企業(yè)網站翻譯的適用原則與獨特方法解析(2)
時間:
劉穎1由 分享
三、企業(yè)網站的獨特翻譯方法
諾德強調要使翻譯達到目的,就必須順應瀏覽者的期望,因此在確定企業(yè)網站翻譯方法之前,譯者有必要認真分析網站文字作者的寫作習慣和瀏覽者的期望。網站作者的寫作目的是宣傳企業(yè)和產品(或者服務),而瀏覽者希望獲取有關企業(yè)和產品的信息;網站作者習慣站在企業(yè)自身角度來傳達信息,注重介紹自身的成就,而瀏覽者期望網站介紹企業(yè)與自身的關系;網站作者習慣采用鋪陳夸張的正式書面語形式,頻用修辭,注重渲染效果,而瀏覽者更傾向于親切客觀、邏輯性強的口語體,注重事實與數據;網站作者習慣以歸納方式構建篇幅較長的語篇,瀏覽者期待行文簡潔、條理清晰、層次分明的演繹式的篇章結構??梢姡W站文字作者的寫作習慣和瀏覽者的期望之間還存在著很大的差距,這些差距源于意識形態(tài)層面,因此很難用傳統(tǒng)意義上翻譯方法去跨越兩者之間的鴻溝,企業(yè)網站文字翻譯應該開發(fā)獨特的方法,突破原文的囹圄。
?。ㄒ唬┬畔⑼肝鰵w化法
所謂信息透析法指譯者站在瀏覽者的角度,把他們需要的信息,從繁雜的原文篇章中分離出來,根據瀏覽者的思維方式和表達習慣來組織譯文。“透析”得名于對原文處理過程,而“歸化”主要指代表達過程。
例1:本產品系純天然蜂蜜??烧{入溫開水飲用,亦可調入牛奶咖啡中飲用,還可抹于面包食用切忌沸水沖服。密封于陰涼干燥處儲藏。
這是一則企業(yè)網站上介紹蜂蜜產品的文字,采用信息透析法,我們首先考慮這番話與瀏覽者之間的關系,即企業(yè)要告訴瀏覽者什么,而瀏覽者又想或者能夠從原文中獲取什么。第一句,什么產品;第二句,使用方法;第三句,注意事項;最后一句,儲藏方式。透析出了這些瀏覽者關心的核心信息,就可以根據效率原則進行歸化翻譯。根據效率原則,盡量用單詞或者短語來代替句子,以達到一目了然的效果。
譯文:This refined honey is free from any additives.
Usage: used as either sugar or jam.
Caution: Don’t put it into hot water directly.
Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture.
采用信息透析歸化法翻譯之后的譯文不僅簡潔明了(例如原文中“可調入溫開水飲用,亦可調入牛奶咖啡中飲用,還可抹于面包食用”描述比較啰嗦,且概括不全面,我們從中可以透析出兩種食用方法,即糖sugar和醬jam),同時還符合瀏覽者樂于接受的邏輯性強的口語體風格和“演繹式”的篇章結構。
(二)邏輯層次編譯法
邏輯層次編譯法指譯者利用網絡超文本、超媒體的優(yōu)勢和特點,把原本邏輯層次關系較為復雜的文本,以組織結構圖或者流程圖等方式分解成若干層次,以網絡超鏈接方式翻譯各個邏輯層次,實現串聯。這種方法是將翻譯與計算機網絡技術的結合運用,同時也是信息透析歸化法的深入運用。
例2:杭州***集團有限公司成立于1987年,前身為杭州市上城區(qū)校辦企業(yè)經銷部,公司從3個人、14萬元借款起家,現已發(fā)展成為中國規(guī)模最大、效益最好的飲料企業(yè)。目前在全國29省市建有58個基地近150家分公司,擁有總資產300億元,員工近30000人。23年來,公司以一流的技術、一流的設備,一流的服務,打造出一流的品質,先后投資100多億元從美國、法國、德國、日本、意大利等國引進360余條世界一流的自動化生產線,主要生產含乳飲料、飲用水、碳酸飲料、果汁飲料、茶飲料、保健食品、罐頭食品、休閑食品等8大類100多個品種的產品。
這是杭州某集團在網站上的企業(yè)簡介,也是國內企業(yè)簡介的常用模式。但是譯者在翻譯中卻常常處于兩難境地:一方面,如果不加改編直接譯成英文(該網站選用這種方式),冗長的行文反而埋沒了瀏覽者最關注的信息;另一方面,不經授權刪改原文,違反譯者的職業(yè)道德。利用網絡超文本技術,采用邏輯層次編譯法,就可以解決這個矛盾。
譯文:Founded:1987; Headquarter:Hangzhou
(Established in 1987, Hangzhou *** Group Co., Ltd has developed into China’s largest and most profitable beverage company. *** was formerly a sales department in a school-run business of Changsheng district, with a loan of 140,000 RMB and 3 employees.)
