大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
時間:
毛秋實1由 分享
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要部分,不管是期末考試還是CET過級考試,翻譯都是學(xué)生必備的能力,但是目前的翻譯教學(xué)存在著很多問題,很多學(xué)生的翻譯太過僵硬,不了解西方國家的表達習(xí)慣,不懂得詞性轉(zhuǎn)化和詞義衍伸,使得句子翻譯翻譯不通或是翻譯后的句子存在語病,本文對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀做了簡單的分析,并提供了一些翻譯技巧,希望對大學(xué)師生能有所幫助。?
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧?
大學(xué)英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學(xué)習(xí)一門外語,要學(xué)會翻譯成國語,才能使得這門外語的學(xué)習(xí)更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語言知識的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
?(一)大學(xué)英語教材和測試的局限性
?對于目前很多高校使用的大學(xué)英語教材都沒有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調(diào)課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習(xí)題而已。?
大學(xué)英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學(xué)習(xí)的重要性,進而導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級為學(xué)習(xí)目標,單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒有實際的語言應(yīng)用能力[1]?。
?(二)翻譯的理論知識傳授得不夠
?理論是實踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯的理論知識,進而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。?
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現(xiàn)象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實踐的脫節(jié)是當前翻譯存在的嚴重問題,而對于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。
?(三)教學(xué)模式的落后
?大學(xué)的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業(yè),然后進行批改點評,這對學(xué)生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學(xué)生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的正常進行[2]?。
?(四)針對性不夠強
?在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當于大學(xué)英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
?(五)不注重英漢的語序差別和表達習(xí)慣
?中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長年累月受到中文表達習(xí)慣的影響,以致他們在語言表達習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
?比如說叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯后的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應(yīng)該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。
?再比如說叫學(xué)生翻譯:“街上人山人海”,有的學(xué)生直截了當?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“The street was crowded with people”。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧?
大學(xué)英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學(xué)習(xí)一門外語,要學(xué)會翻譯成國語,才能使得這門外語的學(xué)習(xí)更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語言知識的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
?(一)大學(xué)英語教材和測試的局限性
?對于目前很多高校使用的大學(xué)英語教材都沒有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調(diào)課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習(xí)題而已。?
大學(xué)英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學(xué)習(xí)的重要性,進而導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級為學(xué)習(xí)目標,單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒有實際的語言應(yīng)用能力[1]?。
?(二)翻譯的理論知識傳授得不夠
?理論是實踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯的理論知識,進而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。?
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現(xiàn)象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實踐的脫節(jié)是當前翻譯存在的嚴重問題,而對于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足措。
?(三)教學(xué)模式的落后
?大學(xué)的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業(yè),然后進行批改點評,這對學(xué)生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學(xué)生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的正常進行[2]?。
?(四)針對性不夠強
?在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當于大學(xué)英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
?(五)不注重英漢的語序差別和表達習(xí)慣
?中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長年累月受到中文表達習(xí)慣的影響,以致他們在語言表達習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
?比如說叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯后的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應(yīng)該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。
?再比如說叫學(xué)生翻譯:“街上人山人海”,有的學(xué)生直截了當?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“The street was crowded with people”。