不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

中英思維差異對于英語段落展開的影響

時間: 王沁叢1 分享
  [摘要]思維方式與語言密切相關(guān),不同思維方式反映出不同的語言表達形式。文章主要分析了中英思維差異對于英語段落展開的影響。
  [關(guān)鍵詞]思維差異 英語 段落
  
  文化是語言和思維相互作用的有機整體,文化形式、文化習(xí)俗、生活方式都要通過語言來表達。語言是文化的一個部分,是文化的重要載體,不了解所學(xué)語言國家的社會文化和風(fēng)俗習(xí)慣就不能恰當有效地進行交際。由于中國人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語言結(jié)構(gòu)特點的不同。中國人表達事物總是按時間和事物發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細節(jié)、由果到因、由小到大等。英語表達比較抽象,漢語表達比較具體。西方人習(xí)慣于抽象思維,往往通過對事物感性認識的分析,達到對事物的理性認識,通過抽象看到事物的本質(zhì),因而語言表達比較抽象;中國人習(xí)慣形象思維,注重直觀經(jīng)驗,以感覺、知覺、表象為依據(jù),因而漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。中英思維差異對英語段落的展開造成了一定的影響。
  一、段落展開時關(guān)系詞、介詞、連詞的應(yīng)用
  英語中因為有豐富的過渡詞,所以可以搭建起復(fù)雜的長句。一個簡單的主句,借助各種關(guān)系詞、介詞、連詞,各種短語的附加成分(同位語、插入語),往往可以變成一個復(fù)雜長句,長句套長句,環(huán)環(huán)相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹。相對而言,漢語句子結(jié)構(gòu)猶如竹竿,沒有可見的連接手段,靠的是句與句之間內(nèi)在的因果邏輯聯(lián)系,或發(fā)生的順序以意相連。所以英語句子可以很長、很復(fù)雜,有時一整段只有一句,而在漢語句子中,短句居多。
  例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.譯文:我們就住在路邊,過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過,我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個短句并成一個,而漢語里只能一個接一個地展開。學(xué)生在段落展開時易根據(jù)平時說話習(xí)慣,省略關(guān)系詞、借詞等。
  二、段落展開時關(guān)系代詞、連詞的應(yīng)用
  語習(xí)慣將大部分的修辭成分后置,漢語則相反。作為形態(tài)化的語言,英語通過非謂語形式、豐富的關(guān)系代詞、連詞、代詞等來組成倒裝句被動句。前置詞it句以及there存在句,將較長的主語、賓語后置,從而形成頭重腳輕的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和辦公室使用電子計算機的時代已經(jīng)到來。學(xué)生在段落展開時易出現(xiàn)句子顛倒順序現(xiàn)象。
  三、段落展開時替代與重復(fù)
  語重替代,漢語重重復(fù)。在英語寫作中,除了修辭需要之外一個實詞或結(jié)構(gòu)很少在句子中重復(fù),在需要表達的時候都是運用替代手段,代詞(包括人稱代詞,指示代詞,不定代詞和關(guān)系代詞)、動作代詞do和替代詞so等。例如:
  A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
  B: I will never do that.
  “do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永遠也不告訴你(是誰干的)”。英語中最常見的替代詞是人稱代詞的使用,有時,整頁在提到同一個人的時候都用代詞—只要他指代的人在前文中有交代。
  四、段落展開時的順序
  西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細節(jié)、由果到因、由小到大等,擅長邏輯思維。例如:《新視野大學(xué)英語》第一冊第四課Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子開頭給出主旨“some ...meetings”引起下文,之后列舉出三個不同的例子,以平行結(jié)構(gòu)的形式出現(xiàn),來支持觀點。
  本句思維的邏輯性主要體現(xiàn)在:句群的主旨引導(dǎo)具體例子,具休例子反向支持和證明主旨。學(xué)生在段落展開時易忽略了這一點。
  總之,中國人與西方人思維方式的不同決定了在語言上的差異,了解漢英語思維方式的不同及其在語言上的體現(xiàn),養(yǎng)成英語思維的習(xí)慣,對于學(xué)生英語段落展開有著重要的意義。
  
  參考文獻:
  [1]步婧.從《圍城》英譯本看中西思維差異與語篇翻譯中的銜接[J].科教文匯,2008,(10):256.
  [2]張孝軍.邏輯思維與英語閱讀技能培養(yǎng)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報, 2005,(6):77.
  [3]劉鑫.英語教學(xué)中認知中英思維差異的重要意義[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2008,(1):100.
  [4]張慧.中英思維模式差異對漢英翻譯的實踐性指導(dǎo)[J].科教文匯,2009,(5):229.
19498