Branches:150;Total asset:RMB30 billion yuan;Employees:30000
(Currently, *** established 150 branches in 29 provinces,totally 58 production bases, with the total assets of 30 billion yuan, and 30000 employees.)
Scope of business:food and beverage
(For the 23 years, there are more than 360 world-top-class automatic production lines worth more than 10 billion RMB, imported from the U.S.A, France, Germany, Japan, Italy, and so on. The main production areas would include the milk drinks, drinking water, CSD, juice drinks, tea drinks, health-care food, canned food, leisure snaps, totally 8 categories and more than 100 species.)
翻譯之后,譯者可將下劃線內容設計成為超文本形式,置于主界面,而將括號中的內容設計成超鏈接文本,放在鏈接頁,如果瀏覽者選擇點開下劃線的鏈接,他就可以看到括號中的文字。這種翻譯方法是把原文的邏輯層次梳理出來,以超文本形式,分項分層列出,體現符合瀏覽者口味的演繹式的篇章結構,既完整、忠實的轉達了原文作者的信息內容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內容的自主權,在大大提高瀏覽者效率的同時,也突出了作者信息的重點。
?。ㄈ┬畔⒅匦霓D譯法
信息重心轉譯法指譯者在把握中西方思維方式和信息關注點的差異的基礎上,通過信息重心轉移方式,實現話語角度的轉換。
例3:中華著名老字號——“***”,創(chuàng)建于1864年(清朝同治三年),歷經幾代***人的創(chuàng)業(yè)拼搏獲得了長足發(fā)展。1999年1月,“***”被國家工商總局認定為“馳名商標”,是我國第一例服務類中國馳名商標。
譯文:***, a famous historied brand of China, was established in 1864 (the third year of Tongzhi of Qing dynasty). During the 136 year, *** dishes have been greatly enriched due to developing and innovation. *** roast duck enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar roast technique and outstanding quality.
原文中“歷經幾代***人的創(chuàng)業(yè)拼搏獲得了長足發(fā)展”是站在企業(yè)角度的描述,而譯文“During the 136 year, *** dishes have been greatly enriched due to developing and innovation”則以瀏覽者為中心,把信息重點轉移到瀏覽者所關心的產品上面。原文中“馳名商標”也是由中國政府相關部門頒發(fā),在西方,很少存在國家性質的向企業(yè)頒發(fā)的獎項。即使譯出,也會讓外商“不知所云”。所以“enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar roast technique and outstanding quality”把“獎”轉譯為“名聲”不失為巧妙之筆。
本文討論的網絡翻譯的兩大適用原則——目的原則和效率原則,以及信息透析歸化法、邏輯層次編譯法、信息重心轉譯法三種獨特的翻譯方法都蘊含著一個共同的假設,即譯者不再是一個被動的文本翻譯工作者,而是英文網站建設的自主參與者,譯者對文本中具有不同價值特征和價值度的信息加以控制和調節(jié),可以在信息傳播方向、手段、方式、反饋等各重要環(huán)節(jié)上充分發(fā)揮其主體性和能動性。根據網站的目的和網絡交際的特點,設法改變和創(chuàng)造條件,使信息的傳達順應瀏覽者的需求,從而幫助企業(yè)走向更廣闊的國際舞臺。
參考文獻:
[1] Reiss: Text types, translation types and translation assessment[A]. In Chesterman (ed.): Reading in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura,1989.
[2] Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.