不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 >

新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的語言特色及漢譯技巧淺議

時(shí)間: 若木1 分享
【摘要】 標(biāo)題簡潔、準(zhǔn)確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的選詞、修辭手法的采納兩方面來探究語言的獨(dú)特性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題 語言特色 漢譯技巧
標(biāo)題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應(yīng)短小精悍、重點(diǎn)突出、形式獨(dú)特,使讀者在瀏覽中能從標(biāo)題中發(fā)掘主題、領(lǐng)悟內(nèi)涵、各取所需。但現(xiàn)實(shí)中,不少標(biāo)題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題在詞語的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)遵循相應(yīng)的對(duì)策和技巧。
一、新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的詞匯特色及漢譯對(duì)策
新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強(qiáng)的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運(yùn)用縮略詞和采用新造詞,是新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的顯著特點(diǎn)。
1.省略虛詞
省略是新聞標(biāo)題最明顯的特點(diǎn)。標(biāo)題往往只保留實(shí)詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語、增強(qiáng)節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動(dòng)詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學(xué)生與(一名)國際空間站宇航員對(duì)話。此例中,漢譯時(shí)數(shù)量詞被省略,以達(dá)到簡潔、避免繁瑣。
但有時(shí)英語新聞中被省略的部分可適當(dāng)體現(xiàn),以達(dá)意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務(wù)行業(yè)對(duì)外商投資的限制。漢譯時(shí),將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
為使英語新聞標(biāo)題簡潔有力,編輯們多用音節(jié)少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標(biāo)題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會(huì)尋求2009年(抵制全球溫室效應(yīng)的)談判。其中,“deal”一詞是新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中較為典型的短小詞,取代“negotiation”。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準(zhǔn)確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當(dāng)對(duì)等漢語表達(dá)詞,以做到準(zhǔn)確。
3.運(yùn)用縮略詞
新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題簡明扼要特點(diǎn)的形成有賴于縮略詞的選用。其運(yùn)用一則避免了標(biāo)題中出現(xiàn)冗長詞語,以縮減詞數(shù);二則使版面活潑搶眼??s略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時(shí)須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾?戈?duì)柤坝鴱V播公司贏得國際艾美獎(jiǎng)。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的縮略形式,即“英國廣播公司”,應(yīng)譯出全稱。
4.采用新造詞
語言是永恒變化的,每年都有上千個(gè)新造詞亮相于新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉(zhuǎn)換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達(dá)特定意義,使標(biāo)題更形象生動(dòng)。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬臺(tái)電腦感染病毒。隨著科技的發(fā)展,許多計(jì)算機(jī)方面的專業(yè)術(shù)語應(yīng)運(yùn)而生。“bug”原意為“蟲”,在此作“計(jì)算機(jī)病毒”解。因而在漢譯時(shí),要注意正確翻譯專業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發(fā),不斷出現(xiàn)帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (克林頓的白水門事件),Monicagate (克林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時(shí),要準(zhǔn)確理解原標(biāo)題意義,在此基礎(chǔ)上緊扣內(nèi)容、切忌望文生義。
19573