英國(guó)文學(xué)論文
文學(xué)是全人類(lèi)的科學(xué),文學(xué)依靠著其語(yǔ)言文字的獨(dú)特魅力展現(xiàn)了客觀現(xiàn)實(shí)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英國(guó)文學(xué)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英國(guó)文學(xué)論文篇1
淺談?dòng)?guó)文學(xué)教學(xué)的新思路
摘要:近年來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文學(xué)課面臨邊緣化困境。本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,提出,主張經(jīng)典閱讀和現(xiàn)代多媒體教學(xué)手段相輔相成、在文學(xué)史學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上引入方法論教學(xué)、采用雙主教學(xué)模式,進(jìn)而提高學(xué)生的語(yǔ)言技能、培養(yǎng)人文素質(zhì)、發(fā)展智性水平。
關(guān)鍵詞:經(jīng)典閱讀 多媒體教學(xué)手段 方法論教學(xué) 雙主教學(xué)模式
一、英國(guó)文學(xué)教學(xué)的目標(biāo)和意義
近年來(lái),國(guó)內(nèi)要求改革英語(yǔ)系課程的呼聲越來(lái)越高, 英國(guó)文學(xué)課時(shí)一再被壓縮, 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生逐漸遠(yuǎn)離英國(guó)文學(xué),文學(xué)課面臨邊緣化困境。
在高等教育發(fā)生巨變的大背景下,我們首先需要明晰文學(xué)教學(xué)的目標(biāo)和意義。根據(jù)2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》,“文學(xué)課程的目的在于培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞、理解英美文學(xué)原著的能力,掌握文學(xué)批評(píng)的基本知識(shí)和方法。通過(guò)閱讀和分析英美文學(xué)作品,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文學(xué)及文化的了解。” 。這一表述提供了文學(xué)教學(xué)的基本目標(biāo),我們可將其概括為以下幾點(diǎn)。
首先,就語(yǔ)言學(xué)習(xí)的而言,文學(xué)是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華。經(jīng)過(guò)基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí),文學(xué)閱讀能使語(yǔ)言能力產(chǎn)生質(zhì)的飛躍??梢哉f(shuō), 經(jīng)典英國(guó)文學(xué)作品個(gè)個(gè)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精品, 要獲得一流的語(yǔ)言能力,閱讀文學(xué)是必經(jīng)之道。正如著名學(xué)者虞建華教授所言,“外國(guó)文學(xué)是學(xué)好外語(yǔ)難以回避的途徑。”
在跨文化交流方面,文學(xué)能養(yǎng)成真正意義上的跨文化視野。事實(shí)上,英國(guó)文學(xué)作品中對(duì)時(shí)代特色、社會(huì)制度、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念等都有形象深刻的闡釋?zhuān)哌M(jìn)一部英國(guó)文學(xué)作品,就等于進(jìn)了一次文化大觀園,通過(guò)文學(xué)認(rèn)識(shí)英國(guó)文化,功效是任何文化類(lèi)書(shū)籍難以企及的。
同時(shí),文學(xué)教學(xué)是提高人文素質(zhì)的有效途徑。在當(dāng)前功利主義和實(shí)用主義的影響下,學(xué)生人文素質(zhì)每況愈下,國(guó)內(nèi)高校一直倡導(dǎo)人文精神的回歸。而經(jīng)典英國(guó)文學(xué)作品中無(wú)不閃爍著人性的光芒和對(duì)人生的深沉思考。學(xué)生在文學(xué)學(xué)習(xí)中獲得心靈的感動(dòng),從中汲取精神力量,潛移默化中提高了人文素養(yǎng)。因此,在英語(yǔ)系的課程設(shè)置中,文學(xué)課的最大優(yōu)勢(shì)就是人文精神。
可見(jiàn),英國(guó)文學(xué)教學(xué)既有實(shí)用性、又超越了實(shí)用,不僅有利于專(zhuān)業(yè)技能的提高、而且有助于人文素養(yǎng)和智性水平的培養(yǎng),對(duì)于提高學(xué)生綜合素質(zhì)具有深遠(yuǎn)意義。
二、
面對(duì)當(dāng)前文學(xué)教學(xué)的困境,針對(duì)教學(xué)存在的問(wèn)題,如, 怎樣消除學(xué)生對(duì)文學(xué)的敬畏心理,激發(fā)他們探究作品的欲望, 從而感悟文學(xué)的魅力和真義? 在課時(shí)壓縮的情況下, 如何使學(xué)生掌握文學(xué)批評(píng)的基本方法, 提高自學(xué)能力和鑒賞能力? 課堂教學(xué)如何能既兼顧課程特點(diǎn)、又有效吸引學(xué)生積極參與?下文試圖就以上問(wèn)題逐一探討。
(一)經(jīng)典閱讀和多媒體教學(xué)手段相輔相成
加強(qiáng)文學(xué)教學(xué),經(jīng)典閱讀是必經(jīng)之路。但是,現(xiàn)在社會(huì)普遍急功近利,加之文化消費(fèi)模式的巨變, 學(xué)生們更愿意閱讀輕松的作品、或者選擇現(xiàn)代科技帶來(lái)的多種感官的享受。因此,學(xué)生原著閱讀狀況令人堪憂。
