不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

本科論文關(guān)于英文專業(yè)范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  隨著人類社會(huì)的快速發(fā)展,英語(yǔ)在不同國(guó)家的地理環(huán)境里和社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響下發(fā)展?fàn)顩r自然不盡相同甚至產(chǎn)生了很大的變化。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英文論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  本科英文論文篇1

  淺談?dòng)h文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯

  摘 要:一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化相互依存、密不可分, 而習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言精華更是承載了極其豐富的文化內(nèi)涵,充滿了人類文化活動(dòng)痕跡,沉積了濃厚的民族文化。因?yàn)樽匀画h(huán)境、歷史淵源、宗教、文化、風(fēng)俗民情等方面的差異,習(xí)語(yǔ)也就承載了不同的民族文化特色和文化信息,所以英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯常常會(huì)遇到許多困難。譯者應(yīng)遵循一定的翻譯原則,找到適當(dāng)?shù)姆g方法,保留原有獨(dú)特味道,又使讀者明確其表達(dá)意義。

  關(guān)鍵詞:文化 習(xí)語(yǔ) 差異 翻譯方法

  習(xí)語(yǔ)與本民族的社會(huì)風(fēng)俗、歷史和文化一脈相連。一個(gè)民族的價(jià)值觀念、傳統(tǒng)觀念、思維方式都得以在其習(xí)語(yǔ)中反映出來(lái)。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠長(zhǎng)久遠(yuǎn),其中更是包含了大量習(xí)語(yǔ),它們活靈活現(xiàn),典雅含蓄給人不同感受。然而不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,更不用說準(zhǔn)確翻譯。

  一、習(xí)語(yǔ)的含義及來(lái)源

  1.1習(xí)語(yǔ)的含義

  習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在使用過程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)是固定的慣用短語(yǔ),包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)即是語(yǔ)言中重要修辭手段,同時(shí)他們本身也是各種修辭手段的集中體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)大多以比喻為襯托,具有鮮明的形象性和濃重的民族色彩,其寓意豐富,聯(lián)想翩翩,經(jīng)常用在文藝作品中,在政論文章中與常見到。

  1.2習(xí)語(yǔ)的來(lái)歷

  首先,自然環(huán)境影響著民族文化的形成和發(fā)展。我們的祖先居住在亞洲東北部北溫帶,平原遼闊,氣候溫和,逐漸形成自給自足的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),并且相信人和自然能夠和諧相處,因此與土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也就很多。如Every potter praises his pot. 指“王婆賣瓜,自賣自夸”、 “大雪兆豐年”、 “苗要好,蟲除早”等。而英國(guó)因?yàn)槭莻€(gè)島國(guó),其漁業(yè)和航海業(yè)有著舉足輕重的地位,但常年受天氣影響。大量自然有關(guān)的習(xí)語(yǔ)便形成了。如in deep water 比喻“陷入困境”; spend money like water 比喻“花錢如流水”; to miss the boat 比喻“錯(cuò)失良機(jī)”。

  其次,習(xí)語(yǔ)源自寓言、神話傳說。古希臘傳說和故事對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)影響,許多習(xí)語(yǔ)源于其中并得以廣泛使用。如希臘寓言中kill the goose to get the eggs,講述一個(gè)鄉(xiāng)下人,急于發(fā)財(cái)殺死了一只能夠下金蛋的鵝,認(rèn)為這樣就能一次獲得想象中全部金子,最終一無(wú)所獲;十七世紀(jì)英國(guó)因?yàn)闆]有排水口,一旦下起暴雨來(lái)街道就會(huì)水流成河,許多無(wú)家可歸的流浪貓狗因?yàn)檠退蓝≡谒?,居民以為這些尸體是從天而降,從此to rain cats and dogs 就表示“下傾盆大雨”。

