做好外事翻譯工作的思考(2)
時(shí)間:
若木1由 分享
二、強(qiáng)化翻譯意識(shí)
任何譯文,不論遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法,都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,即“信、達(dá)”。要做到這一點(diǎn),就要在大量閱讀、系統(tǒng)積累的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí),也就是勤思考、多分析,使所譯內(nèi)容力求精益求精,追求盡善盡美。如前所述,兩種語(yǔ)言畢竟有許多不同的地方。每一種語(yǔ)言都代表了一種文化,有其特定的背景,都要受到使用這種語(yǔ)言的民族的歷史、意識(shí)形態(tài)等多種因素的影響。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),不一定都能找到對(duì)應(yīng)詞。這就要求我們通曉原文,在吃透意思的基礎(chǔ)上考慮如何用譯入語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),使譯文準(zhǔn)確、通順、完整。要養(yǎng)成一種隨時(shí)隨地都注意外語(yǔ)的表達(dá)方法,隨時(shí)隨地都考慮兩種語(yǔ)言的倒譯。
1.看外文資料時(shí),要注意外文的表達(dá)方法、用詞造句、詞語(yǔ)搭配等,同時(shí)在心里將它們立即翻譯一遍。多閱讀外刊中描寫(xiě)中國(guó)的文章,學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方法,尋找可借用的詞。尤其要特別留心外國(guó)人如何描寫(xiě)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、金融等方面的政策,隨時(shí)翻譯,隨時(shí)記錄。下面僅舉幾例:creditsqueeze,信貸緊縮;extra budgetary investment,預(yù)算外投資;to tighten money supply,緊縮銀根;to squeeze moneysupply growth,壓縮銀根增長(zhǎng);excessive capital investment,基建投資過(guò)大;to reimpose direct administrative credit con-trol,恢復(fù)使用行政手段直接控制信貸;the retrenchmentprogramme,緊縮政策; Administrative controls on invest-ment, money supply and prices are only temporary pallia-tives, not a permanent solution to demand management prob-lems.政府對(duì)投資、發(fā)放貨幣、物價(jià)等方面實(shí)行調(diào)控是臨時(shí)性的緩解措施,而不是解決需求管理方面問(wèn)題的永久之計(jì)。To improve the everyday life of ordinary people,改善人民生活水平;to ready the country for the long march to themarket,作好準(zhǔn)備,開(kāi)始建設(shè)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)征;to removethe state subsidies,取消國(guó)家補(bǔ)貼;to release the huge humanand economic potential,發(fā)揮人力資源方面以及經(jīng)濟(jì)上的巨大潛力;to relax travel regulations,放寬旅行限制;togenerate employment,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)(或解決就業(yè)問(wèn)題)。再如,我們經(jīng)常要談到各種各樣的教育、宣傳活動(dòng),直譯為educational and propaganda campaign顯然不好。
2.學(xué)習(xí)中央文件、領(lǐng)導(dǎo)人的講話、每日的報(bào)紙雜志時(shí),要把注意力更多地放到我國(guó)政府的重要政策、重大舉措上,同時(shí)注意我們的新措施、新做法,隨時(shí)隨地考慮如何翻譯這些政策、措施、做法等。特別是在改革開(kāi)放不斷深化、科學(xué)技術(shù)日新月異的今天,更要善于抓住新事物、新提法。如果我們平時(shí)不注意思考它們的翻譯,靠臨場(chǎng)考慮,難免譯得不夠準(zhǔn)確,起碼不夠流利。
在我們的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活中,新名詞、新提法也層出不窮,而且不少這類提法具有中國(guó)特色,需要琢磨才能想出比較接近的對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)甚至絞盡腦汁都想不出一個(gè)合適的對(duì)應(yīng)詞。例如:有些技術(shù)職稱或職務(wù)系列是中國(guó)所特有的,難以在英文中找到令人滿意的對(duì)應(yīng)詞。我們國(guó)家的職稱系列中有”政工師”,還分為”高級(jí)政工師”、”助理政工師”等,很難找到相應(yīng)的英文職稱。如果譯為”politicaland ideological worker”,且不說(shuō)無(wú)法譯出不同的級(jí)別來(lái),還很容易被誤解為是搞意識(shí)形態(tài)工作的。如果將它印在名片上,外國(guó)人很可能會(huì)對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。實(shí)際上,這一職稱系列包括許多不同崗位上工作的人。因此,如果我們平時(shí)不考慮如何翻譯這些名稱、提法等,到翻譯的時(shí)候就無(wú)從下手,語(yǔ)意不通了。
3.要隨時(shí)留心各參觀點(diǎn)的內(nèi)容及其翻譯。外事翻譯除了政治會(huì)談以外,還要參觀工農(nóng)業(yè),游覽歷史名勝、文物古跡,觀看演出展覽等。如果我們注意這些參觀游覽點(diǎn)的內(nèi)容,收集有關(guān)介紹材料,并思考如何翻譯,就會(huì)有助于提高我們的翻譯質(zhì)量。