不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫(xiě)作 > 英語(yǔ)作文 >

新聞報(bào)道英文范文(2)

時(shí)間: 玉蓮928 分享

  新聞報(bào)道英文范文:上百枚里約奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌生銹被召回

  Olympic medals for more than 130 winners from the Rio de Janeiro Games last summer are rusting or chipping, according to officials.

  巴西奧組委官員表示,130多名里約奧運(yùn)會(huì)獲勝者的獎(jiǎng)牌出現(xiàn)生銹或落屑問(wèn)題。

  “We’re seeing problems with the covering on between 6 or 7% of the medals, and it seems to do with the difference in temperatures,” Rio Games communications officer Mario Andrada told reporters.

  里約奧運(yùn)會(huì)發(fā)言人馬里奧-安德拉達(dá)告訴記者:“大約6%到7%的獎(jiǎng)牌表面出現(xiàn)了問(wèn)題,看起來(lái)與溫差有關(guān)?!?/p>

  He added that the decaying was “completely normal” after nine months, since only 1.34% of the medals are actually gold, and 30% of the sterling silver came from recycled silver.

  他補(bǔ)充說(shuō),在9個(gè)月之后出現(xiàn)這種腐銹現(xiàn)象“完全正?!?,因?yàn)閮H有1.34%的獎(jiǎng)牌是純金的,而純銀獎(jiǎng)牌中有30%是由再生銀制成的。

  "The most common issue is that they were dropped or mishandled, and the varnish has come off and they've rusted or gone black in the spot where they were damaged," Andrada said.

  他說(shuō):“最常見(jiàn)的問(wèn)題是獎(jiǎng)牌被摔或保存不當(dāng),受損的地方就會(huì)出現(xiàn)表面脫落或生銹發(fā)黑的情況?!?/p>

  The International Olympic Committee and Rio organizers are planning a system to replace the medals for those who are unsatisfied with the defective medals, Andrada said.

  安德拉達(dá)表示,國(guó)際奧組委和里約奧運(yùn)主辦方計(jì)劃設(shè)立召回流程,對(duì)有瑕疵的獎(jiǎng)牌不滿的獲獎(jiǎng)?wù)呖筛鼡Q獎(jiǎng)牌。

  At the London Olympic Games in 2012, organizers provided instructions to medalists on how to keep their medals in mint condition, but did not specify any detail on room temperature. Medals for each Olympics vary in how they are made, however. The Olympic medals for the 2020 Games in Tokyo, for instance, are expected to be composed of recycled cellphones and small appliances donated by Japanese citizens.

  2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)時(shí),主辦方為獲勝者提供了獎(jiǎng)牌保存指南,但沒(méi)有對(duì)保存的室溫做出明確規(guī)定。但每屆奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌的制成方法不同。比如2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)的獎(jiǎng)牌將由日本民眾捐贈(zèng)的手機(jī)和小家電回收制成。

  The news of the defective medals comes in light of many Olympic venues in Rio deteriorating quickly after the Games, with a federal prosecutor recently saying that the venues are “white elephants” that were built with “no planning” for usage after the Olympics.

  此前媒體曝光稱,里約奧運(yùn)會(huì)的很多比賽場(chǎng)館在賽事結(jié)束后很快就破敗不堪。一位聯(lián)邦檢察官近日表示,這些場(chǎng)館是“無(wú)用又昂貴之物”,修建時(shí)官方就對(duì)賽后的場(chǎng)館利用“毫無(wú)計(jì)劃”。

  新聞報(bào)道英文范文:中美最新貿(mào)易協(xié)議將讓誰(shuí)獲益

  The events of the last week have crowded out reflection on economic policy. But things have been happening. Wilbur Ross, the US commerce secretary, described the trade deal reached with China earlier this month as “pretty much a Herculean accomplishment….This is more than has been done in the history of US-China relations on trade.”

  上周的各種事件沖淡了有關(guān)經(jīng)濟(jì)政策的反思。但事情還是在發(fā)生。美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯?羅斯(Wilbur Ross)將本月早些時(shí)候美國(guó)與中國(guó)達(dá)成的貿(mào)易協(xié)議稱為“一項(xiàng)非常偉大的成就...超過(guò)美中貿(mào)易關(guān)系史上所有成果”。

  Past a certain point, exaggeration and hype become dishonesty and deception. In economic policy, as in almost everything else, the Trump Administration is way past that point. The trade deal is a “nothing burger” that a serious administration committed to helping American workers would likely not have accepted, and surely would not have hyped.

  超過(guò)一定限度,夸大和炒作就會(huì)變成不誠(chéng)實(shí)和欺騙。在經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域,就像在幾乎其他任何問(wèn)題上一樣,特朗普政府已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這一限度。這項(xiàng)貿(mào)易協(xié)議“空有其表”,一個(gè)致力于幫助美國(guó)勞動(dòng)者的嚴(yán)肅政府可能不會(huì)接受這項(xiàng)協(xié)議,也肯定不會(huì)炒作它。

  On agriculture, China reiterated a promise that it has broken in the past to let in more beef. Previously, the US, as reciprocity, had been withholding publication of a permissive rule on Chinese poultry. Now we have relented. Advantage: China.

  在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,中國(guó)重申了其過(guò)去曾食言的進(jìn)口更多美國(guó)牛肉的承諾。此前,按照對(duì)等原則,美國(guó)一直未發(fā)布讓中國(guó)禽肉得以進(jìn)入美國(guó)的規(guī)定。如今,我們松動(dòng)了。受益者:中國(guó)。

  Nothing else “achieved” has any meaningful nexus with US jobs. China will review product applications for eight biotech products. It promises to offer increased scope for US credit rating agencies, and electronic payment platforms. But it is far from clear that US firms will in fact be able to compete in China — and it is clear that if they do, it will be by hiring Chinese workers in China, not American workers in America. And finally, two US firms will get some enhanced ability to do bond and stock underwriting — again a benefit to shareholders and local staff rather than to US employment.

  “已達(dá)成”的其他所有成果都與美國(guó)就業(yè)沒(méi)有實(shí)質(zhì)關(guān)系。中國(guó)將對(duì)8種生物科技產(chǎn)品的產(chǎn)品申請(qǐng)進(jìn)行審核。中國(guó)承諾擴(kuò)大美國(guó)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)以及電子支付平臺(tái)的準(zhǔn)入。但目前還遠(yuǎn)不清楚,美國(guó)公司是否真正能夠在中國(guó)展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),顯然,如果要在華展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),它們就要在中國(guó)聘用中國(guó)勞動(dòng)者,而非在美國(guó)聘用美國(guó)勞動(dòng)者。最后,有兩家美國(guó)公司將獲得在華開(kāi)展債券和股票承銷(xiāo)業(yè)務(wù)的更大自由,這將有利于股東和中國(guó)當(dāng)?shù)貑T工,但對(duì)美國(guó)就業(yè)毫無(wú)幫助。

  What was given up? In addition to the leverage sacrificed by committing to issue the poultry rule, other meaningful concessions were made. First, the US has agreed to allow exports of liquefied natural gas to China. To at least a small extent, that would mean higher heating costs for US consumers and higher energy costs for US producers.

  我們放棄了什么?除了因承諾發(fā)布禽肉規(guī)定而犧牲的籌碼之外, 美國(guó)還做出了其他重大讓步。首先,美國(guó)同意允許向中國(guó)出口液化天然氣。這將意味著美國(guó)消費(fèi)者的供暖成本以及美國(guó)生產(chǎn)商的能源成本將至少小幅提高。

  Second, in the context of a trade negotiation, concessions were made on how US commodities regulators would view derivatives traded in Shanghai and how US bank regulators would treat Chinese banks doing business in the US. While I suspect the concessions were not major, this is reinforcing the valid concern that trade agreements may undercut the ability of regulators to protect American financial stability and more generally challenge regulatory sovereignty.