  再次,文學(xué)作品與歷史典故也是產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)重要來(lái)源之一?!翱讨矍髣Α背鲎浴秴问洗呵?察今》。Talk of the devil and he comes. “說曹操,曹操就到”出自中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》。再如be seized with imaginary fears表示“風(fēng)聲鶴唳”。Life is but an empty dream. “人生如夢(mèng)”,源于美國(guó)詩(shī)人Longfellow的詩(shī)文。The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,常用來(lái)表示“致命弱點(diǎn)”。

  最后,宗教亦是習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源之一。Don’t you see the writing on the wall? 難道你沒有看出大難臨頭了嗎?其中writing on the wall意為“不詳之兆”,出自《舊約全書》。

  二、英漢習(xí)語(yǔ)文化差異

  2.1風(fēng)俗習(xí)慣差異

  在中國(guó)人傳統(tǒng)觀念中,狗是一種卑微的動(dòng)物。常常用來(lái)比喻惡行,含有貶義。如“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等,如lead a dog’s life表示“過著豬狗不如的生活”。在西方英語(yǔ)國(guó)家中,則常常視狗為伴侶,認(rèn)為狗是忠實(shí)、聰敏的象征,常用狗比喻人的行為。如love me, love my dog“愛屋及烏”;You are a lucky dog.“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”; Every dog has his day.“凡人皆有得意日”;as faithful as a dog用來(lái)表示“忠誠(chéng)”。

  自古以來(lái),龍?jiān)谥袊?guó)人心中就是象征著吉祥的一種瑞獸,古代多以龍代表天子以及權(quán)威。在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中龍一般表示褒義。如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”等。但是在西方神話中的“dragon”,多是一種長(zhǎng)著翅膀和利爪,拖著一根長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,帶著滿身鱗片并口吐烈火的猛獸。西方人認(rèn)為龍兇殘暴虐,讓人感覺恐怖,多用來(lái)形容兇悍的人,含有貶義。

  由于習(xí)慣不同,不同顏色在中英文中便有了不同的文化內(nèi)涵。比如紅色,在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,紅色象征著溫暖、喜慶、吉利,過年的時(shí)候會(huì)貼紅對(duì)聯(lián)、送紅包,而對(duì)別人表示祝福的習(xí)語(yǔ)有“紅紅火火”、“走紅運(yùn)”。但在英語(yǔ)國(guó)家中,紅色多和災(zāi)難、激進(jìn)、暴力、危險(xiǎn)、流血等壞事聯(lián)系在一起,如on red alert就表示“處于緊急戒備狀態(tài)”;catch someone red-handed原意指抓到殺人兇手的時(shí)候罪犯手上還帶有血跡,現(xiàn)比喻“做壞事被當(dāng)場(chǎng)抓住”。

  2.2宗教信仰差異

  宗教是人類思想文化組成的重要部分,宗教習(xí)語(yǔ)中往往帶有濃厚的宗教文化特色。中國(guó)人信奉佛教和道教,而英語(yǔ)國(guó)家多數(shù)信奉____。這使得習(xí)語(yǔ)在漢英文化中有著各自的色彩。在漢語(yǔ)中與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多,如“三生有幸”、“ 放下屠刀,立地成佛”、“一塵不染”、“臨時(shí)抱佛腳”、“六根清凈”等等。道教中的習(xí)語(yǔ)有:“一人得道雞犬升天”、 “福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“ 道高一尺,魔高一丈”、“靈丹妙藥”等?!妒ソ?jīng)》在基督____有重要地位,因此大量習(xí)語(yǔ)都與之有關(guān)。例如Judas kiss“猶大之吻”;eye for eye, tooth for tooth “牙還牙,以眼還眼”,出自《舊約?出埃及記》;make bricks without straw形容“根本做不到的事”;ask for bread and be given a stone直譯為想要面包,反而給石頭,比喻“得非所求”。God在西方人的心中無(wú)所不能,與其有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也有很多。如God helps those who help themselves.“天助自助者”; God sends fortune to fools.“傻人有傻?!? God damn you.則表示詛咒一個(gè)人。