針對(duì)這種情況,一方面,我們應(yīng)盡量指導(dǎo)學(xué)生閱讀原著,并以量化的指標(biāo)促進(jìn)閱讀,作為考核的依據(jù)之一。同時(shí),我們應(yīng)看到信息技術(shù)和文學(xué)教學(xué)并非截然對(duì)立。相反,如果運(yùn)用得當(dāng),還可取長(zhǎng)補(bǔ)短。事實(shí)上,多媒體教學(xué)手段不僅有助于、而是更適合于英國(guó)文學(xué)教學(xué)。
受傳統(tǒng)教學(xué)手段的制約,文學(xué)課的氣氛極易變得沉悶。由于課堂上沒(méi)有興趣, 課后閱讀也就變得不積極,許多美不勝收的名著在學(xué)生看來(lái)枯燥無(wú)味。多媒體多渠道的信息傳遞方式,為文學(xué)教學(xué)帶來(lái)了生機(jī)。英國(guó)文學(xué)信息量大、形象性強(qiáng),尤其是多部名著拍成電影、電視劇,為利用多媒體教學(xué)手段創(chuàng)造了條件。
在教學(xué)中,我們適當(dāng)運(yùn)用了現(xiàn)代教學(xué)手段,并將之貫穿于備課、上課和課后輔導(dǎo)的全過(guò)程。首先,課前安排學(xué)生觀看錄像,以課件形式列出推薦閱讀書(shū)目和思考題。在備課過(guò)程中,師生合作制作課件,內(nèi)容覆蓋教學(xué)內(nèi)容的方方面面,作家作品圖片、作品及電影精彩片段、多個(gè)層面的思考題、代表性的評(píng)論摘要、課后延伸的閱讀書(shū)目和思考題等。在課堂教學(xué)中,配合討論內(nèi)容,逐層演示課件; 觀看電影片段后,引導(dǎo)學(xué)生辨析電影和原著的異同。
作為一種高效的教學(xué)手段,多媒體教學(xué)增加了教學(xué)的容量和密度,提高了教學(xué)效率,增強(qiáng)了教學(xué)的視聽(tīng)效果,讓學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中始終保持渴求、上進(jìn)的心理狀態(tài)。更為重要的是,多媒體教學(xué)手段可以引發(fā)學(xué)生對(duì)作品的探究欲望??梢哉f(shuō), 適當(dāng)運(yùn)用多媒體教學(xué)手段能夠促進(jìn)英國(guó)文學(xué)教學(xué)和經(jīng)典閱讀。
當(dāng)然,閱讀經(jīng)典是個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,需要踏實(shí)的學(xué)風(fēng)。多媒體教學(xué)是手段而非目的,只有將其和閱讀經(jīng)典有效結(jié)合,才能最終領(lǐng)略英國(guó)文學(xué)的風(fēng)采和神韻。
(二)文學(xué)史和方法論并行不悖
傳統(tǒng)的文學(xué)教學(xué)很少涉及方法論,通常采用四步曲: 背景流派—作家生平—作品情節(jié)—作品選讀。近年來(lái),傳統(tǒng)敘事式文學(xué)史受到方法論的挑戰(zhàn),一些學(xué)者主張忽略文學(xué)史教學(xué)。一時(shí)間,文學(xué)史和方法論,孰重孰輕,莫衷一是。
筆者認(rèn)為,在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)系本科生的教學(xué)中,仍需強(qiáng)調(diào)文史不分家的觀念,理清文學(xué)史的脈絡(luò),大體了解文本產(chǎn)生的歷史背景。因此,文學(xué)教學(xué)仍需以歷史進(jìn)程為順序、以流派轉(zhuǎn)換為線索。
但是,文學(xué)教學(xué)普遍存在的問(wèn)題是,教師大多只講授文學(xué)史和選讀,而忽視能力的培養(yǎng)。學(xué)生滿足于知識(shí)的記憶,缺乏探索問(wèn)題的能力, 鑒析作品時(shí)離開(kāi)老師就手足無(wú)措。英國(guó)文學(xué)作品浩如煙海,培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力尤為重要,而有深度的文學(xué)鑒賞有賴(lài)于方法論的掌握。因此,主張?jiān)诹私馕膶W(xué)史的基礎(chǔ)上,將學(xué)習(xí)上升到文學(xué)理論的層次。當(dāng)然,文學(xué)理論抽象難懂,但我們是以深入淺出的方式作一介紹,并利用其指導(dǎo)教學(xué),逐步提高文學(xué)修養(yǎng)。
以文學(xué)為研究對(duì)象的方法論包括社會(huì)歷史研究法、象征研究法、精神分析研究法、敘事學(xué)研究法等等。在教學(xué)中,我們可選擇實(shí)用并貼近不同作品的方法論做基本介紹,并將其應(yīng)用到作品分析中。
《西風(fēng)頌》晦澀的語(yǔ)言常使學(xué)生望而卻步。對(duì)于這首詩(shī),我們可采用象征研究法。西風(fēng)象征一種勢(shì)不可擋的精神力量,它一方面摧枯拉朽,一方面把新生激發(fā)。詩(shī)人把西風(fēng)與其要表達(dá)的意念融為一體,圍繞這一中心象征,依次出現(xiàn)了落葉、有翅的種子、流云等相關(guān)意象,分別象征死亡、再生等。它們與西風(fēng)形成層層遞進(jìn)、結(jié)構(gòu)緊湊的象征體系,傳遞出詩(shī)人對(duì)新生的追求。清楚了西風(fēng)的象征意義,整首詩(shī)的理解就活了??梢哉f(shuō),象征研究法是把握本詩(shī)內(nèi)涵和形式統(tǒng)一的關(guān)鍵,也是解讀許多文學(xué)作品的重要方法。可引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用該方法論延伸閱讀,例如《虹》和《到燈塔去》等。
在考察《呼嘯山莊》獨(dú)特的表現(xiàn)手法時(shí),可運(yùn)用敘事學(xué)理論。小說(shuō)的敘述方式令人迷惑不解,其原因是采用了一系列第一人稱(chēng)敘述,并改變了傳統(tǒng)的線性敘述。小說(shuō)開(kāi)局,洛克伍德來(lái)山莊看望房東,從女傭口中得知許多怪事。此刻小說(shuō)已近尾聲,希斯克利夫的報(bào)復(fù)已基本成功。讀者急切想了解其中的秘密。小說(shuō)中,凱瑟琳和伊莎貝拉還從各自的角度講述部分真相。之后,洛克伍德重返山莊,驚訝于這里的重大變化,并從女傭口中得知來(lái)龍去脈。這種敘述角度的多重變化和敘述時(shí)間的倒錯(cuò)在十九世紀(jì)小說(shuō)中極為罕見(jiàn),使小說(shuō)極富懸念?!逗魢[山莊》為介紹敘事學(xué)基本概念提供契機(jī),而敘事研究法為欣賞小說(shuō)帶來(lái)獨(dú)特的視角。
