高中生堂吉訶德讀書筆記
小說表面上就是要刻畫主人公堂吉訶德因中了騎士小說的毒而瘋瘋癲癲和桑丘為了主人允諾的海盜總督或公爵而傻里傻氣地跟著他主人。但在他們的旅途中我們發(fā)現(xiàn)堂吉訶德如果不涉及騎士道,他是個知識廣博,忠厚老實,對愛情忠貞不二,對很多事情都很有見地的紳士。下面為大家精心整理了一些關(guān)于《堂吉訶德》讀書筆記,歡迎查閱。
《堂吉訶德》讀書筆記1
名著之所以為名著,原因之一大抵是能讓人看見作者對世事的非凡理解,甚至能使讀者從中窺見一個遙遠(yuǎn)的時代。《堂吉訶德》就是這樣一部著作,它的厚重使我在發(fā)表對它的感想時感到惶恐,怕是一個不小心,就因自己的淺薄而曲解了作者的良苦用心。
有人說,《堂吉訶德》尖銳無情地批評了當(dāng)時西班牙的政治、法律、道德、宗教、文學(xué)、藝術(shù)和私有財產(chǎn)制度;有人將它譽為“行將滅亡的騎士階級的史詩,一部偉大的現(xiàn)實主義文學(xué)名著”。
而我,對于這個看似可笑的騎士,則懷有一種樸素的崇拜。
作為塞萬提斯筆下理想主義的化身,堂吉訶德在自己的世界里為所欲為。一臉麻子的村姑在他眼里是舉世無雙的美人,風(fēng)車是張牙舞爪的巨人,客店老板是高貴的公爵,他對外界的看法從來不參照所謂的客觀與正確。在人們眼中,堂吉訶德毋庸置疑是一個瘋子,但對他自己而言,僅僅大戰(zhàn)風(fēng)車一事想必便足以讓他戴上英雄的桂冠。他篤信騎士小說,并以之為藍(lán)本刻畫自己的人生,同時奉上倘若選擇做一個“正常人”他所能收獲的一切作為犧牲。
現(xiàn)實生活中,也有這么一些孤獨而荒謬的人,為了理想中一個虛幻的樂園,甘愿忍受世俗的不解和現(xiàn)實的殘酷。也許他們的遠(yuǎn)方同堂吉訶德的騎士夢一樣是無本之木,然而不管最后結(jié)果是否能出奇制勝,他們百折不撓的勇氣和韌性都使這段不被理解和鼓勵的旅程注定毫不平凡。
書中,堂吉訶德被鏡子騎士和白月騎士徹底打敗后,病倒在床。臨終前,他幡然醒悟,痛斥騎士小說,告訴侄女想要繼承遺產(chǎn)就不準(zhǔn)嫁給騎士。于是,這個荒謬的“騎士”在一生傳奇的最后關(guān)頭,為自己添了幾分無用的理智。就像那些被現(xiàn)實打垮的追夢者一樣,悻悻然接受這個世界的本來面目,用狼狽換來的理智與之和平相處。
對于人生軌跡完全符合世俗期望的人們而言,堂吉訶德的故事則讓他們過了一把為所欲為的癮:原來一個人能叛逆且自信到這樣荒誕而浪漫的地步。飽受嘲笑的“騎士”“無私”地以自己作為代價,替那些被逼平庸的人們偷偷扇了這個霸道的世界一個響亮的耳光。曾有書評這樣寫道:“堂吉訶德和他的創(chuàng)造者塞萬提斯,他們身上有一種瘋子精神,雖然我并不認(rèn)同堂吉訶德的無效行為,但我仍能感到他們像一把紅日的余暉,燭照人間。 ”
我多希望到最后,堂吉訶德,我們偉大的騎士,可以真的攻下一座又一座富麗的城堡,再把其中一座送給可憐的桑丘,兌現(xiàn)最初的承諾,完成他征戰(zhàn)四方的浪漫使命。
《堂吉訶德》讀書筆記2
記得在小學(xué)的時候,讀了《唐吉訶德》這本書。初看,真的不懂,但回頭再細(xì)細(xì)品味這本書時,確實有不少感悟。
《唐吉訶德》這部小說的主人公原名叫阿倫鎖﹒吉哈達,是一個鄉(xiāng)坤,他讀當(dāng)時風(fēng)靡社會的騎士小說入了迷,自己也想效仿騎士出外闖蕩。他從家傳的古物中,找到一副破爛不堪的盔甲,自己取名叫唐吉訶德,又物色了一位仆人桑丘和鄰村的一個擠奶姑娘,取名杜爾西尼婭,作為為自己終生效勞的意中人。然后他騎上一匹瘦馬,離家出走。唐吉訶德按照他腦子里的古怪念頭行事,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒.唐可笑的事,他的行為荒誕不經(jīng),自己也經(jīng)常挨打受苦。他最后一次到家后即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權(quán)。