  死亡對(duì)于人類是個(gè)可怕又神秘的字眼,為了消除人類對(duì)死亡的焦慮和恐懼,各宗教都對(duì)死亡作出了解釋,對(duì)死后的世界進(jìn)行了描述。中國(guó)的佛教稱其為“圓寂”、“歸真”、“成佛”、“坐化”等等。道教追求得道成仙,對(duì)于死亡的描述有如“仙逝”、“羽化”、“得道”、“回光返照”等。____中認(rèn)為人是上帝用泥照自己的樣子捏出來(lái)的,有to return to dust/earth一說,意思是人最終會(huì)回歸塵土,用以來(lái)表達(dá)死亡。to be called to God“應(yīng)上帝之召”。再如to join the angelic choirs“與天使同在”都是以一種積極的態(tài)度來(lái)表示死亡。

  2.3自然環(huán)境差異

  中西方地理環(huán)境迥異,中英文中便存在著大量與地理環(huán)境有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)地處西半球,中國(guó)地處東半球,對(duì)于風(fēng)的態(tài)度他們與中國(guó)人不同,我們所說的eastwind“東風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),然而在英國(guó)eastwind是寒冷的風(fēng),讓人感到不舒服,因此biting eastwind就指“刺骨東風(fēng)”。對(duì)英國(guó)人來(lái)說west wind才是春天里溫暖而又和煦的風(fēng),英國(guó)詩(shī)人雪萊就著有聞名世界的Ode to the West Wind《西風(fēng)頌》。在中國(guó)熱對(duì)于東風(fēng)還有不同喻意。如All is ready except for the east wind.“萬(wàn)事俱備只欠東風(fēng)”。

  英國(guó)是一個(gè)島國(guó),因此其漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。如:a drop in the ocean“滄海一粟”、keep one’s head above water“奮力圖存” 、in deep water“陷入嚴(yán)重困境”、 as weak as water “弱不禁風(fēng)”。中國(guó)土地廣袤肥沃,多名山大川,與農(nóng)業(yè)和山有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“開門見山”、 “留得青山在,不愁沒柴燒”、“瑞雪兆豐年”、“撿了芝麻,丟了西瓜”等。

  因?yàn)榈赜虿煌?,語(yǔ)言就會(huì)存在明顯差異。漢語(yǔ)中有“不到長(zhǎng)城非好漢”、“有眼不識(shí)泰山”、“不到黃河心不死”等。英語(yǔ)則有All roads lead to Rome.“條條大路通羅馬”、Take a French leave.“不辭而別”、Carry Coals to Newcastle.直譯為把煤送到紐卡斯?fàn)?,因?yàn)榧~卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,因此喻意為“多此一舉”等等。

  2.4歷史典故差異

  中英兩個(gè)國(guó)家都有著悠久歷史和深厚文化積淀,兩種語(yǔ)言中有著大量由歷史典故而來(lái)的習(xí)語(yǔ)。如英文中swang song“絕唱”;castle in the air“空中樓閣”源于神話傳說;a Pandora’s box“潘多拉之盒”; cat’s paw源自《伊索寓言》比喻“受人愚弄的人”; meet one’s waterloo源自拿破侖滑鐵盧兵敗,比喻“一敗涂地”。漢語(yǔ)中有 “名落孫山”、“ 完璧歸趙” 、“四面楚歌”、“拔苗助長(zhǎng)”、 “臥薪嘗膽”等等。

  三、英漢習(xí)語(yǔ)互譯主要方法

  3.1直譯法

  英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方法完全或基本相同,這個(gè)時(shí)候照譯即可。如as easy as turning one’s hand“易如反掌”; as busy as a bee“像蜜蜂一樣忙”; Love money as one love one’s life.“愛財(cái)如命”; sharpen one’s spear only before going into battle“臨陣磨槍”; New wine in old bottles.“舊瓶裝新酒”; draw water in a bamboo basket“竹籃打水一場(chǎng)空”; The cat weeps over the mouse.“貓哭耗子”; a stone dropped into the sea“石沉大海”;golden age “黃金時(shí)代”; as clear as crystal直譯為“清澈如水晶”; as proud as a peacock “像孔雀一樣驕傲”。