精神分析法則適合于《兒子與情人》。小說(shuō)中的保羅情感的分裂提供了 “戀母情結(jié)”的典型個(gè)案。保羅的母親婚姻不睦,于是轉(zhuǎn)向兒子尋求寄托,直到占據(jù)兒子情感的中心。對(duì)母親的依賴(lài)扭曲了保羅的感情,使他和米麗安、克拉克相愛(ài)時(shí)都無(wú)法建立和諧的關(guān)系,陷入分裂的困境。
我們還可用女性主義研究法來(lái)研究女性文學(xué)作家;對(duì)于保留了作者傳記或藝術(shù)主張的作品,可運(yùn)用傳記研究法。同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生用不同方法論研讀同一作品,使學(xué)生領(lǐng)略到作品“橫看成嶺豎成峰”的境界,拓展發(fā)散思維,提高智性水平。
(三)兩種教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
教學(xué)手段和內(nèi)容的改革,離不開(kāi)教學(xué)模式的探索。所謂教學(xué)模式,是指在一定的教學(xué)思想和教學(xué)理論指導(dǎo)下的、在某種環(huán)境中展開(kāi)的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)模式。傳統(tǒng)模式以教師為中心,采用滿堂灌的講授式教學(xué)。 目前,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)系強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,教師起到組織者和促進(jìn)者的作用。以教師為中心的教學(xué)模式不利于培養(yǎng)學(xué)生駕馭知識(shí)的能力;而鑒于文學(xué)課的特殊性,照搬以學(xué)生為中心的模式同樣是不合適的。比較適合英國(guó)文學(xué)課程的是糅和以上兩種模式,既發(fā)揮老師的主導(dǎo)作用,又充分體現(xiàn)學(xué)生的認(rèn)知主體作用。
在教學(xué)中,為融合兩種教學(xué)模式,我們綜合多種教學(xué)方法,包括學(xué)生主題發(fā)言和演示法、直接問(wèn)答法、討論法、教師演示法和講授法等。
課前安排學(xué)生閱讀文本,并布置各類(lèi)思考題;課堂教學(xué)時(shí),對(duì)社會(huì)歷史背景、作家生平等已有普遍認(rèn)同的問(wèn)題,課前安排學(xué)生制作課件,并在課堂上演示,作為成績(jī)考核的依據(jù)之一。這種方法使學(xué)生在老師的指導(dǎo)下提高了參與意識(shí)、鍛煉了實(shí)踐能力;
對(duì)于簡(jiǎn)單的思考題,可采用直接問(wèn)答法。有一定難度的思考題,則由老師引出話題,學(xué)生分組討論,教師在討論的基礎(chǔ)上,去粗存精、總結(jié)提高。這里是將討論法和講授法有機(jī)結(jié)合;在引入全新的概念和方法論時(shí),使用講授法,以“老師講授—學(xué)生接受”為主,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生提問(wèn)質(zhì)疑。
在教學(xué)過(guò)程中,主張將兩種教學(xué)模式有機(jī)結(jié)合,綜合多種教學(xué)方法,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),將學(xué)生獨(dú)立思考能力和積極探索精神貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程。 這種教學(xué)模式的實(shí)施,使文學(xué)教學(xué)成為融閱讀、思考、辨析、實(shí)踐的綜合活動(dòng),激活了學(xué)生的思維和創(chuàng)造力。
總之,通過(guò)英國(guó)文學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐證明,采用現(xiàn)代多媒體教學(xué)手段激發(fā)閱讀興趣和促進(jìn)經(jīng)典閱讀;在學(xué)習(xí)文學(xué)史和選讀的基礎(chǔ)上,引入方法論教學(xué);并糅合傳統(tǒng)“以教師為中心”的教學(xué)模式和當(dāng)前“以學(xué)生為中心”的兩種教學(xué)模式、使其優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),是英國(guó)文學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)走出困境、提升學(xué)生綜合素質(zhì)的有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組編. 高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;上海:外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 楊俊峰. 文學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的地位和作用 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002(5).
[3] 羅益民. 閱讀經(jīng)典和英國(guó)文學(xué)教學(xué) [J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 2004 (2).
[4] 范誼,芮渝蘋(píng). 英美文學(xué)教學(xué)的目標(biāo)內(nèi)涵和層次定位 [J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 2005 (3).
英國(guó)文學(xué)論文篇2
淺談中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典之生成與演變
摘要:英國(guó)文學(xué)經(jīng)典并不等同于中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,那些成了中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典必然經(jīng)過(guò)了文化的過(guò)濾和轉(zhuǎn)換。英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)化與中國(guó)譯介者的眼光和視野是分不開(kāi)的,并與中國(guó)的政治意識(shí)形態(tài)、主流文學(xué)傳統(tǒng)緊密相關(guān)。英國(guó)文學(xué)經(jīng)典“中國(guó)化”后,就成為中國(guó)文學(xué)的一部分,甚至成為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的一部分,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和演變發(fā)揮著十分重要的作用,甚至在某種程度上影響并改變了中國(guó)文學(xué)的基本精神和特征。
關(guān)鍵詞:經(jīng)典;英國(guó)文學(xué);生成;演變
我們通常總以為,所謂英國(guó)文學(xué)經(jīng)典也就是中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,二者之間幾乎沒(méi)有什么差異,即便有些差異,也完全可以忽略不計(jì)。然而,實(shí)際情形恐怕并非如此簡(jiǎn)單。確切地說(shuō),英國(guó)文學(xué)經(jīng)典并不等同于中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,正如中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典并不等同于英國(guó)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典一樣。
英國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)生成與演變的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程漫長(zhǎng)而復(fù)雜。在這一過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)存在以下三種基本情況:1.一些英國(guó)文學(xué)經(jīng)典自然成為了中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,如莎士比亞、狄更斯;2.一些英國(guó)文學(xué)經(jīng)典并沒(méi)有都成為中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,或者只是在經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的時(shí)間之后才漸漸被中國(guó)讀者所理解和接受,譬如華茲華斯與柯勒律治;3.一些非經(jīng)典的英國(guó)文學(xué)卻在中國(guó)突然成為了經(jīng)典,并成為了中國(guó)的英國(guó)文學(xué)的代表,譬如《迦茵小傳》,由于其對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和演變起到了至關(guān)重要的作用,因而這些中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典甚至成為了中國(guó)文學(xué)的一部分。因此,考察和辨析英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,尤其是上文提及的后兩項(xiàng)在中國(guó)的生成和演變過(guò)程、規(guī)律及其原由,應(yīng)當(dāng)是一個(gè)極有意義和價(jià)值的課題。
一
魯迅是中國(guó)現(xiàn)代最偉大的作家之一,他不僅是偉大的小說(shuō)家、批評(píng)家、理論家,而且還是杰出的翻譯家。在《魯迅論外國(guó)文學(xué)》一書(shū)中,魯迅論及的英國(guó)作家共18位:莎士比亞、彌爾頓、斯威夫特、彭斯、司各特、騷塞、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、卡萊爾、阿諾德、史文朋、道登、王爾德、哈葛德、肖伯納、吉辛和柯南道爾。
這里所涉及的顯然并非都是英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作家,而對(duì)于英國(guó)的現(xiàn)代主義作家,譬如艾略特、喬伊斯、伍爾夫等,則根本不在魯迅的視野之內(nèi),盡管在魯迅先生去世之前這些現(xiàn)代主義作家早已是蜚聲海內(nèi)外的著名小說(shuō)家或詩(shī)人了。專(zhuān)就浪漫主義文學(xué)而言,魯迅論及了5位作家。在魯迅眼中拜倫與雪萊顯然是經(jīng)典,至于騷塞,魯迅只是在論及拜倫時(shí)偶爾提及:“蘇惹(騷塞)亦詩(shī)人,以其言能得當(dāng)時(shí)人群普遍之誠(chéng)故,獲月桂冠,攻裴倫其力。裴倫亦以惡聲報(bào)之,謂之詩(shī)商。”而對(duì)于另外兩位更重要的浪漫主義詩(shī)人華茲華斯與柯勒律治,魯迅先生則不著一字。
我們?cè)賮?lái)看看美國(guó)當(dāng)代理論家、批評(píng)家布魯姆是如何評(píng)選英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的。1994年,布魯姆在其久負(fù)盛名的《西方正典》一書(shū)中選出了26位經(jīng)典作家,其中屬于英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的有11位,幾乎占去了其經(jīng)典的一半。
他們是莎士比亞、喬叟、彌爾頓、薩繆爾·約翰遜博士、華茲華斯、簡(jiǎn)·奧斯汀、狄更斯、喬治·艾略特、喬伊斯、伍爾夫和貝克特。當(dāng)然,即便布魯姆的選擇具有權(quán)威性,但也并不意味著以上作家就代表英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的全部。顯然布魯姆自己也意識(shí)到了這一點(diǎn),他又補(bǔ)充道:“為何不選斯賓塞、本·瓊生、斯威夫特、布萊克、亨利·詹姆斯、布郎寧、葉芝、勞倫斯和其他許多人呢?”即便加上這個(gè)補(bǔ)充的名單,英國(guó)文學(xué)經(jīng)典在這里依然是有限的。
