經(jīng)典雙語(yǔ)散文閱讀
經(jīng)典雙語(yǔ)散文閱讀
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典雙語(yǔ)散文閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典雙語(yǔ)散文閱讀:西式幽默
學(xué)院請(qǐng)來(lái)一位洋教師,長(zhǎng)得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過(guò)面頰,挨近鼻子,他個(gè)子足有二米,每迸屋門必須低頭,才能躲過(guò)門框子的攔擊,叫人誤以為他進(jìn)門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎?
Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired,with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall– no lessthan six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoidbanging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door andthat was much too polite.
頂怪的是,他每每與中國(guó)學(xué)生聊天,聊到可笑之處時(shí),他不笑,臉上也沒(méi)表情,好象他不喜歡玩笑;可是有時(shí)毫不可笑的事,他會(huì)冷不防放聲大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,幾平連人帶椅子要翻過(guò)去,喉結(jié)在脖子上亂跳,滿臉胡子直抖。常使中國(guó)學(xué)生面面相覷,不知這位洋教師的神經(jīng)是不是有點(diǎn)問(wèn)題?
What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusingstories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However,when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter,roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up anddown in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look ateach other, wondering if he was in his right mind.
一天,洋教師出題,考察學(xué)生們用洋文作文的水準(zhǔn),題目極簡(jiǎn)單,隨便議論議論校園內(nèi)的一事一物,褒貶皆可。中國(guó)學(xué)生很靈,一揮而就,洋教師閱后。評(píng)出了最佳作文一篇,學(xué)生們聽后大為不解,這種通篇說(shuō)謊的文章怎么能被評(píng)為“最佳”?
One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topicbeing A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple.And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He wentthrough the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to thestudents, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Nota single word of it was true.
原來(lái)這篇作文是寫學(xué)校食堂。寫作文的學(xué)生來(lái)自郊區(qū)農(nóng)村,人很老實(shí),膽子又小, 生伯得罪校方,妨礙將來(lái)畢業(yè)時(shí)的分?jǐn)?shù)、評(píng)語(yǔ)、分配工作等等,便不顧真假,胡編亂造,竭力美化,唱贊歌。使得一些學(xué)生看后慣慣然??墒?hellip;…洋教師明知學(xué)校食堂糟糕透頂?shù)臓顩r,為什么偏要選這篇作文?有人直問(wèn)洋教師。
It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a villagenear the town. In order not to offend the school authorities — a decisive factor: concerninghis final grading, evaluation and, above; all, where he was to go after graduation — he hadmade up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making hisClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria’s terrible conditions,but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.
洋教師說(shuō):“這文章寫得當(dāng)然好,而且絕妙無(wú)比。你們聽一一”他拿起作文念起來(lái),“我們學(xué)校最美的地方,不是教室,不是操場(chǎng),也不是校門口那個(gè)帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得幾乎叫你看不到它的存在——。”洋教師念到這兒,眼睛調(diào)皮地一亮,眉毛一挑,“聽聽,多么幽默!”
“This is undoubtedly a good one,” the teacher insisted. “Unprecedentedly good! Just listen –”He began to read. “‘The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sportsground, nor the small lawn with a fountain at the school gate; it is our cafeteria. Look! Thewindows are so clean , that you scarcely notice any glass on them’ –” “He paused, his eyesflashing with a glint of humour and his brows shooting upward. “Listen! Isn’t it humorous?”
幽默?怎么會(huì)是幽默大家還沒(méi)弄明白。
Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.
洋教師接著念道:“如果你不小心在學(xué)校食堂跌了一跤,你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)你并沒(méi)跌跤,因?yàn)槟闵砩习朦c(diǎn)塵上也沒(méi)留下;如果你長(zhǎng)期在學(xué)校食堂里工作,恐怕你會(huì)把蒼蠅是什么樣子都忘了……”洋教師又停住,舌頭“得”地彈一聲,做一個(gè)怪臉說(shuō),“聽呀,還要多幽默,我簡(jiǎn)直笑得念不下去了。”
“If you were not careful enough,’” the teacher read on, ‘”and had a fall on the floor, you wouldbe amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of duston your clothes. If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten whata fly looks like … ” He paused again, his tongue clicking admiration. Working up a very funnyexpression on his face, he went on, “Listen, please! Could anyone else have made it morehumorous?” He laughed so hard that he could scarcely continue.
學(xué)生們忽然明白了什么。
By now the students seemed to be cottoning on.