  3.2意譯法

  由于文化差異有些習(xí)語(yǔ)不能夠直譯,讀者對(duì)其原本形象不夠了解,這個(gè)時(shí)候可保留原文意思而丟棄其原文形象和修辭,避開原有文化背景,采用意譯法。例如,to volunteer one’s service“毛遂自薦”; A fish out of water.“很不自在”; You can’t achieve the goal without a risk.“不入虎穴,焉得虎子”; in a frantic rush“手忙腳亂”; run the source of supply “涸澤而漁”; trust to chance and stroke of luck“守株待兔”; keep one’s nose down to the grindstone“埋頭苦干”; what is done cannot be undone“覆水難收”。

  3.3增補(bǔ)法

  有時(shí)根據(jù)讀者需要,翻譯時(shí)為了使譯文更加明確易懂,文字更加通達(dá),會(huì)結(jié)合上下文需要和原文內(nèi)涵,增添原文字面上本沒有但是意思上包含的詞匯。例如,a bull in a china shop“公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂/一動(dòng)就闖禍”; to shed crocodile tears“流鱷魚眼淚──假慈悲”; Judas kiss “猶大之吻,背叛行為”; 盲人瞎馬“A blind man on a blind horse―rushing headlong to disaster.”; preparation may quicken the process “磨刀不誤砍柴工”。 Pandora’s box“潘多拉的盒子,災(zāi)難根源”。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  總而言之,習(xí)語(yǔ)被人們頻繁地使用,它生動(dòng)形象,是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)有著本民族的文化色彩,傳達(dá)本族文化信息,不同民族文化有一定文化差異,因此習(xí)語(yǔ)的翻譯比較困難。但是根據(jù)不同方法,靈活處理形式和內(nèi)容的關(guān)系就可使譯文再現(xiàn)原文之美,更好促進(jìn)文化交流和傳播文化知識(shí),幫助人類溝通思想感情。

  參考文獻(xiàn):

  [1]方楚之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

  [2]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[J].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.

  [3]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[J].青島出版社,1988.

  [4]王德軍等.實(shí)用英漢翻譯教程[J].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

  本科英文論文篇2

  美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)差異淺析

  【摘要】 “英國(guó)英語(yǔ)”在美國(guó)特有的地理環(huán)境里受美國(guó)歷史文化的影響,隨著國(guó)家的興盛發(fā)達(dá)和其在國(guó)際社會(huì)中政治地位的迅速提高漸漸產(chǎn)生地區(qū)性的變異,形成了“美國(guó)英語(yǔ)”。兩者在不同國(guó)家的地理環(huán)境里和社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化長(zhǎng)期影響下,發(fā)展?fàn)顩r自然不盡相同、甚至產(chǎn)生了很大的差異。

  【關(guān)鍵詞】 美國(guó)英語(yǔ) 英國(guó) 英語(yǔ) 差異

  美國(guó)獨(dú)立300多年后的今天,很多美國(guó)人(包括那些根本沒有英國(guó)人血統(tǒng)的)仍把英國(guó)英語(yǔ)當(dāng)作自己的母語(yǔ)――事實(shí)上,英國(guó)英語(yǔ)確可稱為一切英語(yǔ)的基礎(chǔ);但隨著人類社會(huì)的快速發(fā)展,英語(yǔ)在不同國(guó)家的地理環(huán)境里和社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響下發(fā)展?fàn)顩r自然不盡相同甚至產(chǎn)生了很大的變化。因此,英美國(guó)英語(yǔ)雖然同根但它們分別在一個(gè)歷史較短而又較開放的多民族移民國(guó)家和一個(gè)有著1500多年的相對(duì)閉塞的島國(guó)發(fā)展了約400年后自然會(huì)產(chǎn)生或多或少的不同??偟恼f來(lái),美國(guó)英語(yǔ)簡(jiǎn)單適用,同時(shí)詞意豐富具有幽默感和獨(dú)創(chuàng)性;英國(guó)英語(yǔ)純正、規(guī)范。兩者具體差別體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

