拜倫的詩歌
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),出生于倫敦,畢業(yè)于劍橋大學(xué),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》《唐璜》等。下面就是小編給大家?guī)淼陌輦惖脑姼?,希望能幫助到大?
拜倫的詩歌1
拜倫的詩歌(篇1)
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕?。?/p>
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
拜倫的詩歌(篇2)
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
查良錚譯
失眠人的太陽
呵,失眠人的太陽!憂郁的星!
有如淚珠,你射來抖顫的光明
只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,
你多么象歡樂追憶在心坎!
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
但它微弱的光卻沒有一絲熱;
“憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,
它清晰,卻遙遠;燦爛,但多么寒冷!
拜倫的詩歌(篇3)
我們將不再徘徊
在那遲遲的深夜,
盡管心兒照樣愛,
月光也照樣皎潔。
利劍把劍鞘磨穿,
靈魂也磨損胸臆,
心兒太累,要稍喘,
愛情也需要歇息。
黑夜原是為了愛,
白晝轉(zhuǎn)眼就回還,
但我們不再徘徊
沐著那月光一片。
1817年
楊德豫譯
本國既沒有自由可爭取
本國既沒有自由可爭取,
為鄰國的自由戰(zhàn)斗!
去關(guān)心希臘、羅馬的榮譽,
為這番事業(yè)斷頭!
為人類造福是豪邁的業(yè)績,
報答常同樣隆重,
為自由而戰(zhàn)吧,在哪兒都可以!①
飲彈,絞死,或受封!
拜倫的詩歌(篇4)
趁我們還沒分手的時光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
你就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛你呵,你是我生命!①
憑著你那些松散的發(fā)辮——
愛琴海的清風(fēng)將它們眷戀,
憑著你眼皮——那烏黑的眼睫
親吻你頰上嫣紅的光澤:
憑著你小鹿般迷人的眼睛,
我愛你呵,你是我生命!
憑著我癡情渴慕的紅唇,
憑著那絲帶緊束的腰身,
憑著定情花——它們的暗喻②
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛:
我愛你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時光!
我身向伊斯坦布爾飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂,
我能夠不愛你嗎?不能!
我愛你呵,你是我生命!
拜倫的詩歌(篇5)
”舊日好時光“給我心中帶來了
蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,
谷中清澈的流水,底河和頓河,
格子呢,結(jié)發(fā)帶,我幼年的感情,
巴爾戈尼橋下的黑流,和我那
最初溫柔的夢,像班柯的幽靈
都掠過我的眼前:呵,這回憶確是
”好時光“的一瞥,別管多么幼稚。