,表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)的狀語(yǔ)往往要放置于句子的前端。
[改譯]許多城市里,在街道拐角以外的任意地方橫過(guò)馬路,都是違法的。
3 翻譯課程應(yīng)當(dāng)涉及的題材
高職高專學(xué)生不論是在校內(nèi)期間面臨的英語(yǔ)考試,還是就業(yè)之后面對(duì)的英文材料,都涉及到各個(gè)領(lǐng)域和行業(yè)。因此,在課堂上,除了要掌握一般性文體的翻譯技巧之外,各種應(yīng)用文體的翻譯方法也應(yīng)當(dāng)了解并精通。其它的文體在市面上所售的翻譯教材中大多有涉及,然而有一種出現(xiàn)在高等學(xué)校應(yīng)用能力A級(jí)考試(Practical English Test for Colleges,簡(jiǎn)稱PRETCO)翻譯考試?yán)锏奈捏w,在翻譯書籍內(nèi)少有提到,即科普文的翻譯。為了高職高專學(xué)生了解此類文體的特點(diǎn),恰當(dāng)翻譯該類材料,該文作出如下總結(jié)。
科普類文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、行文規(guī)范、語(yǔ)體正式、邏輯清晰、陳述客觀。與其他的文體相比較,科普文最重要的功能是傳達(dá)相關(guān)信息。在翻譯過(guò)程中,信息的缺失、增加、偏差都會(huì)影響該功能的實(shí)現(xiàn)??破瘴牡姆g應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn)。
(1)科普文用詞用語(yǔ)規(guī)范,意在客觀、忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,很少使用充滿情感,刻意美化的語(yǔ)言表達(dá)形式。(2)與科技文不同,科普文是面向不具備專業(yè)知識(shí)的普通讀者普及科學(xué)知識(shí),使用的語(yǔ)言盡量通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,便于讀者的理解。(3)為消除讀者對(duì)于科學(xué)知識(shí)的距離感,讓讀者樂于接受科普知識(shí),科普文的語(yǔ)言表達(dá)往往輕松親切,意在與讀者建立良好的溝通關(guān)系。(4)為了有利于讀者的理解,科普文往往避免冗長(zhǎng)的復(fù)雜句,而是采用簡(jiǎn)單的句式傳達(dá)科學(xué)內(nèi)容。(5)與口語(yǔ)化的文體不同,科普文涉及科學(xué)專業(yè)的知識(shí),語(yǔ)言需保持一定的正式性,不能過(guò)于隨意。(6)科普文面向的讀者是沒有專業(yè)背景知識(shí)的普通大眾,為了讓讀者能夠更清楚地理解科普文表述的概念,有必要時(shí)可以進(jìn)行信息的增補(bǔ)。 [例]Both PM 10 and PM 2.5 particles(顆粒)can cause health problems.However,PM 2.5 can have worse health effects than the bigger PM 10.The smaller particles are lighter and they stay in the air longer and travel farther.PM 10 particles can stay in the air for minutes or hours while PM 2.5 particles can stay in the air for days or weeks.PM 10 particles can travel as little as a hundred yards or as much as 30 miles. PM 2.5 particles go even farther; many hundreds of miles.