  (一)語(yǔ)法方面

  美國(guó)英語(yǔ)起源于17世紀(jì)已進(jìn)入早期現(xiàn)代英語(yǔ)的英國(guó)英語(yǔ),當(dāng)代語(yǔ)法在那時(shí)已趨穩(wěn)定。近400年來(lái)美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)雖因隔著大西洋而各自在水一方,但由于語(yǔ)法屬于語(yǔ)言內(nèi)在要素,基本上不受外在的自然地理、社會(huì)環(huán)境變化的影響,語(yǔ)音的語(yǔ)法體系也就不會(huì)在短時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生多大的差異;另一方面,現(xiàn)代化的交通工具和傳播工具為英美兩地人民之間的溝通交流創(chuàng)造了可能,使兩者之間少許的語(yǔ)法差異逐漸淡化。因而準(zhǔn)確地說,英美國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法上并不存在本質(zhì)差異,只是一些語(yǔ)法形式在兩者的使用中頻率有高低之分,并無(wú)明顯規(guī)律。常見情況如下:1. 在動(dòng)詞使用上,英美兩地人在使用動(dòng)詞have時(shí)會(huì)出現(xiàn)少許不同。美國(guó)人說:Do you have a pen ? 而英國(guó)人往往說:Have you got a pen? 還有一些動(dòng)詞,如burn,dream, learn, smell, spell, spill 和spoil的過去式、過去分詞形式在美國(guó)英語(yǔ)中都是規(guī)則的,而在英國(guó)英語(yǔ)中這些動(dòng)詞更常被用作不規(guī)則動(dòng)詞;與此同時(shí),也有些動(dòng)詞如fit,quit,wet,dive等在英國(guó)英語(yǔ)中都是規(guī)則的,而在美國(guó)英語(yǔ)中這些動(dòng)詞更常被用作不規(guī)則動(dòng)詞。此外,must 一詞在美國(guó)英語(yǔ)中都可用于肯定的推測(cè),但 must not 表否定推測(cè)只見于美國(guó)英語(yǔ)且不可縮寫成must’t 而英國(guó)人一般用can’t或 can not;又如used to, dare, need 既可作實(shí)義動(dòng)詞也可用作情態(tài)動(dòng)詞,但美國(guó)人喜歡把它們用作實(shí)義動(dòng)詞,英國(guó)人卻更愿意把它們用作助動(dòng)詞。2. 在代詞使用上,英國(guó)人用one’s而美國(guó)人有時(shí)用his 指代不同性別。

  (二)詞匯方面

  提到英美國(guó)英語(yǔ)詞匯差異,不同的人對(duì)此認(rèn)識(shí)差別很大。其實(shí),英美國(guó)英語(yǔ)既然屬于同一語(yǔ)言,它們用于表示與人們生活密切相關(guān)的基本詞匯當(dāng)然是相同的,英美國(guó)英語(yǔ)并不存在各自獨(dú)立的詞匯系統(tǒng)。盡管如此,這兩者由于所服務(wù)的對(duì)象不同而產(chǎn)生的差異自然而然地體現(xiàn)在了語(yǔ)言的基本組成單位――詞匯上。其中差異主要表現(xiàn)在同詞異義,同義異詞和特有詞三種形式上:如,表達(dá)同樣的意思“人行道”美國(guó)人用sidewalk 而英國(guó)人卻用pavement; 有時(shí),同一單詞或詞組在英美國(guó)英語(yǔ)意義卻大相徑庭,如 wash up 美國(guó)人取“洗手”之義而英國(guó)人用它表達(dá)“洗碟子”的意思。獨(dú)有詞屬一國(guó)特有詞匯,它用于表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家社會(huì)政治、生活、文化等鮮明特征。既然英美兩國(guó)已各自獨(dú)立發(fā)展了近400年,它們的語(yǔ)言自然會(huì)帶上其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活的烙印。如filibuster 一詞只在美語(yǔ)中使用,用來(lái)指美國(guó)國(guó)會(huì)中的故意拖延議事現(xiàn)象。

