淺析英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的導(dǎo)入(2)
時(shí)間:
胡一 1由 分享
三、注重翻譯教學(xué)中的文化語(yǔ)境
眾所周知,翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是跨文化交際行為。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是兩種語(yǔ)言的對(duì)比,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比了解兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯過(guò)程中建立譯語(yǔ)意識(shí),排除原語(yǔ)干擾,傳遞原語(yǔ)意義。然而意義依賴于語(yǔ)境,語(yǔ)境卻蘊(yùn)涵在大的文化背景之中。每種語(yǔ)言都有其獨(dú)立的語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達(dá)形式可能不同。在解讀句法意義時(shí),一定要從譯人語(yǔ)文化的角度去考慮。如果原文本語(yǔ)言符號(hào)之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)形式可以為譯人語(yǔ)文化所接受,其句法意義可以套用。而當(dāng)原文符號(hào)的邏輯關(guān)系的表現(xiàn)形式在譯人語(yǔ)文化中無(wú)法體現(xiàn)時(shí),句法意義則無(wú)法傳遞。在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對(duì)兩種語(yǔ)言的影響,這樣才能從高層次、深層次進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)跨文化交流?;诖?,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實(shí)踐時(shí),才能避免出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。
因此,教師在研究譯文的語(yǔ)篇時(shí)必須聯(lián)系其語(yǔ)境,因?yàn)樵趯?shí)際生活中,通常都是先有語(yǔ)境,再有語(yǔ)篇。影響譯語(yǔ)的生成、同時(shí)又反過(guò)來(lái)為譯語(yǔ)所影響的總的社會(huì)歷史性的語(yǔ)言情境即為翻譯中的文化語(yǔ)境。其次,譯語(yǔ)在母語(yǔ)中生存,既受到目的語(yǔ)主流文化的影響,又受譯語(yǔ)文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學(xué)生一般翻譯為“塘小容不下大魚(yú)”或“小籠裝不住大鳥(niǎo)”;而英文實(shí)際上是“山中無(wú)老虎,,猴子稱大王”與“林中無(wú)鳥(niǎo),雀為王”之意,與學(xué)生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學(xué)生采用替換法,翻譯為“亡羊補(bǔ)牢”,看似神來(lái)之筆,實(shí)際上是文不對(duì)題,因?yàn)橛⑽脑膹?qiáng)調(diào)的是為時(shí)已晚,而漢語(yǔ)譯文是猶未為晚之意,二者語(yǔ)意一正一反,截然不同。
因此,翻譯教學(xué)應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生了解真實(shí)的文化語(yǔ)境,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學(xué)生在語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上了解把握文化知識(shí),通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。
四、翻譯課教材的改革
在翻譯教學(xué)中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導(dǎo)向作用,教師必須根據(jù)教材來(lái)實(shí)施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動(dòng)。
按照英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實(shí)踐;既要研究漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比,又要總結(jié)常用的語(yǔ)際翻譯技巧。如何達(dá)到這個(gè)要求呢?我們認(rèn)為,為了彌補(bǔ)目前人多數(shù)教材沒(méi)有將跨文化意識(shí)貫穿整個(gè)編寫(xiě)過(guò)程的不足,教師有責(zé)任、有義務(wù)將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等融進(jìn)課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習(xí)時(shí)一方面要讓學(xué)生使用講授過(guò)的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動(dòng)并提高譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力。選用和設(shè)置練習(xí)的內(nèi)容應(yīng)涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、接受能力及理解能力等實(shí)際情況,決定文化知識(shí)的傳授內(nèi)容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生在潛移默化中掌握英美文化背景知識(shí),提高英語(yǔ)翻譯能力。
我們呼喚適應(yīng)當(dāng)今翻譯課程要求的翻譯教材。它應(yīng)該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識(shí)的傳播。翻譯教材應(yīng)以文化雙向交流為主線,并貫穿整個(gè)翻譯教材。在譯例的選用中時(shí)時(shí)不忘傳達(dá)跨文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語(yǔ)言、翻譯技巧的同時(shí),更加深人地了解自己本民族的文化和對(duì)象國(guó)的文化。