[學(xué)生習(xí)作]
①PM10顆粒和PM2.5顆粒都會(huì)造成健康問(wèn)題。②但是,PM2.5顆粒比PM10顆粒對(duì)健康造成的影響更糟糕更大。③這個(gè)小小的顆粒更亮,它們?cè)诳諝庵型A舻臅r(shí)間長(zhǎng)也飄得更遠(yuǎn)。④PM10顆粒在空氣中會(huì)停留幾分鐘或幾小時(shí),但是PM2.5顆粒會(huì)停留幾天或者是幾周。⑤PM10顆??梢月拥街辽?00碼或者更多30英里。⑥PM2.5顆粒甚至能漂浮的更遠(yuǎn),很多都能漂浮幾百公里。
[改譯]
?、诘?,PM2.5顆粒比體積更大的PM10顆粒對(duì)健康造成的影響危害更多。
解析:這一句的翻譯主要有兩處問(wèn)題。首先,“worse”譯為“糟糕”,有些過(guò)于口語(yǔ)化。另外,譯文錯(cuò)將“bigger”理解成針對(duì)“effects”的修飾詞,譯為“影響……更大”,屬于誤譯。“bigger”是修飾“PM10”的形容詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于“PM10”之前。
?、跴M2.5的顆粒體積更小,亮度更亮,在空氣中停留的時(shí)間更長(zhǎng),飄得也更遠(yuǎn)。
解析:“小小的顆粒”這樣的語(yǔ)言描述太過(guò)隨意,沒有考慮到科普文要求語(yǔ)體正式規(guī)范的特點(diǎn)。此外,英文中“the smaller particles”回指的是上一句提到的PM2.5,這一信息最好在翻譯時(shí)明確化,以免造成理解的偏差。最后需要注意到的是,英文的原句里使用了四個(gè)比較級(jí)“smaller、lighter、longer”和“farther”來(lái)描述PM2.5的特征,在譯為漢語(yǔ)時(shí)也可以采用四個(gè)用于比較的“更”字開頭的表達(dá)與之相對(duì)應(yīng)。
④PM10顆粒在空氣中能夠停留幾分鐘或幾小時(shí),而PM2.5顆??梢酝A魩滋旎蛘呤菐字?。
解析:這一句的原翻譯將表達(dá)能力的“can”錯(cuò)譯為表達(dá)可能性的“會(huì)”。另外,“while”在此句的英文原文中并非是強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折意義,譯作“但是”并不恰當(dāng)?!皐hile”更多地是起到對(duì)比的含義,譯為“而”即可。
?、軵M10顆粒最近可飄散到100碼,最多可散播至30英里。
解析:首先,原句的用“蔓延”一詞描述PM10顆粒的漂移,不是十分恰當(dāng)準(zhǔn)確。另外,將“travel as little as…or as much as …”的結(jié)構(gòu)按英文原文的形式譯成一個(gè)句子,不夠自然順暢,翻譯腔明顯。既然無(wú)法用一個(gè)句子恰當(dāng)表達(dá)句意,不妨根據(jù)句子內(nèi)容進(jìn)行句子的切分。“as little as…”描述的是顆粒飄散的最近距離,“as much as…”指的是最遠(yuǎn)距離??梢罁?jù)句子包含的這兩部分意思將表達(dá)成兩個(gè)小句。
?、轕M2.5顆粒則能夠飄散得更遠(yuǎn),許多顆粒甚至能夠達(dá)到幾百公里。
解析:這一句英文原句理解的難點(diǎn)在于確認(rèn)分號(hào)之后的“many”究竟是做“hundreds of miles”的修飾詞;還是作代詞,指代“many PM2.5 particles”。由于“many”之前的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是分號(hào),我們可以確認(rèn),分號(hào)之后應(yīng)當(dāng)是一個(gè)句子。句子就應(yīng)當(dāng)有主語(yǔ)和謂語(yǔ),第二個(gè)分句的謂語(yǔ)據(jù)推斷是與前句相同,所以省略掉了。主語(yǔ)則應(yīng)是“many”這個(gè)代詞,指代“許多PM2.5顆?!薄R虼?,第二個(gè)分句應(yīng)當(dāng)譯作“許多顆粒甚至能夠達(dá)到幾百公里”。
4 結(jié)語(yǔ)
高職非英語(yǔ)專業(yè)的英漢翻譯教學(xué)亟需改革,翻譯課堂上應(yīng)當(dāng)介紹基礎(chǔ)的翻譯技巧和知識(shí),并指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際翻譯中恰當(dāng)自如的運(yùn)用。語(yǔ)法教學(xué)不應(yīng)與翻譯教學(xué)分裂開來(lái),語(yǔ)法應(yīng)當(dāng)成為學(xué)生用來(lái)分析和理解英文原句的有效工具,并幫助他們順暢自然地完成漢語(yǔ)譯文。高職非英專的英漢翻譯課堂還應(yīng)涉及多種領(lǐng)域的翻譯體裁,在教師介紹了各類實(shí)用類文體的特點(diǎn)和翻譯技巧之后,帶領(lǐng)學(xué)生利用這些知識(shí)進(jìn)行各領(lǐng)域材料的翻譯。
猜你喜歡: