電影字幕翻譯參考論文
電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個(gè)重要組成部分,在翻譯領(lǐng)域中占有重要的位置。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯參考論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯參考論文篇1
淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯
一、引言
電影自誕生之日起,就以它獨(dú)具魅力的藝術(shù)表現(xiàn)力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發(fā)展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優(yōu)勢(shì)成為了解異域文化與學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發(fā)展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特點(diǎn)成為影視翻譯最為常用的方法之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,并非單一地從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由于受到時(shí)間和空間的限制,電影字幕翻譯通常采用濃縮、刪減、添加等方法來(lái)盡可能保持畫面、聲音與字幕的統(tǒng)一,超額與欠額翻譯在所難免。同時(shí),超額與欠額翻譯一直以來(lái)是翻譯學(xué)術(shù)界討論的熱點(diǎn)錯(cuò)誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、超額翻譯與欠額翻譯
彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語(yǔ)義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向于流暢、簡(jiǎn)單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語(yǔ)域,是一種“欠額翻譯”;語(yǔ)義翻譯則傾向于細(xì)致、繁復(fù)、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側(cè)重思維過(guò)程的再現(xiàn),因而是一種“超額翻譯”[2]。超額翻譯是對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語(yǔ)言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。簡(jiǎn)言之,超額翻譯是指譯語(yǔ)文本承載了比源語(yǔ)文本更多的信息量,表述方式相對(duì)具體;而欠額翻譯是指譯語(yǔ)文本承載的信息量小于源語(yǔ)文本,譯語(yǔ)文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過(guò)程中的信息增減,因此可以統(tǒng)稱為差額翻譯。
三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯
Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區(qū)別于文學(xué)翻譯與口譯,影視制作的特點(diǎn)使字幕翻譯受到來(lái)自時(shí)間和空間的限制:字幕所占用的屏幕空間;字幕顯示時(shí)間;字幕間切換的時(shí)間及字幕的顯示與形式。同時(shí),受文化因素的制約,文化缺省(cultural vacancy)也經(jīng)常是翻譯過(guò)程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進(jìn)行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請(qǐng)看以下三則示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五個(gè)手下,性格南轅北轍。你表現(xiàn)得好就是第六個(gè)。但我不會(huì)特別照顧你,懂嗎?(《訓(xùn)練日》)
例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的來(lái)信,信上說(shuō):……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文句子較長(zhǎng),如果逐字翻譯,勢(shì)必會(huì)影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對(duì)整句進(jìn)行了改譯,刪減了斜體部分。
例3.What about your staying longer?
怎么回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕極了。怕得發(fā)抖,怕得發(fā)呆,怕得發(fā)神經(jīng)!但不是怕你!(《美麗心靈》)
例3中,原文語(yǔ)速很慢,因此譯者加入“怎么回事?”配合聲音的行進(jìn)。例4中,原文是肯定語(yǔ)氣,使用了尾韻“ied”。譯者將尾韻“ied”翻譯為頭韻“怕”,并且直接將否定語(yǔ)氣譯出。
從以上示例不難看出,信息在翻譯的過(guò)程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢(shì)削弱了。例4中譯者對(duì)尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語(yǔ)氣直接翻譯出來(lái),觀眾也無(wú)法體會(huì)到源語(yǔ)文字的精妙之處,那么觀眾對(duì)字幕片的反應(yīng)與源語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)影片的反應(yīng)也會(huì)略顯不同。
字幕翻譯時(shí)常受到畫面、聲音等非文學(xué)因素的影響,如果說(shuō)文學(xué)翻譯是“戴著腳鐐跳舞”,那么字幕翻譯就是“戴著手鐐與腳鐐跳舞”。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應(yīng)的前提下,盡可能保留影片所要傳達(dá)的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。
四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯
由于不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異,翻譯始終無(wú)法做到絕對(duì)的等值。字幕翻譯既是文學(xué)翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理臺(tái)詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術(shù)層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無(wú)從談起。我國(guó)著名翻譯家傅雷指出:“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!备道姿f(shuō)的“過(guò)”與“不及”就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將“過(guò)”與“不及”的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達(dá)出來(lái),字幕翻譯又何嘗不是對(duì)“一箭雙雕”之美差?我提出以下兩點(diǎn)看法,旨在字幕翻譯過(guò)程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。
1.無(wú)論是文學(xué)翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無(wú)可避免。譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的鴻溝自譯事產(chǎn)生之時(shí)已然存在,加之字幕翻譯又時(shí)常受到技術(shù)等非文學(xué)因素的影響,因此我認(rèn)為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當(dāng)?shù)某~與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過(guò)這樣一個(gè)比喻:在列車行進(jìn)的過(guò)程中,幾乎無(wú)法避免車體的上下抖動(dòng)和左右搖擺,但這種搖擺和抖動(dòng)只要在一定的范圍內(nèi)都不會(huì)影響列車的順利運(yùn)行,超出了一定的范圍才會(huì)發(fā)生事故。翻譯就是列車的運(yùn)行,“抖動(dòng)”和“搖擺”不可避免。如在《成長(zhǎng)的煩惱》中的這段對(duì)話:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
這段對(duì)話的幽默之處在于“sea”和“c”這對(duì)同音異義的雙關(guān)語(yǔ),但是中文中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證“列車”的順利“運(yùn)行”。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什么意義。
邁克:哦,當(dāng)然,當(dāng)然,就是大海不同于大河。
譯者將原文中的雙關(guān)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成中 文的頭韻實(shí)屬無(wú)奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來(lái)。如果要忠實(shí)地將原文譯出,注釋和加注必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時(shí)間因素也不容許。相對(duì)于注釋和加注,同類屬性之間,如修辭手法的轉(zhuǎn)換可能更為有效地降低“抖動(dòng)”和“搖擺”的度。
例5的譯本對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造,屬于超額翻譯。但正是這樣的處理達(dá)到了源語(yǔ)影片的預(yù)期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由于受到時(shí)間和空間的限制不得不進(jìn)行縮譯,源語(yǔ)文本所傳達(dá)的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢(shì)必會(huì)影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由于受到 文學(xué)因素和非文學(xué)因素的影響時(shí)而進(jìn)行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。
2.字幕翻譯中度的掌握應(yīng)以電影類型為依據(jù)。電影類型不同,目的觀眾不同,預(yù)期效果也不同。便于本文的分析,我將電影分為嚴(yán)肅型和娛樂(lè)型兩種。嚴(yán)肅型電影包括紀(jì)錄片、科教片等用于提供和傳達(dá)專業(yè)知識(shí)信息的電影;娛樂(lè)型電影供觀眾娛樂(lè)消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動(dòng)作片、文藝片等。針對(duì)不同電影類型而進(jìn)行的字幕翻譯,所采取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長(zhǎng)的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發(fā)笑,雙關(guān)語(yǔ)就是笑料之一,如果采取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會(huì)將重點(diǎn)放在畫面、聲音和劇情的 發(fā)展上,如果采取意譯的方法,將臺(tái)詞翻譯的頗具文采,那么觀眾也會(huì)因?yàn)榕c劇情的格格不入而哭笑不得。
嚴(yán)肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關(guān)鍵,因此也就傾向于簡(jiǎn)單、清晰、直接的翻譯方法,傾向于欠額翻譯;娛樂(lè)型電影可以根據(jù)上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹凹庸ぁ焙汀案脑臁保闯~翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發(fā)點(diǎn),試圖不忠實(shí)于源語(yǔ)文本。在不與技術(shù)限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語(yǔ)文本保持“零度”差額。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,字幕翻譯是一項(xiàng)繁復(fù)的 工作,受到來(lái)自文學(xué)因素與技術(shù)因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學(xué)術(shù)界一直將超額與欠額翻譯認(rèn)定為典型的錯(cuò)誤類型而爭(zhēng)論不休。我認(rèn)為,在與時(shí)間、空間等技術(shù)因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對(duì)不同的電影類型而采取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來(lái)自技術(shù)層面的限制,而且達(dá)到了影片的預(yù)期目的。
<<<下頁(yè)帶來(lái)更多的電影字幕翻譯參考論文