  其次,在貿(mào)易談判的背景下,在美國(guó)大宗商品監(jiān)管者如何看待在上海交易的衍生品以及美國(guó)銀行監(jiān)管者將如何對(duì)待在美國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)的中資銀行方面,美國(guó)做出了讓步。盡管我推測(cè)這些讓步并不大,但這鞏固了以下合理?yè)?dān)憂:貿(mào)易協(xié)議可能會(huì)削弱監(jiān)管者保護(hù)美國(guó)金融穩(wěn)定的能力,并在更普遍意義上挑戰(zhàn)美國(guó)監(jiān)管獨(dú)立性。

  Third, we agreed to embrace – by sending high level representatives – China’s One Belt One Road initiative. It is almost certainly better to be in than out of this tent, but we should be getting something in return for the legitimacy we are conferring.

  第三,我們同意(通過(guò)派出高級(jí)代表)接納中國(guó)的“一帶一路”計(jì)劃。加入其中幾乎肯定要好于被排除在外,但我們的認(rèn)可應(yīng)得到某些回報(bào)。

  Now it is true that a ludicrously hyped squib of a deal is much better than a trade war. So perhaps we should be pleased that President Trump and Mr Ross are so easily manipulated. Perhaps our officials know how bad a deal they got and are just hyping for political reasons. It is an irony of our times that those who most frequently denounce “fake news” seem to most frequently purvey it.

  一項(xiàng)被過(guò)分炒作、令人失望的貿(mào)易協(xié)議確實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于打貿(mào)易戰(zhàn)。因此,我們或許應(yīng)該為特朗普和羅斯如此輕易地就被操縱感到高興?;蛟S,我們的官員知道他們獲得的是一項(xiàng)多么糟糕的協(xié)議,炒作僅僅是出于政治原因。這是我們這個(gè)時(shí)代的諷刺:那些最頻繁譴責(zé)“虛假消息”的人,似乎是虛假消息最頻繁的散布者。

  新聞報(bào)道英文范文:因資金問(wèn)題樂(lè)視宣布在美國(guó)裁員325人

  Chinese technology conglomerate LeEco said itplans to eliminate about 325 jobs in the US andsharply reduce research-and-developmentoperations.

  國(guó)內(nèi)科技集團(tuán)樂(lè)視稱,計(jì)劃在美裁掉約325個(gè)工作崗位并大幅削減研發(fā)業(yè)務(wù)。

  "While we've made progress in growing ourdistribution channels, the challenges with raisingnew capital have made it difficult in the past fewmonths to support our business' priorities," LeEcosaid in a statement last Tuesday.

  樂(lè)視上周二在一份聲明中稱:“雖然我們?cè)谠鎏礓N(xiāo)售渠道方面取得了進(jìn)展,但在過(guò)去幾個(gè)月里,籌集新資本方面的挑戰(zhàn)使得支持業(yè)務(wù)優(yōu)先性變得困難?!?/p>

  "As a result, the capital we do have will have to be highly focused, resulting in a significantrestructuring and streamlining of our business, operations and workforce."

  “因此,目前我們手頭的資金將必須高度集中,這導(dǎo)致了重大重組和業(yè)務(wù)、運(yùn)營(yíng)以及員工人數(shù)的精簡(jiǎn)。”

  The job cuts affect all of the company’s departments, but especially the R&D team,according to the company.

  樂(lè)視稱,此次裁員波及該公司的所有部門(mén),但研發(fā)團(tuán)隊(duì)受到的影響尤為嚴(yán)重。

  The San Diego office, which employed primarily people working in R&D, is closing andemployees left at the whittled-down US business will focus on serving customers who havealready purchased LeEco devices.

  圣地亞哥辦事處將被關(guān)閉,這里的員工多是研發(fā)人員,在已被削弱的美國(guó)業(yè)務(wù)中留下的員工將專(zhuān)注于向已經(jīng)購(gòu)買(mǎi)樂(lè)視產(chǎn)品的客戶提供服務(wù)。

  LeEco will continue to sell its smartphones, smart TVs, TV set-top boxes and accessories in theUS.

  樂(lè)視將繼續(xù)在美國(guó)銷(xiāo)售智能手機(jī)、智能電視、電視機(jī)頂盒和配件。

  But after the downsize, marketing efforts will be focused on the Chinese language communityin the US.

  但這次裁員后,樂(lè)視的營(yíng)銷(xiāo)工作將瞄準(zhǔn)美國(guó)說(shuō)中文的群體。

》》》》下一頁(yè)更多精彩“新聞報(bào)道英文版閱讀”


2160592