比較一下魯迅和布魯姆各自挑選的英國(guó)文學(xué)的作家名單是頗有意味的。在魯迅那里極受推崇的拜倫和雪萊根本就不入布魯姆的法眼,即便在他后來(lái)補(bǔ)充的名單中也難列其中;而布魯姆心中的那些代表了“民族之經(jīng)典與文類(lèi)之經(jīng)典的崇高性和代表性”的英國(guó)文學(xué)作家也大都難以引起魯迅的興趣和關(guān)注。他們之間選擇的差異是如此鮮明而突出,而他們的選擇又都絕不是隨意的、任意的,這便不能不引起我們的關(guān)注和深思。美國(guó)當(dāng)代著名文藝?yán)碚摷野祭匪沟摹剁R與燈:浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》主要討論的是浪漫主義文學(xué)理論,書(shū)中重點(diǎn)分析了華茲華斯和柯勒律治,還有雪萊、哈茲里特、基布爾及其他,卻沒(méi)有論及拜倫,這大概頗能代表西方學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)。
魯迅對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響深遠(yuǎn)而持久,這中間當(dāng)然也包括他對(duì)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介和研究的影響。1979年出版的由楊周翰先生等主編的《歐洲文學(xué)史》,是一部在國(guó)內(nèi)影響了一代人,乃至幾代人的文學(xué)史。書(shū)中對(duì)于英國(guó)“湖畔派詩(shī)人”有這樣一段論述:
湖畔派詩(shī)人華茲華斯、柯勒律治、騷塞在法國(guó)革命初期對(duì)法國(guó)革命還表示歡迎,雅各賓專(zhuān)政時(shí)期,他們又感到恐懼,深怕法國(guó)人民的革命行動(dòng)會(huì)影響英國(guó)人民,因而開(kāi)始轉(zhuǎn)變,仇視革命和民主運(yùn)動(dòng),頌揚(yáng)統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)內(nèi)外反動(dòng)政策,推崇國(guó)教,擁護(hù)“神圣同盟”。……華茲華斯和柯勒律治都曾系統(tǒng)地闡述自己的文學(xué)主張,他們強(qiáng)調(diào)作家的主觀想象力,否定文學(xué)反映現(xiàn)實(shí),否定文學(xué)的社會(huì)作用。湖畔派致力于描寫(xiě)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)的題材,謳歌宗法式的農(nóng)村生活和自然風(fēng)景,描寫(xiě)神秘而離奇的情節(jié)和異國(guó)風(fēng)光,美化封建中古。他們筆下的大自然往往帶有神秘色彩。
在很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi),這段文字幾乎成了我國(guó)評(píng)價(jià)英國(guó)湖畔派詩(shī)人的經(jīng)典之論,它以各種形式出現(xiàn)在各種外國(guó)文學(xué)史著述之中。其實(shí),早在1956年中山大學(xué)編的《文史譯叢》創(chuàng)刊號(hào)上就刊載了譯自《蘇聯(lián)大百科全書(shū)》的《英國(guó)文學(xué)概要》,其中對(duì)英國(guó)浪漫主義文學(xué)的評(píng)價(jià)與《歐洲文學(xué)史》上的這段文字大體相同,這就意味著后者基本上沿用了蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)。
在20世紀(jì)80年代初由朱維之主編的《外國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)編》中,編者索性將浪漫主義分為積極浪漫主義與消極浪漫主義。關(guān)于英國(guó)的消極浪漫主義,書(shū)中只提到半句,“在英國(guó)有所謂‘湖畔派’,詩(shī)人華茲華斯、柯勒律治、騷塞等人”,編者甚至都不愿意用一個(gè)完整的句子。書(shū)中重點(diǎn)分析的仍然是雪萊和拜倫。因此,這時(shí)期在中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典作家就是拜倫和雪萊,而“湖畔派”作家則幾乎不值一提。
這種情況到了20世紀(jì)90年代才開(kāi)始有所改觀,1999年由鄭克魯?shù)戎骶幍摹锻鈬?guó)文學(xué)史》(高等教育出版社)就專(zhuān)門(mén)為華茲華斯安排了一節(jié),置于拜倫之前。在新版的《歐洲文學(xué)史》中不再將浪漫主義分為積極浪漫主義和消極浪漫主義,而是將浪漫主義詩(shī)人分為兩代:第一代浪漫主義詩(shī)人代表為布萊克、華茲華斯和柯勒律治;第二代浪漫主義詩(shī)人代表為拜倫、雪萊和濟(jì)慈。
“華茲華斯以心靈的歷程與平凡中的瞬間等文思影響了喬治·艾略特、喬伊斯、普魯斯特等作家;柯勒律治則以有關(guān)想象和藝術(shù)創(chuàng)作的理論影響了現(xiàn)代批評(píng)觀,尤其是新批評(píng)派。從某種意義上,即使不提他那才華橫溢的詩(shī)作,他在理論上的貢獻(xiàn)也可使其穩(wěn)居偉大作家的高位。”{5}書(shū)中對(duì)華茲華斯和柯勒律治的評(píng)論文字要略多于拜倫與雪萊。2003年修訂再版的由朱維之等主編的《外國(guó)文學(xué)史》雖然仍為拜倫、雪萊安排了專(zhuān)節(jié)論述,但對(duì)于“湖畔派”三詩(shī)人也增加了千余字的論述。
二
英國(guó)文學(xué)經(jīng)典在中國(guó)的生成與演變過(guò)程也就是“英國(guó)文學(xué)經(jīng)典中國(guó)化”的過(guò)程。英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)化應(yīng)當(dāng)包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是英國(guó)文學(xué)經(jīng)典被譯介到中國(guó),并在中國(guó)傳播及發(fā)生影響;二是英國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)被經(jīng)典化,并被賦予了更多的價(jià)值和意義。英國(guó)文學(xué)經(jīng)典并不一定成為中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,英國(guó)文學(xué)經(jīng)典進(jìn)入中國(guó)必定經(jīng)過(guò)了一個(gè)翻譯、過(guò)濾、轉(zhuǎn)換、變形的階段,經(jīng)過(guò)了這一階段的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典便成為了中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典。