洋教師一邊笑,一邊繼續(xù)往下念:“食堂天天的飯菜有多么精美、多么豐富、多么解饞!只有在學(xué)校食堂里,你才會(huì)感到吃飯是一種地道的享受……”
The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter .”How wonderfully is the foodcooked here! What a great variety of dishes you have here and how well your appetite issatisfied! In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable….”
忽然,學(xué)生們爆發(fā)起大笑來(lái)!
Suddenly the students laughed, rocking the classroom with their laughter.
依照這種思維,我們會(huì)從身邊發(fā)現(xiàn)多少聰明、機(jī)智、絕妙、令人捧腹的好文章啊!
Following this logic, God knows how many articles we would be able to produce, articles thatare just as well-worded, quick-witted, artfully-conceived and set you rolling with laughter!
經(jīng)典雙語(yǔ)散文閱讀:我若為王
在電影刊物上看見(jiàn)一個(gè)影片的名字:《我若為王》。從這影片的名字,我想到和影片毫無(wú)關(guān)系的另外的事。我想,自己如果做了王,這世界會(huì)成為一種怎樣的光景呢?這自然是一種完全可笑的幻想,我根本不想做王,也根本看不起王,王是什么東西呢?難道我腦中還有如此封建的殘物么?而且真想做王的人,他將用他的手法去打天下,決不會(huì)放在口里說(shuō)的。但是假定又假定,我若為王,這世界會(huì)成為一種怎樣的光景?
Recently in a movie magazine I came across the title of a film: If I Were King. It has put me inmind of something entirely foreign to the film in question. I wonder what would become of thisworld if I myself were king. This is of course a ridiculous fancy, for being a king is the last thingI aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king? How can I still be sofeudalistic in my mind? Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out hisdesign by deeds instead of by words. But, to put it hypothetically, suppose I were king, whatwould this world look like?
我若為王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不懷疑,為王后只會(huì)有余的。但縱然沒(méi)有任何德性,縱然不過(guò)是個(gè)娼妓,那時(shí)候,她也仍舊是王后。一個(gè)王后是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧著天上的星辰一樣捧來(lái)捧去呀,假如我能夠想象,那一定是一件有趣的事情。
If I were king, my wife would of course be queen. With all her moral excellence, of which I makeno doubt, she would be more than qualified for being a queen. But even if she had no virtueto speak of, or were just a whore, she would be queen all the same. Imagine how noble anddignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad! It isindeed great fun for me to visualize all of this.
我若為王,我的兒子,假若我有兒子,就是太子或王子了,我并不以為我的兒子會(huì)是一無(wú)所知,一無(wú)所能的白癡,但縱然是一無(wú)所知一無(wú)所能的白癡,也仍舊是太子或王子。一個(gè)太子或王子是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧天上的星星一樣地捧來(lái)捧去呀。假如我能想象,倒是件不是沒(méi)有趣味的事。
If I were king, my son, if any, would be crown prince or prince. I don't think my son will beignorant or worthless in every way like an idiot. But even if that were not the case, he wouldstill be crown prince or prince. Imagine how noble and dignified a crown prince or prince wouldbe and how people would keep lauding him to the skies like mad! It is indeed great fun for meto visualize all of this.
我若為王,我的女兒就是公主;我的親眷都是皇親國(guó)戚。無(wú)論他們?cè)鯓映舐?,怎樣頑劣,怎樣……也會(huì)被人們像捧天上的星星一樣捧來(lái)捧去,因?yàn)樗麄兪琴F人。
If I were king, my daughters would be princesses, and my relatives by marriage would allbecome members of the royal family. No matter how ugly and perverse or whatnot they were,people would keep lauding them to the skies like mad just the same because they weredignitaries.
我若為王,我的姓名就會(huì)改作:“萬(wàn)歲”,我的每一句話都成為:“圣旨”。我的意欲、我的貪念,乃至每一個(gè)幻想,都可竭盡全體臣民的力量去實(shí)現(xiàn),即使是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。我將沒(méi)有任何過(guò)失,因?yàn)闆](méi)有人敢說(shuō)它是過(guò)失;我將沒(méi)有任何罪行,因?yàn)闆](méi)有人敢說(shuō)它是罪行。沒(méi)有人敢呵斥我,指摘我,除非把我從王位上趕下來(lái)。但是趕下來(lái),就是我不為王了。我將看見(jiàn)所有的人們?cè)谖颐媲暗皖^,鞠躬,匍匐,連同我的尊長(zhǎng)、我的師友,和從前曾經(jīng)在我面前昂頭闊步耀武揚(yáng)威的人們。我將看不見(jiàn)一個(gè)人的臉,所看見(jiàn)的只是他們的頭頂或帽盔兒?;蛘咚芸匆?jiàn)的臉都是諂媚的,乞求的,快樂(lè)的時(shí)候不敢笑,不快樂(lè)的時(shí)候不敢不笑,悲戚的時(shí)候不敢哭,不悲戚的時(shí)候不敢不哭的臉。我將聽不見(jiàn)人們的真正的聲音,所能聽見(jiàn)的都是低微的柔婉的畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲!萬(wàn)萬(wàn)歲!”這是他們的全部語(yǔ)言。“有道明君!偉大的主上啊!”這是那語(yǔ)言的全部?jī)?nèi)容。 沒(méi)有在我之上的人了,沒(méi)有和我同等的人了,我甚至?xí)械絾握{(diào),寂寞和孤獨(dú)。
If I were king, I would be addressed as "Your Majesty" and every word of mine would become a"royal edict". All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, everyavaricious desire and even every whim of mine, even though they were beyond the possible. Iwould do no wrong simply because no one dared to call it a wrong. I would commit no crimesimply because no one dared to call it a crime. No one would dare to berate or find fault withme unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king. I wouldsee all people hang their heads, bow low or prostrate themselves at my feet, including myrespected elders, teachers, friends and even those who had used to swagger arrogantly infront of me. I could see none of their faces; all I could see were the tops of their heads or thehats or helmets on their heads. The only faces I could see would be ingratiating or supplicating—faces that dared not smile to express joy; faces that dared not refrain from a forced smilewhen there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not to cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry. Icould hear no true voices of my people. All I could hear would be the feeble, soft, timid andaffected voice, like that of female Peking opera singer, chanting, "Long live the King!" Thatwould be their language in toto. "Great is the King, our enlightened lord!" That would be thesole content of their language. There would be no one above me or on an equal footing withme. I would even feel bored, lonely and isolated.
為什么人們要這樣呢?為什么要捧我的妻,捧我的兒女和親眷呢?因?yàn)槲沂峭酰撬麄兊闹髯?,我將恍然大悟:我生活在這些奴才們中間,連我所敬畏的尊長(zhǎng)和師友也無(wú)一不是奴才,而自己也不過(guò)是一個(gè)奴才的首領(lǐng)。
Why would people behave like that? Why would they flatter my wife, my children and myrelatives? Because I was king, their master. It would suddenly dawn on me that living amongthese flunkeys, including my esteemed elders, teachers and friends, I myself, too, was nothingbut a mere head flunkey.
我是民國(guó)國(guó)民,民國(guó)國(guó)民的思想和生活習(xí)慣使我深深地憎惡一切奴才或奴才相,連同敬畏的尊長(zhǎng)和師友們。請(qǐng)科學(xué)家們不要見(jiàn)笑,我以為世界之所以還有待于改進(jìn)者,全因?yàn)橛羞@些奴才的緣故。生活在奴才們中間,作奴才們的首領(lǐng),我將引為生平的最大恥辱,最大的悲哀。我將變成一個(gè)暴君,或者反而是明君:我將把我的臣民一齊殺死,連同尊長(zhǎng)和師友,不準(zhǔn)一個(gè)奴種留在人間。我將沒(méi)有一個(gè)臣民,我將不再是奴才們的君主。
I am the citizen of the Republic. Being accustomed to the mode of thinking and living of arepublican citizen, I would deeply abhor all servility and flunkeys, including my esteemedelders, teachers and friends. Dear scientists, please don't laugh at me. Methinks the world isvery much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys. I would regardit as the deepest disgrace and sorrow of my life to live among the flunkeys and become theirchief. I would rather become a tyrant or an enlightened king so that I could kill off all mysubjects, among them my respected elders, teachers and friends, and have the flunkeysspecies exterminated once for all. Then, with all my subjects gone, I would no longer be theking of flunkeys.
我若為王,將終于不能為王,卻也真地為古今中外最大的王了。“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!”我和全世界的真的人們一同三呼。
If I were king and ultimately ended up becoming no king at all, I would indeed be the greatestking that had ever breathed since time immemorial. I would join true people all the world over ingiving three cheers for myself.
經(jīng)典雙語(yǔ)散文閱讀相關(guān)文章:
10.哲理雙語(yǔ)散文閱讀