  (三)拼寫方面

  美國(guó)人注重實(shí)效。在他們看來(lái)語(yǔ)言既然是為人類服務(wù)的交際工具就應(yīng)該便于人們使用,因此在美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展過程中在拼寫方面也出現(xiàn)過類似我國(guó)簡(jiǎn)化漢字的運(yùn)動(dòng)以求得拼寫形式與發(fā)音相一致,從而使他們所使用的語(yǔ)言比原先更簡(jiǎn)單也更實(shí)用。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)取得一定程度的成功使得美語(yǔ)中一些單詞中不發(fā)音的某些字母被刪除,這也正是造成英美國(guó)英語(yǔ)拼寫差異的最重要的原因之一。這個(gè)差異歸納起來(lái)主要有以下幾種:1. 在美國(guó)英語(yǔ)中詞尾為l但不是重讀音節(jié)的動(dòng)詞分詞形式不雙寫l,如travel, signal, dial, equal等,而在英國(guó)英語(yǔ)中卻并非如此。2. 許多在美國(guó)英語(yǔ)中以ze結(jié)尾的動(dòng)詞如realize, organize, analyze, civilize, memorize, recognize等在英國(guó)英語(yǔ)卻往往被拼作se. 3. 還有幾組在美國(guó)英語(yǔ)中拼寫形式被根據(jù)發(fā)音規(guī)則簡(jiǎn)化了的常見單詞,如本以our結(jié)尾的單詞labour, favour, honour, colour, 在美國(guó)英語(yǔ)中都簡(jiǎn)化成了以or 結(jié)尾;原先拼作centre, theatre的單詞在美國(guó)英語(yǔ)中也被變了形,成了音形一致的拼法er. 4. 更有簡(jiǎn)化得更徹底的一些單詞如catalogue, dialogue, analogue, gramme, programme, kilogramme等在美國(guó)英語(yǔ)都被去掉了不發(fā)音的字母成了 catalog, dialog, analog, gram, program,kilogram.

  (四)發(fā)音方面

  英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家P.strevens曾在其書中指出英美國(guó)英語(yǔ)上的發(fā)音差異要比兩者之間的語(yǔ)法差異有規(guī)律得多。這就是等于告訴我們:英美國(guó)英語(yǔ)之間的最大的差別在于發(fā)音。美國(guó)英語(yǔ)發(fā)音具有不同于英國(guó)英語(yǔ)的兩大特點(diǎn):一是在vast, cast, last, laugh 一類詞中英國(guó)英語(yǔ)發(fā)的/a:/音美國(guó)人卻發(fā)成/ ?/;二是在英國(guó)英語(yǔ)中元音后的r不發(fā)音而在美國(guó)英語(yǔ)中只要拼寫中出現(xiàn)字母r 就發(fā)音,這也正是卷舌音“ r ”能成為美音最為明顯的特征的原因。這兩個(gè)發(fā)音特點(diǎn)正好體現(xiàn)了美國(guó)英語(yǔ)守舊的一面,因?yàn)樗鼈冋鎸?shí)地再現(xiàn)了伊利莎白時(shí)代這兩類詞的發(fā)音。概括地說,美國(guó)英語(yǔ)發(fā)音的一個(gè)最基本的特點(diǎn)也是優(yōu)點(diǎn)就是發(fā)音與拼寫的高度一致性,也正因?yàn)檫@個(gè)原因,越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更愿意接受美國(guó)英語(yǔ)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 侯維瑞.英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ).1990年7月.

  [2] 英語(yǔ)的發(fā)展和英美語(yǔ)的比較.1995年1月.

  [3] R.穆斯曼.美國(guó)背景 (Background to the USA).世界圖書出版社(北京);1995,2.

  [4] R.穆斯曼.英語(yǔ)國(guó)家背景(Background to English-speakingcountries ).世界圖書出版社(北京);1995,2 .

2755763