英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)化大約是從19世紀(jì)末開(kāi)始的。據(jù)郭延禮考證,“中國(guó)近代翻譯文學(xué)當(dāng)始于19世紀(jì)的70年代……小說(shuō)以1873年初(同治十一年臘月)蠡勺居士翻譯的英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》為代表”。該小說(shuō)凡三卷,55節(jié)。小說(shuō)通過(guò)一個(gè)貴族的私生子康吉的生活經(jīng)歷,描寫(xiě)了法國(guó)波旁王朝后期倫敦和巴黎社會(huì)生活的淫靡和墮落。但這部小說(shuō)絕對(duì)算不上英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典,在當(dāng)時(shí)中國(guó)的影響也非常有限。“《昕夕閑談》雖知是英國(guó)小說(shuō),但何人所寫(xiě)?至今也不大清楚”。小說(shuō)作者都不大清楚,其經(jīng)典性也就無(wú)從談起。
自此之后,英國(guó)文學(xué)作品陸續(xù)進(jìn)入中國(guó)。從1919年至1949年,這30年期間是“外國(guó)文學(xué)大量涌入的非常時(shí)期,掀起了中國(guó)近代以來(lái)又一新的譯介浪潮”。這期間共翻譯英國(guó)文學(xué)作品達(dá)703種。從1949年到1966年這17年間,英國(guó)文學(xué)翻譯出版的高潮開(kāi)始于1954年,結(jié)束于1959年,在這“短短的6年中竟推出了166種翻譯作品”。1978年以后,我國(guó)的英國(guó)文學(xué)的翻譯和研究工作更是逐步走向了繁榮和昌盛。許多英國(guó)文學(xué)作品終于漸漸成為了中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典。
我認(rèn)為,英國(guó)文學(xué)經(jīng)典成為中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典至少有以下幾個(gè)方面原因或理由:
首先,英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)化最初是與中國(guó)譯介者的眼光和視野分不開(kāi)的。最先接觸英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的是那些譯介者,譯介者的經(jīng)典觀將決定他們對(duì)經(jīng)典的選擇和譯介。最早翻譯英國(guó)小說(shuō)的蠡勺居士,他翻譯英國(guó)小說(shuō)的目的主要在于“啟發(fā)良心、懲創(chuàng)逸志”,“務(wù)使富者不得沽名,善者不必釣譽(yù),真君子神采如生,偽君子神情畢露”。譯者評(píng)價(jià)文學(xué)的眼光主要在于倫理和道德。又譬如林紓,他在1899年翻譯出版了《巴黎茶花女遺事》后,20余年間,共翻譯了180余種文學(xué)作品。
但這里所涉及的英國(guó)作家大多為二三流作家,屬于布魯姆經(jīng)典名冊(cè)上的只有狄更斯。狄更斯的作品林紓譯有多部,如《大衛(wèi)·科波菲爾》譯為《塊肉余生述》,《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》,《尼古拉斯·尼克爾貝》譯為《滑稽外史》,《奧列弗·退斯特》譯為《賊史》,《董貝父子》譯為《冰雪因緣》,這些小說(shuō)固然是狄更斯重要的作品,但都算不上他最精彩的作品。我們過(guò)去通常認(rèn)為,狄更斯最重要的小說(shuō)是《艱難時(shí)世》,以后又認(rèn)為《雙城記》最能代表狄更斯的創(chuàng)作思想和藝術(shù)成就,而西方學(xué)者大多數(shù)與布魯姆一樣,認(rèn)為狄更斯的核心作品應(yīng)當(dāng)是《荒涼山莊》。
而以上這三部小說(shuō)均未能進(jìn)入林紓的翻譯視野。顯然,林紓由于不懂外文,只有將選擇作品的主動(dòng)權(quán)交給口譯者,而口譯者雖通外文,但均非學(xué)習(xí)或研究外國(guó)文學(xué)的。因此,他們對(duì)于西方文學(xué)并無(wú)系統(tǒng)地、深入地了解和認(rèn)識(shí),也不熟悉西方真正的經(jīng)典,更多地只是注意到了西方當(dāng)時(shí)比較流行的作品。
其次,英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)化還與中國(guó)的政治意識(shí)形態(tài)、主流文學(xué)傳統(tǒng)緊密相關(guān)。“‘經(jīng)典化’意味著那些文學(xué)形式和作品,被一種文化的主流圈子接受而合法化,并且其引人矚目的作品,被此共同體保存為歷史傳統(tǒng)的一部分。”如果說(shuō)英國(guó)文學(xué)經(jīng)典中國(guó)化最初與中國(guó)譯介者的眼光和視野密不可分,那么,越到后來(lái)在這一過(guò)程中起重要作用,或起決定作用的便是政治需求和意識(shí)形態(tài)了。美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾將操縱文學(xué)翻譯的力量歸結(jié)為:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。
而就中國(guó)20世紀(jì)的翻譯文學(xué)來(lái)看,基本上是三者合一,主要是意識(shí)形態(tài)在起著操縱或制約作用,詩(shī)學(xué)和贊助人則往往成了意識(shí)形態(tài)的附庸或者同謀。就整體而言,中國(guó)最初對(duì)西方文學(xué)的翻譯,“名著占不到翻譯小說(shuō)的10%,而90%以上的譯作是屬于二三流乃至三四流作家的作品。”對(duì)于英國(guó)文學(xué)的翻譯情況也大體如此。究其原因,乃是因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)時(shí)譯書(shū)的目的主要是借鑒其思想意義,文明的意義,而不是考慮其文學(xué)價(jià)值和意義。
以英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯為例,中國(guó)近代對(duì)拜倫的翻譯較多,他的《哀希臘》一詩(shī)就先后有梁?jiǎn)⒊?、馬君武、蘇曼殊、胡適四人的譯文。他的其他作品也經(jīng)常被譯成中文,受到中國(guó)讀者的關(guān)注。而拜倫同時(shí)代另一詩(shī)人華茲華斯,雖然也有零星詩(shī)作被譯成中文,但卻并沒(méi)有引起中國(guó)讀者的關(guān)注。他詩(shī)歌創(chuàng)作的那種樸素自然畢竟離中國(guó)的現(xiàn)實(shí)較遠(yuǎn)。
拜倫和華茲華斯,中國(guó)人更看重前者的經(jīng)典性,后者則正好相反。這種情形一直持續(xù)到了20世紀(jì)末,今天已有越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為華茲華斯在文學(xué)史上的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了拜倫。
這種意識(shí)形態(tài)對(duì)英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的操縱到了20世紀(jì)五六十年代更是愈演愈烈,最后只有與蘇聯(lián)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)相同或相近的文學(xué)才可能被認(rèn)為是經(jīng)典。于是,英國(guó)文學(xué)就只剩下一部伏尼契(Ethel Lilian Voynich 1864-1960)的《牛虻》了。
蘇聯(lián)作家尼·阿·奧斯特洛夫斯基在他的小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》中,曾對(duì)牛虻有過(guò)高度評(píng)價(jià)。在六七十年代的中國(guó)大陸,這部作品成了影響一代人或幾代人的文學(xué)經(jīng)典。但是,時(shí)過(guò)境遷,《牛虻》除了還算得上所謂“紅色經(jīng)典”外,與真正的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典已經(jīng)無(wú)緣了。
第三,英國(guó)文學(xué)經(jīng)典進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境,必定受到中國(guó)文化框架的過(guò)濾和改造,又在翻譯、闡釋、批評(píng)、傳播過(guò)程中變形轉(zhuǎn)換,已不可能是原封不動(dòng)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,必定是已經(jīng)中國(guó)化后的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,它甚至可以成為中國(guó)文學(xué)的一部分。英國(guó)文學(xué)經(jīng)典如果要獲得中國(guó)文化語(yǔ)境的認(rèn)同,就必須關(guān)注隱含讀者的文化渴求和期待視野,而正是在這一過(guò)程中它就必定會(huì)在不同程度上被誤讀、誤譯、重寫(xiě),甚至改寫(xiě)。
譬如英國(guó)作家哈葛德(H. Rider Haggard,1856~1925),這位在英國(guó)文學(xué)史上幾乎不見(jiàn)經(jīng)傳的作家,卻完全有資格和理由成為中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典。魯迅先生對(duì)于他曾寫(xiě)過(guò)一段發(fā)人深思的文字:
然而才子+佳人的書(shū),卻又出了一本當(dāng)時(shí)震動(dòng)一時(shí)的小說(shuō),那就是從英文翻譯過(guò)來(lái)的《迦茵小傳》。但只有上半本,根據(jù)譯者說(shuō),原本從舊書(shū)攤上得來(lái),非常之好,可惜覓不到下冊(cè),無(wú)可奈何了。即此一端,也很可以看出當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)于婚姻的見(jiàn)解了。{3}
這里先前的譯本指的是1901年由蟠溪子、天笑生翻譯的《迦茵小傳》(Joan Haste,1895)。1905年林紓和魏易翻譯了全書(shū),由商務(wù)印書(shū)館出版。無(wú)論是哈葛德,還是他的小說(shuō)《迦茵小傳》,在世界文學(xué)史上均沒(méi)有什么地位,但林譯本一出,在中國(guó)影響深遠(yuǎn),并在中國(guó)近代文壇上掀起了一場(chǎng)軒然大波。顯然,《迦茵小傳》雖然算不上英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典,但就其對(duì)中國(guó)讀者和作者的影響而言,它應(yīng)當(dāng)是中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典。
對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯、重寫(xiě)、改寫(xiě)的情況就更加普遍了。在翻譯過(guò)程中,最初的譯者往往采用中國(guó)古典詩(shī)歌的形式、文言形式,或五言、或七言、或騷體、或長(zhǎng)短句,使得所翻譯的英語(yǔ)詩(shī)總是帶有濃郁的中國(guó)風(fēng)味。譬如馬君武所譯的拜倫的《哀希臘歌》:
暴君昔起遮松里,當(dāng)時(shí)自由猶未死。
曾破波斯百萬(wàn)師,至今人說(shuō)米須底。
吁嗟呼!本族暴君罪當(dāng)誅,異族暴君今何如?{4}這哪里是英語(yǔ)詩(shī),分明就是中國(guó)詩(shī)。以后的英語(yǔ)詩(shī)歌雖然主要改用白話文翻譯,但因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和中文的差異太大,原封不動(dòng)的翻譯總是不可能的。那種“不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有風(fēng)味”的徹底和全部的“化境”,只是“不可實(shí)現(xiàn)的理想”。
英國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介到中國(guó)有一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的過(guò)程:最初譯介到中國(guó)的往往并不是英國(guó)文學(xué)的真正經(jīng)典,而英國(guó)的非經(jīng)典作品常常在中國(guó)成了代表英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典。這種中國(guó)讀者與英國(guó)讀者對(duì)于經(jīng)典在認(rèn)識(shí)上的裂隙和差異,隨著文化交流的頻繁和深入也由大變小,最后趨于同一。這應(yīng)該是中西方文化交流的必然趨勢(shì),并且是不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移的。
三
英國(guó)文學(xué)經(jīng)典“中國(guó)化”后,就成為中國(guó)民族文學(xué)的一部分,成為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的一部分,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和演變發(fā)揮著十分重要的作用,甚至在某種程度上影響并改變了中國(guó)文學(xué)的基本精神和特征。“既然翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式,既然它不是外國(guó)文學(xué),那么它就應(yīng)該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分,對(duì)我們來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)就是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,這完全是順理成章的事。”英國(guó)文學(xué)經(jīng)典在經(jīng)過(guò)翻譯、轉(zhuǎn)換后就變成了中國(guó)文學(xué)的一部分,如果它對(duì)中國(guó)文學(xué)和讀者產(chǎn)生了重大而深刻的影響,那么,它也就成了中國(guó)的西方文學(xué)經(jīng)典,甚至成了中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典。
當(dāng)然,英國(guó) 文學(xué)經(jīng)典幾乎從來(lái)就不是直接地對(duì)中國(guó)作家和讀者產(chǎn)生影響的,它通??偸窃诒环g成中文之后才發(fā)生影響的。周作人說(shuō):“老實(shí)說(shuō),我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)外國(guó)文學(xué)的興味。我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過(guò)他的譯文。”{即便是我國(guó)著名學(xué)者和作家錢(qián)鐘書(shū)先生,當(dāng)初也是因?yàn)殚喿x了“林譯小說(shuō)叢書(shū)”而有了大發(fā)現(xiàn),并將他帶領(lǐng)進(jìn)了一個(gè)新天地。“接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人。我把林譯里哈葛德、迭更斯、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽。”
總之,隨著中西 文化交流的頻繁、普遍和深入,西方人對(duì)經(jīng)典的選擇、評(píng)定越來(lái)越限制,甚至規(guī)定著中國(guó)人對(duì)西方經(jīng)典的認(rèn)識(shí)和界定。中國(guó)人與西方人對(duì)于西方經(jīng)典認(rèn)定也越來(lái)越接近,甚至趨于同一。
這種情況固然意味著中國(guó)人對(duì)西方經(jīng)典認(rèn)識(shí)水平的提高,中國(guó)學(xué)者與西方學(xué)者認(rèn)知水平的同步,但也隱藏著中國(guó)學(xué)者獨(dú)立思考和原創(chuàng)精神的弱化和喪失。因?yàn)檫@種“同一”基本上等同于“同西方”,盡管這里的西方可以是西方不同的國(guó)家。這樣一來(lái),西方學(xué)者對(duì)經(jīng)典的選擇標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)成為唯一正確的標(biāo)準(zhǔn),這也將成為衡量所有非西方學(xué)者學(xué)術(shù)眼光和水平的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
研究莎士比亞的非西方學(xué)者,最高目標(biāo)和理想就是將來(lái)有一日能得到英國(guó)的莎士比亞專(zhuān)家的首肯和贊揚(yáng),哪怕只是只言片語(yǔ);研究陀思妥耶夫斯基的,就得看俄羅斯人的臉色行事;研究福克納的,自然就得唯美國(guó)學(xué)者的馬首是瞻;至于研究歌德,當(dāng)然就要看德國(guó)學(xué)者的眼神了……而那些西方漢學(xué)家,似乎并不太在意中國(guó)學(xué)者說(shuō)了些什么,尤其不大在意中國(guó)學(xué)者對(duì)他們的研究成果說(shuō)了些什么,有些西方漢學(xué)家甚至聲稱(chēng):中國(guó)的20世紀(jì)文學(xué)史只能由他們來(lái)撰寫(xiě)才是最公正、最客觀、最真實(shí)的,因?yàn)樗麄冏钌兕櫦珊推?jiàn)。而事實(shí)上西方漢學(xué)家獨(dú)特的視角和富有創(chuàng)見(jiàn)的成果的確曾引起我們的關(guān)注和重視,并因而改變了我們對(duì)某些中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的評(píng)價(jià)和看法。
面對(duì)以上研究狀態(tài),如果我們不加以思考和警惕的話,最后中國(guó)學(xué)者發(fā)出的有關(guān)西方經(jīng)典的聲音,便可能只是一味的重復(fù)西方、復(fù)制西方,變得越來(lái)越可有可無(wú),索然無(wú)味。
由于英國(guó)文學(xué)在西方文學(xué)經(jīng)典中的地位如此重要,由于英國(guó)學(xué)者對(duì)于經(jīng)典的評(píng)論是如此的卓越,并富有傳統(tǒng),因而對(duì)于研究和思考英國(guó)文學(xué)的我們而言,問(wèn)題將會(huì)變得更加突出和嚴(yán)峻。試問(wèn)我們?cè)陂喿x英國(guó)文學(xué)經(jīng)典時(shí),我們的根基在哪里呢?如果我們失去了自己的根基和立足點(diǎn),我們何以能做出自己的評(píng)價(jià)和檢驗(yàn)?zāi)?如果我們失去了自己的出發(fā)點(diǎn),那么,無(wú)論我們?cè)鯓颖M心盡力,我們離自己的目的地也會(huì)越來(lái)越遠(yuǎn)。
總結(jié)
綜上所述,我們說(shuō),英國(guó)文學(xué)經(jīng)典并不一定就是中國(guó)的英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,正如中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典并不一定就是英國(guó)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典一樣。我們?cè)?jīng)因?yàn)槲鞣饺藢?duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的不同認(rèn)識(shí)和闡釋啟發(fā)了我們的思考,對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行過(guò)解構(gòu)和重建;我們也是否應(yīng)該對(duì)英國(guó)文學(xué)經(jīng)典有自己的理解、認(rèn)識(shí)和闡釋,以便英國(guó)人能夠借用“他者”的眼光和視角來(lái)重新認(rèn)識(shí)和理解他們自己的文學(xué)經(jīng)典?