初看這本書時,我以為它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人翁神經(jīng)質(zhì)的“勇敢精神”在書中表現(xiàn)的淋漓盡致,讓人越發(fā)看不起他。但是細(xì)細(xì)品味,又覺得書中蘊含了一種道理,人的一生就是為了自己的目標(biāo)不顧一切地去實現(xiàn)它。在實現(xiàn)的過程中,那位瘦骨嶙峋像根高粱稈兒似的游俠騎士,那位奇想聯(lián)翩的紳士時刻體現(xiàn)出他正直、善良的本性,這是人類最崇高的品質(zhì),因為太單純了,才鬧出許多笑話。
唐吉訶德的行為有時是瘋狂的,但是有時候卻能說出有哲理的話,看來,唐吉訶德這個人說他聰明,卻很瘋傻,說他瘋狂,卻很有見地,說起話來,他總是頭頭是道,理論正確,談吐高雅,而他的行為,卻又常常冒冒失失,荒謬不已。我從書中讀到許多類似的瘋狂與明智之間的強烈對比,他,不瘋,瘋的是這個世界,沒有公理,只有強權(quán)。
唐吉訶德將所遇到的奇事,全部歸咎為與他作對的壞魔術(shù)師,這些壞魔術(shù)師是誰?毫無疑問,那就是他譴責(zé)的對象——腐朽的封建統(tǒng)治階級。唐吉訶德所效忠的情人是誰?不是那杜爾西內(nèi)婭,而是他的精神支柱。但是,所有的一切全不真實,所以,唐吉訶德在臨終的時候,才悔悟,雖然他最后充滿喜悅地求得了上帝的寬恕,但是卻為全書定下了悲劇的基調(diào):游俠精神——除暴安良,殺富濟貧,公平正義失敗了,國家腐朽了。
《堂吉訶德》讀書筆記3
我最近讀了一本書,名叫《堂吉訶德》,他是西班牙作家塞萬提斯的著名代表作。這本小說講述了年逾五旬的紳士吉哈納因讀騎士小說走火入魔而改名堂吉訶德,鬧出不少令人笑掉大牙的事情。
這本書乍一看十分荒謬,其實它極其現(xiàn)實的影射了當(dāng)時的社會問題:西班牙自從哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,并通過戰(zhàn)爭統(tǒng)一全國后,國力發(fā)展極快,其中在文學(xué)方面尤為明顯。這時候的文學(xué)界出現(xiàn)了許多優(yōu)異的作品,騎士小說就是其中一類。但隨著時代變遷,西班牙逐漸的失去了海上霸主的地位,再加上連年征戰(zhàn)和封建經(jīng)濟解體,統(tǒng)治者的聲望大不如前,于是,統(tǒng)治者們勾結(jié)教會,通過騎士小說來鞏固他們的地位,宣傳所謂的“騎士道光榮”論,煽動民眾加入他們的隊伍。隨著欲望的增加,騎士小說越來越粗制濫造,越來越荒誕離奇。作者正是看到了這種現(xiàn)象,才動筆寫下了這篇著作。
堂吉訶德是一個正義的斗士,他不屈不撓、勇敢無畏、行俠仗義。他深深的厭惡強暴者和黑暗的社會,企圖通過自己的游俠行徑振興騎士道,但是事與愿違,騎士道已經(jīng)被時代所淘汰。再加上他深受騎士小說的毒害,成為一個行動盲目的人,將幻想與現(xiàn)實融為一體,他把風(fēng)車當(dāng)成巨人,把羊群當(dāng)成軍隊,把理發(fā)師的金盆當(dāng)成頭盔,因此大家都認(rèn)為他是個瘋子。尤其是在住旅店那幾章,他被眾人耍得團團轉(zhuǎn),而自己卻糊里糊涂,完全沒有察覺。讀到這里,我不禁為堂吉訶德感到悲哀。
再者,他是一個純粹的理想主義者,他希望建設(shè)一個高度自由的新社會,可惜他的理想是超現(xiàn)實的,凌駕于現(xiàn)實和法律之上的,而且在這樣的驅(qū)動下,他做出了打傷押送囚車的衛(wèi)兵,并釋放國王囚犯這樣瘋狂的舉動。他希望囚犯們能自由,但他不知道,囚犯是沒有權(quán)利獲得自由的。所以他的理想無法實現(xiàn)。
最后,用本書最后一章——堂吉訶德離世后,參孫學(xué)士為他寫的一首詩結(jié)尾吧,這是對于堂吉訶德傳奇一生最完美的評價:不畏強暴,不惜喪身,誰說愚癡?驚世立勛!慷慨豪俠,超凡絕塵,一生或幻,臨歿知真。
《堂吉訶德》讀書筆記4
《堂吉訶德》是一本有意思的書,它由西班牙天才作家塞萬提斯創(chuàng)作,這本書深深地打動了我.
