高中文言文翻譯時(shí)如何緊扣語(yǔ)境
文言翻譯是文言文閱讀的重頭戲。但有些考生有時(shí)候訓(xùn)練了很長(zhǎng)時(shí)間,也做了很多文言文閱讀,就是一直拿不了高分。這其中固然有積累不夠、不厚的因素,但更與考生在翻譯時(shí)不好的習(xí)慣或者意識(shí)有關(guān):總是把目光集中在題上,別的內(nèi)容一概不看。下面小編就同大家聊聊高中文言文翻譯時(shí)如何緊扣語(yǔ)境,希望有所幫助!
1翻譯時(shí)如何分析語(yǔ)境
語(yǔ)境就是言語(yǔ)環(huán)境,它包括句外語(yǔ)境,也包括句內(nèi)語(yǔ)境;包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素;包括內(nèi)容因素,也包括結(jié)構(gòu)因素。
一.分析句內(nèi)與句外語(yǔ)境
先看句內(nèi)語(yǔ)境。具體要從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩個(gè)角度看。翻譯時(shí)一定要從內(nèi)容上真正理解這句話(huà),如是記敘性的,則要關(guān)注人物的身份、人際關(guān)系,以及事件的起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果,它是在描述物還是在描述人;如是說(shuō)理性的,則要關(guān)注評(píng)述對(duì)象、內(nèi)部邏輯關(guān)系??傊欢ㄒ獜膬?nèi)容上真正理解這句話(huà)究竟要表達(dá)什么意思,懂得句子的整體意思后,再翻譯就容易多了。從結(jié)構(gòu)上分析主要是分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確定句子的主謂賓等語(yǔ)法成分,尤其要確定好動(dòng)詞,因?yàn)閯?dòng)詞關(guān)涉很多內(nèi)容,既涉及詞類(lèi)活用,也涉及主動(dòng)被動(dòng);還有句式特點(diǎn),如有無(wú)排偶句等。
再看句外語(yǔ)境。句外語(yǔ)境包括文段內(nèi)的上下文與外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、情理事理、知識(shí)積累)。分析句外上下文語(yǔ)境,主要是從內(nèi)容上找到譯句與上下文字上的意義關(guān)聯(lián)點(diǎn),次是看譯句與上下文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在聯(lián)系,如存在句式的一致性。
聯(lián)系語(yǔ)境的意識(shí),不僅僅是停留在內(nèi)容、語(yǔ)法階段,還應(yīng)推及邏輯事理層面、推及文章的寫(xiě)作目的層面。譯句大多與主人公的行為或作者的想法相關(guān),翻譯時(shí),要想一想譯出的句意是否符合生活邏輯,是否符合寫(xiě)作目的。
1.請(qǐng)有意識(shí)地結(jié)合語(yǔ)境翻譯文段中畫(huà)線的句子。
高楨,遼陽(yáng)渤海人。楨少好學(xué),嘗業(yè)進(jìn)士。斡魯討高永昌,已下沈州,永昌懼,偽送款以緩師。是時(shí),楨母在沈州,遂來(lái)降,告以永昌降款非誠(chéng),斡魯乃進(jìn)攻。既破永昌,遂以楨同知東京留守事,授猛安。(節(jié)選自《金史·高楨傳》,有刪改)
翻譯:
答案:此時(shí),高楨的母親在沈州,他于是前來(lái)投降,把高永昌送投降文書(shū)不是出于誠(chéng)心一事告訴斡魯,斡魯于是進(jìn)攻高永昌。(采分點(diǎn):“遂”“降款”;“遂來(lái)降”后省略主語(yǔ);“告以永昌降款非誠(chéng)”,介賓短語(yǔ)后置句)
二.特別關(guān)注從人物對(duì)話(huà)中截取片段要求翻譯的語(yǔ)句的語(yǔ)境
從人物對(duì)話(huà)中截取語(yǔ)句要求翻譯,是命題者較通行的做法,考生對(duì)這樣的語(yǔ)句的語(yǔ)境關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,以致出現(xiàn)譯不準(zhǔn)、改變?cè)獾那闆r。如何關(guān)注這類(lèi)語(yǔ)句的語(yǔ)境呢?
(1)了解說(shuō)話(huà)人對(duì)話(huà)前后語(yǔ)境,如是在什么樣的情境下說(shuō)這番話(huà)的,是對(duì)誰(shuí)說(shuō)的,對(duì)話(huà)之后的結(jié)果如何,等等。
(2)關(guān)注該語(yǔ)句所在“說(shuō)話(huà)”中的語(yǔ)境,如它的前面是什么內(nèi)容,后面是什么內(nèi)容,說(shuō)話(huà)的目的是什么。尤其是句中人稱(chēng)代詞和省略?xún)?nèi)容,避免把說(shuō)話(huà)者的人稱(chēng)搞錯(cuò),如句中代詞“之”本該譯為“我”卻譯成了“他”等。
2.請(qǐng)結(jié)合對(duì)話(huà)語(yǔ)境翻譯文段中畫(huà)線的句子。
曾櫻,字仲含,峽江人。天啟二年,稍遷常州知府。櫻持身廉,為政愷悌公平,不畏強(qiáng)御。屯田御史索屬吏應(yīng)劾者姓名,櫻不應(yīng)。御史危言恐之,答曰:“僚屬已盡,無(wú)可糾,止知府無(wú)狀?!币蜃允鹣驴?,杜門(mén)待罪。撫按亟慰留,乃起視事。(節(jié)選自《明史·曾櫻傳》,有刪改)
翻譯:
答案:御史用嚴(yán)厲的話(huà)恐嚇?biāo)?,曾櫻回答說(shuō):“下屬已經(jīng)盡力,沒(méi)有可糾舉彈劾的,只有我表現(xiàn)不好。”[采分點(diǎn):“危言”“糾”“止”;大意對(duì);“答曰”應(yīng)補(bǔ)出省略的主語(yǔ)“曾櫻”;“僚屬”根據(jù)上下文應(yīng)譯為“下屬”(曾櫻的下屬),不是自指;“知府”應(yīng)譯為“我”]
2翻譯中需要緊扣語(yǔ)境的主要情形
一.借助語(yǔ)境確定關(guān)鍵詞、疑難詞的含義
對(duì)于譯句中關(guān)鍵詞、疑難詞的推敲、翻譯,可以通過(guò)字形推知字義,可以通過(guò)組詞猜測(cè)詞義,但更重要的是要通過(guò)聯(lián)系句內(nèi)外語(yǔ)境推敲進(jìn)而確定其義。例如《竇參傳》中的一道翻譯題:按獄江淮,次揚(yáng)州,節(jié)度使陳少游驕蹇,不郊迎,令軍吏傳問(wèn),參正辭讓之,少游悔懼,促詣參,參不俟?jié)???忌g這個(gè)句子時(shí),恐怕對(duì)“蹇”“問(wèn)”“促”三個(gè)詞拿不準(zhǔn)。可以分析語(yǔ)境先把握大意,句中的“竇參”與“陳少游”是上下級(jí)關(guān)系,敘述兩件緊緊相連的事:竇參巡視到揚(yáng)州,陳少游未去迎接;等到陳少游后悔害怕了,再去見(jiàn)竇參,竇參已渡過(guò)長(zhǎng)江而去了。從“參正辭讓之”可以推知是因?yàn)殛惿儆巍膀滃俊?,“蹇”義既可以從鄰字“驕”字推出,也可以從“讓之”反推?!皢?wèn)”在這里不是“詢(xún)問(wèn)”,而是說(shuō)陳少游沒(méi)有親自去迎接,只是派軍吏傳達(dá)“問(wèn)候”?!按佟痹谶@里不是“催促”,從“悔懼”一詞可以推出應(yīng)是“急促”“急忙”。
3.請(qǐng)結(jié)合語(yǔ)境推敲畫(huà)線句中加點(diǎn)詞的詞義,并翻譯全句。
郭載,字咸熙,開(kāi)封浚儀人。端拱二年,擢引進(jìn)副使、知天雄軍,入同勾當(dāng)三班,出知秦州兼沿邊都巡檢使。先是,巡邊者多領(lǐng)兵騎以威戎人,所至頗煩苦之。載悉減去,戎人感悅。遷西上閣門(mén)使,改知成都府。載在天雄軍,屢奏市糴朝臣段獻(xiàn)可、馮侃等所市粗惡,軍人皆曰“此物安可充食”。太宗頗疑,使覆驗(yàn)之,及報(bào),與載奏同。獻(xiàn)可等皆坐削官,仍令填償。載行至梓州,時(shí)李順已構(gòu)亂,有日者潛告載曰:“益州必陷,公往當(dāng)受禍,少留數(shù)日可免?!陛d怒曰:“吾受詔領(lǐng)方面,阽危之際,豈敢遷延邪?”即日入成都。順兵攻城益急,不能拒守,乃與樊知古率僚屬斬關(guān)出,以余眾由梓州趨劍門(mén),隨招安使王繼恩統(tǒng)兵討順,平之,復(fù)入成都。(節(jié)選自《宋史·郭載傳》,有刪改)
太宗頗疑,使覆驗(yàn)之,及報(bào),與載奏同。
翻譯:
答案:太宗十分懷疑,派人去復(fù)查這件事,等到復(fù)查的人回復(fù),(結(jié)果)與郭載上奏的相同。(“覆”意為“再、重”,解釋為“再次”“重新”“又”等,視為正確答案。如解釋為“反復(fù)”“多次”“前往”等,不得分)
二.借助語(yǔ)境補(bǔ)出省略成分(主要是主語(yǔ))和代詞的指代義
(1)借助語(yǔ)境譯出省略成分
省略是文言文突出而普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象??忌绻麑?duì)此認(rèn)識(shí)不夠,重視不夠,在翻譯時(shí)只滿(mǎn)足于字字落實(shí),對(duì)省略成分缺少足夠的分析,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出的語(yǔ)句難言通順,自然難以得到滿(mǎn)意的分?jǐn)?shù)。為此,要強(qiáng)化增加省略成分的翻譯意識(shí)。當(dāng)然,要補(bǔ)出省略成分,只有借助語(yǔ)境。要聯(lián)系前后語(yǔ)境揣摩句意,找出行為動(dòng)作的發(fā)出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“于”介詞的省略、賓語(yǔ)的省略,這些較容易掌握。這里尤其要談?wù)勚髡Z(yǔ)的省略。主語(yǔ)省略尤其常見(jiàn),而考生恰恰缺少補(bǔ)充主語(yǔ)的意識(shí)。翻譯的要求之一就是語(yǔ)意的連貫,主語(yǔ)的悄然轉(zhuǎn)換,如果不能及時(shí)補(bǔ)正,就會(huì)造成句意邏輯失當(dāng)。因此,主語(yǔ)的補(bǔ)出直接關(guān)系到語(yǔ)意的連貫、通順。
4.閱讀下面的文段,翻譯畫(huà)線的句子,注意補(bǔ)出相應(yīng)的句子主語(yǔ)。
曾櫻,字仲含,峽江人。十年冬,帝信東廠言,以櫻行賄謀擢官,命械赴京。士民以櫻貧,為醵金辦裝,耆老數(shù)千人隨至闕下,擊登聞鼓訟冤。帝命毋入獄,俟命京邸。尋以衡、永多寇,改櫻湖廣按察使,分守湖南,給以敕。(節(jié)選自《明史·曾櫻傳》,有刪改)
翻譯:
答案:不久因?yàn)楹怅?yáng)、永州多賊寇,皇上改任曾櫻為湖廣按察使,讓他分管湖南,授予敕命。(采分點(diǎn):“改”(改任),“給以”(授予)。句意主要設(shè)在主語(yǔ)轉(zhuǎn)換上,“改”“分守”“給以”三句的主語(yǔ)并不完全相同,分別是“皇上”改任,“曾櫻”分管,“皇上”授予)
三.借助語(yǔ)境,檢驗(yàn)譯好的語(yǔ)句
將譯好的句子代入語(yǔ)境檢驗(yàn),看看是否合乎文理、事理、情理,是否與上下文語(yǔ)意貫通、順暢得當(dāng)。
相關(guān)文章: