不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異(2)

時(shí)間: 若木1 分享

二、白色(White)
“白”在漢語里常有不吉祥之意。如“白事”指“喪事”。喪事人家貼白紙,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。舊時(shí),迷信的人把給人帶來災(zāi)禍的人稱為“白虎星”。稱智力低下的人為“白癡”;把出力而得不到好處或沒有效果的叫做“白忙”,“白費(fèi)力”或“白干”。它還象征知識淺薄,沒有功名。如稱平民百姓為“白丁”、“白衣”;把缺乏鍛煉,閱歷不深的文人稱為“白面書生”?!鞍住币蚕笳鞣磩?dòng)、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白區(qū)”。這些都含貶義。當(dāng)然在漢語中,白色也有用于褒義的一面。白色給人以潔凈、明亮的感覺,因此我們可以說“潔白如玉”、“白雪陽春”。白色還象征著“正義、光明、善良”,如“白衣天使”。正義的東西總是敢于公開的,是光明磊落的,因而,它又象征“正當(dāng)、合法”。如“白色收入”、“白道”、“白市”。
西方文化中的white除了表示“白”以外,還象征高雅純潔、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。據(jù)__《圣經(jīng)》記載,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被當(dāng)做節(jié)日的顏色,總是與好兆頭聯(lián)系在一起。對英民族而言,象征純潔、幸福、希望、和平、光明、權(quán)力、美麗、善良是英語“white”詞義中的主導(dǎo)方向。如英民族舉行婚禮時(shí),新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱white wedding(穿白紗的婚禮),取其純潔之義。西方格林童話故事中“Snow White”,白雪公主是聰明、善良、美麗的化身,深得世界各國兒童廣泛同情和喜愛。在The Bible《圣經(jīng)》故事中,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán)。在《圣經(jīng)》中,白色的綿羊white sheep指代的是美好而善良的東西,而“black sheep”指的是敗家子、害群之馬。在彌爾頓(John Milton)的《失樂園))中,撒旦和其他天使都是白色的,但當(dāng)撒旦被逐出天堂打人地獄后,他被燒成了一個(gè)黑色的魔鬼。又如英語中:white day是“吉日”;white soul為“純潔的心靈”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie為“善意的謊言”。This is very white of you (你真誠實(shí)), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。漢語中的“清白無辜”、“潔白無瑕”與英語中的white意義相近。這些都是white的褒義用法,當(dāng)然在一定場合中white也可用作貶義,比如white用于形容心理情感的變化時(shí);white-hot(憤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮膚白的,而是由于生病臉色蒼白的。
英語中許多含white的詞組漢譯時(shí)常不能直譯為“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累贅無用的東西),white alert(空襲解除警報(bào)),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white war(不流血的戰(zhàn)爭), white crow(罕見之物),white alloy (假銀),white area (閑置地區(qū)),white chip (微不足道的東西), white sepulcher(偽君子,偽善者),white feather(膽小鬼,懦夫),white-haired boy (得寵的人,寵兒),white market(合法交易),white shoe(女子氣的;未成熟的)和white room(無塵室)。反過來,漢語中的“白皮膚”也不能譯成she has a white skin,而應(yīng)譯為she has a fair skin。在涉及到人的皮膚時(shí)英語的fair與漢語的“白”相對應(yīng)。
三、結(jié)束語
通過對漢英“黑”、“白”兩種顏色象征意義的分析,我們可以看到漢英民族對顏色自然本色的認(rèn)識和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。雖然“黑”、“白”兩種顏色并不能代表所有的顏色詞,也不能揭示出所有顏色詞的象征意義,但是,它們所代表的象征意義對我們理解漢英文化有重要的參考價(jià)值。顏色詞象征意義的差異折射出中西方文化的不同,所以研究顏色詞的象征意義對于跨文化交際而言是非常必要的,應(yīng)該引起語言學(xué)習(xí)者的足夠重視。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]馬貞如.英漢語中“色彩詞”的理解與翻譯[J].廣州師范學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2000,(7).
[3]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(1):87-92.
[4]鄧克鳳.談?lì)伾~的英漢文化內(nèi)涵[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9):105-106.

19594