故事的主人公叫做堂吉訶德,由于平時里讀了許多的關(guān)于騎士的書,因受其影響而經(jīng)常把自己當(dāng)做騎士,到處去游歷,經(jīng)常為人打抱不平,但卻又經(jīng)常弄得笑料百出,是一個非常有趣的人.
他會把自己的那匹瘦得不能再瘦的那匹馬向別人炫耀說是一匹千里名駒;他還會把大風(fēng)車看成了一個巨人,還宣布要與其戰(zhàn)斗;他自己做了一個紙頭盔,并且把他當(dāng)作是世界上最堅固頭盔;他把一個面貌丑陋的農(nóng)家女想象成了公主……凡此種.種,無不給讀者們呈現(xiàn)出了一個滑稽,有趣的人物.
主人公堂吉訶德在書中的形象是活靈活現(xiàn)的.雖然有點神經(jīng)質(zhì),但他的身上還是有著許多值得我們學(xué)習(xí)的東西.在書中,他遭遇了一連串的失敗和挫折,但是他并沒有放棄,越挫越勇,這種永不言棄的精神是值得我們好好學(xué)習(xí)的.如果說堂吉訶德的故事是一個悲劇,那么堂吉訶德臨終前的清醒則是對于我們所有人的悲哀.堂吉訶德臨終的一番話與其說是所謂的清醒倒不如說是他對現(xiàn)實的一種妥協(xié),這其中包含了一切的辛酸與凄涼,諷刺與無奈.
我想每一個讀過《堂吉訶德》的人,都會嘲笑唐吉訶德的不切實際,說他總是瘋瘋顛顛的,但是,我們不應(yīng)該只看到他另人發(fā)笑的一面,我們更應(yīng)該看到的是他另人敬佩的那一方面,他嫉惡如仇,面對自己的"對手",他總是光明正大地進行挑戰(zhàn).但是,值得我們深思的是,想堂吉訶德這種令人敬佩的品質(zhì),在當(dāng)今社會正在漸漸地消磨殆盡.
這是一本很有想象力的書,它主要是講了唐吉訶德的冒險,把生活中一些不可能的事集中在一起,最稀奇的是,塞萬提斯總有一些不可思議,稀奇古怪,別人想不到的念頭.
