新聞英語標(biāo)題的語言特色及漢譯技巧淺議(2)
時間:
若木1由 分享
二、新聞英語標(biāo)題的修辭特色及漢譯對策
新聞英語標(biāo)題的選詞是為了強(qiáng)化主題、吸引讀者,而修辭手段的采納便是記者的匠心所在。標(biāo)題大多注意修辭、力求生動活潑新鮮,避免千篇一律。標(biāo)題中最為常見的要數(shù)諺語典故的套用、押韻等手法。
1.套用諺語、典故
諺語與典故歷經(jīng)歷史的長期錘煉,往往能表現(xiàn)出復(fù)雜現(xiàn)象的本質(zhì)。修辭手段的運(yùn)用,不但使標(biāo)題引人注目,并更具韻味、讓人回味無窮。如:“No Payne, No Games”,套用諺語:“No Pains, No Gains”。這里指美國舉行亞特蘭大奧運(yùn)會幸虧有Billy Payne(奧運(yùn)會主席比利?佩恩),舉辦才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱點。巧妙的運(yùn)用典故,增添標(biāo)題的吸引力。
2.借用小說中的文學(xué)形象或著作之名
增強(qiáng)標(biāo)題形象性與生動性的方法之一,便是借用眾所周知的文學(xué)形象或文學(xué)著作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),譯為“要不要儲蓄?”;再如:All the President’s Perks(美國總統(tǒng)的一切額外權(quán)利),此標(biāo)題套用美國作家Robert Penn Warren 的名著All the King’s Men(《國王班底》)。
3.運(yùn)用押韻、對比等修辭格
為使標(biāo)題便于記憶、韻律鏗鏘而又生動,往往運(yùn)用押頭韻、幽默、重復(fù)、對比等多種修辭格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,譯成“《集結(jié)號》:回應(yīng)《拯救大兵瑞恩》”。這個精心擬就的標(biāo)題,巧妙地運(yùn)用押頭韻,讀起來瑯瑯上口;Spies, Spies, and More Spies, 則是典型的重復(fù)手法的運(yùn)用體現(xiàn);而Best of Times , Worst of Times,譯為:美好時代與艱苦歲月,對比手法一目了然。
總之,翻譯引經(jīng)據(jù)典或富有修辭格的新聞英語標(biāo)題時,應(yīng)盡量考慮和體現(xiàn)原文的修辭特點,實在不能譯出時也不必勉強(qiáng),應(yīng)以達(dá)意為主,切勿因辭損義。
三、新聞英語標(biāo)題漢譯的總體原則
新聞英語標(biāo)題的翻譯,同其他類的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的。其漢譯的總體標(biāo)準(zhǔn),遵循一定的翻譯準(zhǔn)則。近代翻譯大師嚴(yán)復(fù)所提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,對新聞英語標(biāo)題的翻譯有著極大的指導(dǎo)意義。
“信”,即忠實原作,要“譯文取明深義,不斤斤于字比句次,而意義則不悖本文”。漢譯時,要堅持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、準(zhǔn)確翻譯專業(yè)名詞,切忌望文生義;“達(dá)”,就是通達(dá),要“全文神理”,“融會于心”。漢譯時,不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥于一兩種翻譯技巧,應(yīng)靈活處理標(biāo)題形式;而“雅”即運(yùn)用淵爵爾雅的詞采,要“求其爾雅”,“以行遠(yuǎn)”。漢譯時,要懂得采用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,注意錘詞煉句,言簡意賅,獨具匠心。
總之,要譯好新聞標(biāo)題,除透徹理解原文內(nèi)涵外,應(yīng)善于比較研究英漢兩種語言標(biāo)題的特點,并兼顧三個方面:(1)準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要體現(xiàn)標(biāo)題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語語言習(xí)慣,為讀者著想。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳明瑤,盧彩虹. 《新聞英語語體與翻譯研究》[M]. 北京:國防工業(yè)出版社. 2006.
[2]劉洪潮. 《怎樣做新聞翻譯》[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[3]劉其中. 《新聞翻譯教程》[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[4]王蕾.《新聞英語》[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.