《堂吉訶德》讀書筆記5
《堂吉訶德》的小說主人公原名叫阿倫索·吉哈達,是一個鄉(xiāng)坤,他讀當(dāng)時風(fēng)靡社會的騎士小說入了迷,自己也想仿效騎士出外游俠。他從家傳的古物中,找出一付破爛不全的盔甲,自己取名堂吉訶德·德·拉曼恰,又物色了一位仆人桑丘和鄰村一個擠奶姑娘,取名杜爾西尼婭,作為自己終生為之效勞的意中人。然后騎上一匹瘦馬,離家出走。堂吉訶德還按他腦子里的古怪念頭行事,把風(fēng)車看作巨人,把羊群當(dāng)做敵軍,把苦役犯當(dāng)作受害的騎士,把酒囊當(dāng)作巨人頭,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒.唐可笑的事情,他的行動不但與人無益,自己也挨打受苦。他最后一次到家后即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權(quán)。
初看《堂吉訶德》,我認(rèn)為它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人翁神經(jīng)質(zhì)的“勇敢精神”在書中表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人越發(fā)看不起他。但是細(xì)細(xì)品味,又覺得書中蘊涵了一種道理。人們的最基本的本質(zhì)就是為了自己的目標(biāo)不顧一切地去實現(xiàn)它。在實現(xiàn)的過程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁桿兒似的游俠騎士,那位奇想聯(lián)翩的紳士,時刻體現(xiàn)出他正直、善良的本性,這是人類最崇高的精神,因為太單純了,才鬧出許多笑話。
塞萬提斯寫《堂吉訶德》時,為的是打擊、諷刺胡編亂造、情節(jié)離奇的騎士小說及其在人們中造成的惡劣影響。本打算寫成幾個短篇故事,后來寫著寫著,他把自己的生活經(jīng)歷和人生理想都寫進去了,思想內(nèi)容越來越豐富,人物形象越來越現(xiàn)實,直至描繪了西班牙社會給人民帶來的災(zāi)難,成為我們了解和研究西班牙當(dāng)時社會政治、經(jīng)濟、文化和風(fēng)俗習(xí)慣的一部百科全書。
塞萬提斯在《堂吉訶德》中一方面針砭時弊,揭露批判社會的丑惡現(xiàn)象,一方面贊揚除暴安良、懲惡揚善、扶貧濟弱等優(yōu)良品德,歌頌了黃金世紀(jì)式的社會理想目標(biāo)。所有這些,都是人類共同的感情,它可以穿越時空,對每個時代,每個民族,都具有現(xiàn)實感。相隔四個世紀(jì)之后,仍感動著每一個讀者。《堂吉訶德》中出現(xiàn)了近700個人物,描寫的生活畫面十分廣闊,真實而全面的反映了16世紀(jì)末到17世紀(jì)初西班牙的封建社會現(xiàn)實,揭露了正在走向衰落的西班牙王國的各種矛盾,譴責(zé)了貴族階級的無恥,對人民的疾苦表示了深切的同情。
我想:正是這個原因促使這部作品被世界54個國家和地區(qū)的一百名作家推選成為最優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)名著。
《堂吉訶德》讀書筆記6
《堂吉訶德》董燕生的譯本可以說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學(xué)者的譴責(zé),現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:
《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng) 反面教材”,董燕生說,“認(rèn)為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、 “法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我現(xiàn)在是拿它當(dāng)翻譯課的 反面教材,避免學(xué)生再犯這種錯誤?!?/p>
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,已引起各方的關(guān)注。
資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學(xué)不同 詮釋的學(xué)術(shù)問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結(jié)論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎么還像個毛頭小伙子愛管閑 事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎么說吧?!?/p>
經(jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字 的不同表述,更應(yīng)該注意‘點煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認(rèn)真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義 一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,我‘點煩’掉十多萬 字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢?!?/p>
一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當(dāng)“點煩”,確實會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標(biāo)題為例。如第33章標(biāo)題,董燕生譯本為:“這里講到一個死乞白賴想知道究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故 事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想知道究竟的人》故事結(jié)尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結(jié)束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結(jié)束”。僅對比第33章的標(biāo)題,楊絳譯文的字?jǐn)?shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡意明。
中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術(shù),而是一門語言的藝術(shù),而藝術(shù)有時是不認(rèn)規(guī)律的,諸如語法或某個詞的 常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊中來的,譯者沒有相應(yīng)的文化底蘊,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,《小癩子》和 《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時,后被埋沒,20世紀(jì)又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或 流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的野性,基因的強大生命力及其前途。這就是文化底蘊所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”
翻譯家、歌德學(xué)者楊武能認(rèn)為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其余,貶低他人抬高自己,是這些年譯壇的歪風(fēng)之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。
“在這一事件中,董燕生有濫用職權(quán)的嫌疑?!狈g家、勞倫斯學(xué)者畢冰賓認(rèn)為,“作為一個譯者,董燕生怎能既當(dāng)運動員,又當(dāng)裁判員?這是不 公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權(quán)利。在法律或?qū)W術(shù)界沒有普遍認(rèn)可和裁定的情況下,怎么能在課堂上私自給楊絳譯本定性,,而且是給一個有競爭的譯本定性,?這是濫用教師的職權(quán),是一種學(xué)術(shù)腐敗。”
高中生堂吉訶德讀書筆記
上一篇:八年級桃花源記讀書筆記
下一篇:優(yōu)秀的蘇菲世界讀書筆記